药学化工英语特点及翻译方法

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的药学化工英语特点及翻译方法,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

药学化工英语特点及翻译方法

摘要:药学化工专业是一门药学和化工两大学科的交叉融合的综合性学科,其主要是研究药物的原料、制备和生产等与化学相关的内容和过程,是药学以及化工两大类融合形成的一个细分领域。与其他专业学科类似,药学化工专业中大量的先进技术、文献以及先进设备的相关资料都是英文的形式。因此,药学化工专业的发展以及从事这一专业的学生与工作人员都离不开英语。药学化工英语是科技英语的一个分支,形式多变,内容繁多,专业性很强。对于从业人员来说,想要熟练掌握存在着一定的难度。因此,我们有必要对药学化工英语进行一定的研究,总结其规律,探讨其翻译的方法,为更好的学习和掌握药学化工英语提供技术基础。文章对药学化工英语的特点进行了详细分析,并给出了一定的翻译方法上的建议。

关键词:药学化工;药学化工英语;特点;翻译

随着科学技术的进步,很多学科类别都在不断朝着扩大或者深入自身领域的方向发展。而这一发展趋势,势必会形成一些学科间的交叉和融合。这种交叉和融合,往往会带来新的创新和新的发展方向。医药学这一学科也是如此,随着医药学相关理论、技术的不断深入,一些药品,尤其是西药,其原材料、药品的制备与生产等内容慢慢与化工这一学科交叉、融合,最终形成了药学化工这一医药学专业和化工专业的细分专业。而由于现代医学、化学等科学技术都是西方国家最先起步并持续发展的,我国在这些领域中起步较晚,与西方国家之间存在着理论、技术上的差距。由于这一大的背景因素的制约,药学化工专业中不论是先进的技术,还是先进的生产设施,绝大多数都掌握在西方国家以及企业手中。我们要想提高我们的药学化工技术水平,除了投入大量的人力物力进行分析研究外,与西方国家和企业进行交流、技术合作以及技术引进是一个较为高效的发展路径。而因为英语是西方应用最为广泛的语言,这些先进的技术以及设施相关的文献和资料多是以英语为载体。因此,我们必须学好药学化工英语。药学化工英语属于科技英语中的一种,涉及到了医药的原料、研发、生产等多个与化工相关的内容。药学化工英语的形式多变,内容专业性较强,行文严谨客观。药学化工英语具有着独特的特性,其学习与掌握存在着一定的难度。要想掌握药学化工英语,不仅要具备一定的通用英语基础以及一定的医药和化工专业知识,更好了解和熟悉药学化工英语的语言特点和行文结构特点,对其的翻译也要掌握一定的理论基础和操作技巧。以下从词汇、语句以及语篇三个角度,对药学化工英语的特点以及翻译方法进行分析与阐述,对掌握药学化工英语的翻译以及应用有着一定的指导借鉴意义。

1药学化工英语中词汇的翻译及其注意点

1.1药学化工英语中专业性的词汇多

药学化工英语作为科技英语的成员之一,与日常通用英语相比,其最大的词汇上的特点就是专业词汇多[1]。而与一般的科技英语相比,由于药学化工专业是融合了医药学和化工学,因此药学化工英语的专业性词汇种类更多,包含了医药学和化工学两大种类。这一类的专业性词汇的特点及时意义单一明确,专业性强。而经过我国多年的药学化工专业的发展,绝大多数的药学化工英语中的专业词汇都有与之一一对应的中文专有词汇。例如,acetylchline(乙酰胆碱)、derivative(衍生物)、adsorbentchamber(吸附塔)、coalgasification(煤气化)等,这些专有的名词的中文和英文是有着明确的对于关系的。这类专业性词汇我们可以采用直译的原则进行翻译即可。这方面要求的是我们平时注意大量的积累。但是,一些专有的词汇在不同环境、不同学科中代表的意义不同。比如,在医药配方范围中,formulation指的是处方,而在药物制品中则代表的是制剂的意思。因此,我们在专有名词积累的过程中,要特别留意这些具有一词多义的专业词汇。

1.2药学化工英语中带隐喻性的两栖词汇多

除了上述的专业性词汇多这一特点,药学化工英语中还存在着很多看似是日常用的词汇,但是却在药学化工领域有着自己独特的意思的词汇。这种在日常英语和药学化工英语中意思不一样的特殊词汇,我们称之为两栖词汇。与通用英语中的意思不同,是两栖词汇的最大的特点,也是导致药学化工英语学习掌握难度大的主要原因之一。一般刚接触药学化工英语的人在遇到这种带隐喻性的两栖词汇时,往往会犯语义的错误。例如,在通用英语中vehicle通常指的是车辆,而在药学化工英语中有如下用法:Waterforin⁃jectionisthemostwidelyusedvehicleforparenter⁃alpreparation.显然,在此处,vehicle不再是车辆的意思,我们应该翻译为溶剂,具体的实际意义指的是运载药物的载体。这类带有隐喻意义的两栖词汇的翻译,我们不能简单的按原意进行直译。应该根据文章或段落的上下文的意思来推测推理这个词汇在此处到底代表了什么意思,然后根据其本意进行翻译。但是,一些在药学化工英语中使用的单词,往往在不同的应用场景还有着不同的隐喻意义,比如orphandrug和orphandisease。首先,orphan的原意指的是孤儿。因此,上述两个词不做修饰的直译应该是孤儿药和孤儿病。其中,前者指的是那种病人群体很小,因为潜在经济效益很差,多数医药化工公司不愿意投入进行研发、生产的药品,就好像一个孤儿一样无人问津,因此在一些中文翻译中我们可以适当的进行直译,生动而形象。而后者则是指的那些罕见的疾病,应该根据意思进行意译,若直接翻译成孤儿药,则会与其真正所指相差甚远。总的来说这种带隐喻性的两栖词汇的翻译和理解是学好药学化工英语的关键环节。

1.3药学化工英语广泛使用缩略词

与其他科技英语类似,药学化工英语中也存在着大量的字母或数字缩略词[2]。缩略词就是指的是对于一些固定的已经形成共识的词汇以及词汇搭配用法,为了方便,可以将这些词汇以及词汇搭配的首字母组合来代替这些词汇或词组。此外,一些化学物质的使用上也通常使用其化学组成式来表达。例如,药品生产规范(goodmanufacturingpractice)可以使用GMP缩写来表示;活性药物成分(activepharmaceuticalingredient)可以用API来表示;CO2表示的是二氧化碳;CAP表示的是醋酸-丙酸纤维素等。这类缩略词因为已经形成固定的用法,所表示的意义在行业内也已经达成了广泛的共识,因此,这类词汇的翻译多采用直译。但是一些缩略词在不同的范围内还是有着不同的意思,这就需要我们根据上下文的语境来判断。

2药学化工英语中句式的翻译及其注意点

2.1药学化工英语大量使用被动句

科技英语作为一种专业性的应用型英语,句式上注重的是严谨、规范,多采用被动句[3]。药学化工英语作为科技英语中的一员,也大量使用被动式语句。因为药学化工英语更多的描述的是与医药学和化工学相关的原材料研发、医药的制备与生产等科研、试验以及技术研究等内容。这类活动虽然都是由研究人员进行操作的。但是这种专业性科学技术活动,注重的是科学严谨、客观规范。因此,使用主动句,有过于强调人为因素的意味,无法体现其客观规范性。而采用被动句式,将研究、试验对象放在首位,容易让人抓住重点。在这类被动句式的理解和翻译中,我们应该首先遵循科技类文章的书写格式习惯,也就是也优先翻译成被动句式,显得更为客观规范。但是由于中文行文结构习惯的是主谓宾这种主动句,因此被动句式的翻译中也可以翻译为主动句式。但是翻译的原则是能够完整、准确的还原英文语句的意思。

2.2药学化工英语中复杂的长句较多

药学化工英语作为科技英语的一员,复杂长句的广泛使用是其一大特点。为了表述的完整性和准确性,药学化工英语的语句,往往含有多种起到修饰、解释和限定范围等作用的各类功能词。虽然这一做法使得药学化工英语在逻辑以及内涵上做到了科学严谨、表述准确的要求,但是也给药学化工英语的学习以及掌握带来了极大的难度。复杂长句的翻译是药学化工英语中难度最大的动作之一。这种复杂的长句,往往对基本的主谓宾采用了大量的介词、冠词和连词等功能性词汇进行修饰和解释,还有这些功能性词汇的不同用法,给我们对药学化工英语的复杂长句的翻译设置了多重迷雾和障碍,往往让人束手无策。针对这类复杂长句的翻译,我们首先要做的就是提取长句的主谓宾。主谓宾是一个句子的骨架与核心,抓住了主谓宾,也就基本弄清楚了这句话的基本涵义。然后通过主谓宾和句型结构相关知识,去顺藤摸瓜,理清各种功能词汇的用处,从而真正弄清楚复杂长句所表达的完整意思,最终完成准确而完整的长句翻译。

2.3药学化工英语广泛使用词类转换

在药学化工英语中,存在着很多灵活使用词类转换方法的语句。最为常见的就是名词化结构,这类方法就是将原来是动词、形容词等类型的词,转换为名词进行使用,主要包括动作名词、动词性名词、动名词、动词不定式、形容词作名词等[4]。对于这类词汇,如果呆板的采用词性对应的类似直译方法来翻译,往往会导致翻译不符合中文的行文习惯,甚至是导致中文语句存在歧义等问题。因此,对于这类使用其他类型词汇来表达某一类词汇的意思时,我们的翻译也要在理解、吃透了上下文意思的前提下,灵活使用词类转译方法。具体的比如名词转译为动词、动词转译为名词、形容词转译为名词、副词转译为形容词、形容词转移为动词、形容词转移为副词、介词转移为动词或名词等等。

3药学化工英语中语篇的翻译及其注意点

想要熟练掌握药学化工英语,特别是对于药学化工英语的翻译这一特定活动来说,仅仅去掌握一些特定词汇的意思、一些特殊语句的结构形式等技术性内容并不足以满足药学化工英语的理解和翻译的要求。经过多年的发展,应用在不同场合、具有不同应用目标的药学化工英语在整个段落、语篇上形成了一些约定俗成的结构性特点。相应的,不同用途的药学化工英语也就有了不同的分类和翻译要求。要想学好、翻译好药学化工英语,我们还应该站在整个语篇的角度上对文章进行研究[5]。

3.1药学化工英语语篇的分类及其特点

对于不同的药学化工英语语篇来说,我们可以通过三个语境的参数对其进行分类。这三个参数分别是语境、语式和语旨。语境指的是某一药学化工英语语篇所要谈论的话题以及发挥作用的场地等参数;语式指的是药学化工英语语篇这一语言活动主要使用的传播媒介或者渠道;语旨则是指的整个药学化工英语语篇所涉及的受众对象以及语篇的目标等。通过对三个参数的分析,我们可以大致的将药学化工英语语篇分为普通科技文体和专用科技文体两大类。普通科技文体主要指的是一些正式程度不高的语篇,比如一些科普读物、药品说明书、生产操作规程、安全条例等内容,这一类语篇多是以自然语言为主,主要受众都是普通群众。而专用科技文体则相对正式,一般都是药品研制报告、药学化工论著、实验报告等,这类语篇多是采用较为正式严谨的专业语言为主,交流的受众多是药学化工专业的从业人员以及专家学者。

3.2不同药学化工英语语篇种类的翻译

对于这些不同种类的药学化工英语,我们的翻译也应该随之进行一定的调整。对于那些以科普为主的普通科技文体,我们应该根据受众的特点进行针对性翻译,多使用通俗易懂的自然语言,词汇密度不应太高,必要的地方要多使用修辞手法等。对于一些专业人员之间、专家学者之间的专用科技文体,翻译的原则是完整、准确,不应过多使用修饰词汇,词汇的选择力求准确明了,避免造成理解的偏差以及歧义。而无论哪种语篇类型,翻译中文意的衔接和连贯是需要保证的一个要求。对于一些核心词汇,我们应该多进行词汇的衔接以及语法上的呼应,促进上下文的连贯,并突出语篇的主旨。

4结语

药学化工英语作为科技英语的组成之一,具有了科技英语专业性词汇多、多使用复杂长句等同于特点,并且由于此英语是医药学和化工学的结合,相比于其他单一类型的科技英语在专业性、掌握难易程度上来说更高。因此,我们应该对药学化工英语进行详细分析,掌握其词汇、句式以及语篇上的特点,方能更好的理解和翻译药学化工英语。

参考文献

[1]赵萱,仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:246-247.

[2]李爱葵.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].化工设计通讯,2016,42(11):65-66.

[3]罗婷.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].技术与市场,2016(05):383.

[4]梁波,李璇.药学英语文本汉译过程中的词类转译[J].高校医学教学研究(电子版),2014,4(01):41-44.

[5]陈松菁.药学英语的语篇特点与翻译[J].西昌学院学报(社会科学版),2014,26(02):149-153.

作者:姜玲红 蹇瑞桥 单位:江西卫生职业学院