英语翻译教学范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇英语翻译教学范例,供您参考,期待您的阅读。

英语翻译教学

科技英语翻译教学改革初探

摘要:随着科技全球化进程的加深,国内外科技交流愈加频繁,科技英语翻译教学改革迫在眉睫。为促使翻译教学更符合学生的学习习惯和认知特点,科技英语翻译“翻转课堂”教学模式应运而生。此模式以直观性和实用性为重中之重,摒弃了传统教学过程中的“填鸭式”教学,倡导学生进行生动活泼的学习,力求改变学生习得知识与社会实践脱节的现象。文章提出通过教学改革来提高学生的学习兴趣及学习能效,并以此有效地缓解目前翻译教学课时缺乏的局面,突出科技英语翻译教学的实用性。

关键字:科技英语;翻译教学;翻转课堂

一、引言

科技英语翻译最早是在我国工科类大学外语院系开设的一门专业课。改革开放以来,科学技术迅猛发展,科技英语翻译也被纳入外语专业院校和文科院校外语院系的学科体系之中。目前,国内诸多院校不断尝试在本科高年级文理科的个别课程中开展科技英语教学,教学对象主要是英语专业学生和理工科学生。开展好科技英语翻译教学要掌握基本理论和方法并与实践相结合。然而,科技英语翻译课程理论枯燥,降低了学生的学习热情。

二、翻转课堂概念概述

2007年,美国科罗拉多州WoodlandParkHighSchool的化学老师JonathanBergmannandAaronSams首次在课堂中采用“翻转课堂”(FlippedClassroom)的教学模式,并推动这个模式在美国教育中使用。2011年,该模式被加拿大《环球邮报》誉为课堂教学影响中的重大教育变革,随之成为教育改革和研究的焦点,自此,翻转课堂教学模式得到推广与普及,并受到广大教育工作者的认可和推崇。翻转课堂教学模式打破了传统课堂教师在上面“教”、学生在下面“学”的模式,学生可在课前利用教师的媒体材料自学相关课程,在课堂上进行互动,并在课后完成练习。这种教学模式彰显了课堂人性化的特点:突破了教师的授课界限,调整了学生课内和课外的学习时间,使学生可以致力于自主学习,从而更好的理解深层次知识,做到与实际问题真真切切的结合。

三、科技英语翻译特色及现存教学问题

阅读全文

全球化大学英语翻译教学构建

摘要:

文章立足于全球化语境,通过对大学英语翻译教学“动态”模式的构建实践,进一步对我国大学英语翻译教学“动态”模式进行了全面地评估,佐证“动态”教学的合理性与可行性,继而推动高校英语教学发展。

关键词:

全球化语境;大学生;英语翻译;“动态”模式

随着经济全球化的逐渐发展,在国际化经济交流中,语言翻译的中介地位变得越发重要。外语教育拓展了大学英语教育的新思路,为国际间文化交流、政治交流、经济交流打下了坚实的基础。语言教学和文化交际相辅相成,因此当代大学生外语教学对推动跨文化交际和语言教育的发展具有巨大动力。但当代外语学院毕业生很难满足社会高水平翻译需求,严重影响了我国文化对外交流和经济发展进程。大学英语翻译教学应作为一种素质教育,实现“动态化”教学,提高专业背景学生的翻译能力,为社会经济发展培养更多翻译人才。

一、全球语境下大学英语翻译教学模式

根据大学英语改革趋势和社会对翻译型人才的需要,翻译教育者通过不断摸索与实践,适当调整大学英语课堂中翻译教学的时间,有效结合实践与翻译理论,定期培训主讲教师,加强教师对学生的引导作用。通过翻译教育者对教学模式的不断改革创新以及翻译者对自身的不断要求足以得出,翻译教学中“动态”模式的建立势在必行。

阅读全文

中学英语翻译教学综述

1中学英语翻译教学的必要性

听、说、读、写、译是语言学习要达到的综合性标准,缺一不可。英语新课程标准也多次提到要培养学生语言的综合应用能力。只有同时掌握了这五种英语能力,才能很好地运用英语。目前我国的英语教学还不能满足实际需求,更多的只是面向应试。英语教学不同于母语教学,虽然都是语言,但是英语教学里面还涉及到双语转换的技能训练。只有充分掌握了这种转换技能,才能有效提高英语水平。近年来,外语界越来越重视翻译教学的在英语教学中的作用。学者们认为翻译课程是外语教学必不可少的一门课程,能够有效的检验学生熟练运用外语的能力,翻译课不仅能够加深学生对两种语言的理解,更能够加深学生对两种文化的理解。这个的重视度在全国大学英语等级考试中已有体现,高校的重视还是不够的,还需要中学英语教学的参与。中学英语教学是学生学习英语的最重要的阶段,基础教育对学生的影响是终生的。中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。

2提高英语翻译教学质量的对策

受传统应试教育思想的桎梏,目前中学英语翻译教学还存在很多问题。一是英语教学的认知性偏差,二就是教学模式落后,教学方法老旧导致的英语翻译教学水平止步不前。因此我们需要端正教学认知,改进、突破教学模式和方法,大力提高学生的英语翻译水平和能力。

2.1端正教学认知

翻译是将两种不同的语言进行有效、全面的转换,不仅要传递字面上的意思,更要传达原文的精神和内。。因此中学英语翻译教学应该以语言运用为目的,大力培养学生的语言能力,树立语篇意识。

2.1.1培养学生的语言能力

阅读全文

大学英语翻译教学渗透

摘要:

近年来随着我国全球化水平的不断加深,英语作为世纪通用语言,其重要性在不断提升,英语翻译也已经成为英语学习和应用的必备能力了,面临当前市场日益剧增的需求量,相应的教育和人才供应却迟迟无法及时跟进。据本文旨在探讨英语翻译教育中理论与技巧相结合的方式帮助大学师生提高翻译水平,不断归纳总结经验,结合实际对人才技能的需求状况制定行之有效的举措,为推动我国在这方面的教育质量快速提升做助力。

关键词:

英语翻译教学;理论渗透;技巧渗透;翻译能力

通俗来讲翻译就是把一种语言表达通过对应的含义映射成之外的其他语言表达的过程,但究其本质也并非是单纯的多种信息的转化,要想顺利高效的完成一项翻译工作,不仅要了解不同语言单独的特性,更要讲究相应语言存在的文化环境,,除此之外还有这些不同语言的交融,可见翻译不是纯粹、机械的信息转变,那么要做一名合格的翻译人员就要具备更多的理论知识和技能、技巧。否则即使生硬的实现语言的转换也不可能达到不同语言之间畅通的信息交换和理解。那么如何培养优秀的翻译人才就成了当务之急。

1大学英语翻译教学的现状

通过对大量院校的走访来看,目前大学普通英语教学集中表现在听力、阅读和写作部分,在翻译板块的教育和学习基本是空白,既没有相应的课程设置,也没有对应的课外练习机会,究其根本也就是校方对翻译英语重要性上的认识严重不足。再有就是有些院校根据近年来市场对人才的需求,以及认识到翻译能力对于学生的重要性,但仅仅体现在英语专业的师生,所以出现校方只为与翻译专业有关的院系设置了相应的翻译课程,而对其他英语以外专业的学生仍然延用之前的教学模式和方法。长此以往,英语翻译教学仍然被一再搁置,无法走进所有大学生的课堂受教,这些对未来学生就业后将面临来自英语应用的巨大挑战。

阅读全文

大学英语翻译教学现状

[摘要]随着全球经济一体化的不断深入及国际交流的日益频繁,翻译的重要性愈发突出。不仅仅是英语专业的人才需要具备翻译技能,非英语专业大学生具备一定的翻译能力也是完全必要的。本文主要针对大学英语翻译教学现状进行了调查研究,并据此提出了几条对策,希望能够给翻译教学改革带来一定的助益。

[关键词]大学英语;英语翻译;教学现状;思考

随着全球经济一体化的不断深入及国际交流的日益频繁,翻译的重要性愈发突出。不仅仅是英语专业的人才需要具备翻译技能,非英语专业大学生具备一定的翻译能力也是完全必要的。《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)明确做出了具体要求:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250汉字。”然而,我国的大学英语翻译教学现状以及学生英语翻译能力的现状仍旧不尽如人意。本文试谈大学英语翻译教学现状,并提出几条对策,仅作抛砖引玉之用。

1大学英语翻译教学现状的调查研究

1.1翻译课程设置处于尴尬境地

目前在我国大部分高校中,大学英语翻译课程仅作为一门公共选修课,有些院校非英语专业根本就没有设置英语翻译课程。修课时限比较短,通常总共一学期,为每周2课时,在如此短的课时内翻译课程的效果可想而知;其次,大学英语翻译课程多数为大班教学,有时一个班的学生数量可高达200人,这也在很大程度上加重了教师的负担,教师很难进行有针对性的教学,导致大学英语翻译教学效率普遍不高。据调查显示,只有一部分高校开设了专门的英语翻译课程,其中有的高校仅是以选修课形式面向全体非英语专业学生开设的英语翻译课程,但也仅仅是面向英语教改班的学生,而非全体非英语专业学生。由此可见,目前大学英语翻译在课程设置上存在一定的问题。具体来说:首先,有半数甚至半数以上高校并未依照《大学英语课程教学要求》开设英语翻译课程;其次,即使有的高校开设了英语翻译课程,也仅仅是以选修课的形式开设或是仅面向英语教改班的学生开设,总的来说对英语翻译课程不够重视。许多英语教师对大学英语教学提出了意见并采取了相应的改革措施,如修订大纲、修改教材、增设翻译课等等。为了改变这种状况,1996年CET-4考试题型增加了英汉考试题项,这一措施也起了一定的积极作用。然而,实际效果还是不尽人意。

1.2教学模式落后,孤立了翻译教学和教学翻译

阅读全文

大学英语翻译教学研究(4篇)

第一篇:大学英语翻译教学个案研究

摘要:

随着当今社会全球化地发展,英语作为日常交流的国际通用语言在逐渐成为当今各个高校必学的语种之一,大学英语教学已然成为教学的主流,而翻译则是重中之重,在进行对外交流时、或者学习外国文化时,都必须有着良好的翻译能力,才能有效的理解和掌握其内涵和主旨,因此必须得到足够的重视,而在大学英语教学背景下的翻译教学在整个大学英语教学中,有着重要的作用,不但是学习英语的一种形式,也是学习英语口语的一种手段,它能够有效的完成教学活动目的,因而翻译教学是整个大学英语教学的重要环节。他不仅能够有效的保障学生能够掌握外国的文化,还能够在现实中进行良好的对外互动,满足当前大学生的要求。本文通过对个人教学实践的深入分析,就大学英语教学背景下的翻译教学进行深化研究,分析得到翻译教学的重要性。

关键词:

大学英语教学;翻译教学

随着当前时代的进步,我国对外开放逐渐加大,与世界各个国家之间的交流逐渐增多,我国高校的英语教学也在不断的适应和满足当前的国际环境和本国实际情况,在我国的各个行业中都有涉及外语文化知识,这就需要进行有效的翻译成国语来满足发展的需要,社会对于翻译人才的需求在逐渐增大,在大学英语背景下翻译教学恰好能够满足培养社会需要的优秀翻译人才。

1翻译教学的背景和现状

阅读全文

成人商务英语翻译教学策略

摘要:经济一体化环境下,国际经济交流与合作不断加深,商务英语翻译人才的需求量不断增加,国家和社会对于商务英语翻译教学提出了更高的要求。因此,有效的利用现代化的教学方式等措施来提高教学质量,培养更多高素质商务英语翻译人才。

关键词:经济一体化;商务英语;翻译;教学;策略

一、商务英语翻译课程的主要特征

商务英语翻译课程的目标明确。商务英语是应用于对外贸易的商务活动中的,自身的专业性、实用性和知识性特征明显,而且主要是商务活动中的用于,这就需要商务英语在应用的过程中们必须具有书面化、正规化和格式化等方面的特点。对于商务英语翻译教学来说,主要是培养一大批专业素质较高的应用型人才,比较强调人才的实践性和专业性。所以来说,商务英语翻译课程的目标非常的明确,在日常的教学活动中,着重培养学生商务英语的翻译能力、实际应用英语去处理与商务活动有关的业务方面的能力。因此,在学习的过程中,要注意帮助学生理解和掌握一些基础的商务知识,掌握一定数量的商务英语专业词汇、短语,以及商务英语的特征和习惯,使学生能够熟练的阅读、理解商务英语专业文献、商务信函、对外的商务合同,而且要能够理解一些商务广告中所表现的实质和内涵,最主要的是在一些商务活动或者商务场合中嫩能够及时准确的进行笔译或者口译,自身的实际应变能力必须要强,因为,在许多使用商务英语的场合,大都是一些对外的贸易活动,从事商务英语翻译活动的人群,不仅代表着个人和企业,还需要注重维护国家的利益和尊严,要维护国家的形象和声誉。[1]

二、经济一体化背景下商务英语翻译教学的发展现状

商务英语翻译主要是对商务活动中的资料信息进行相关的翻译,这对于商务英语的专业性要求非常的严格,因为,出现商务英语的贸易场合,大都是对外贸易,是与其他国家之间的合作交流,这不仅关系着企业个人的利益,还关乎着国家的荣誉和利益。所以,从事商务英语翻译的人员必须具有较高的专业素质和职业素养,具有较强的综合能力,而且,随着我国对外贸易的不断发展,商务英语翻译人才的需求量不断增多,这对于高校的商务英语翻译教学提出了新的要求和挑战。但是,目前我国商务英语翻译教学中存在一些问题,对于商务英语翻译教学产生了一定的影响。

1.师资力量严重不足

阅读全文

功能翻译理论下的大学英语翻译教学

[摘要]功能翻译理论摆脱了直译所带来的语言生硬、词句错乱乃至意思偏差的问题,在提高翻译内容“信、达、雅”的同时,还增强了学生对于不同翻译情境的适应性,是当前大学英语翻译教学所遵循的一项基本理论。基于此,文章在简要阐述功能翻译理论基本内涵的基础上,系统总结了当前大学英语翻译教学存在的问题,提出了功能翻译理论对于英语翻译教学的指导价值,并提炼了具体的教学方法。一方面深化了对功能翻译理论核心内涵的认识,另一方面又为大学英语翻译教学提供必要的指导,创新了教学方式,以期进一步提高课程教学质量。

[关键词]功能翻译理论;大学英语;翻译教学

功能翻译理论产生于上世纪70年代,是在早期“动态对等理论”基础上形成的一种翻译理论,其将翻译定义为:翻译是创作促使其发挥某种功能的译语文本。该文本与原语文本所保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。这种翻译方式使原来因为历史发展过程中所造成的、客观存在的语言文化障碍而无法实施的社交行为可以顺利进行,从而实现其信息沟通的目的。该理论强调,根据文本表达内涵及目标读者功用需求灵活选择翻译方式,在目的法则、语内连贯、语际连贯的前提下,实现跨文化、跨文本沟通与交流的目的。功能翻译理论打破了常规的以源文本字、词、句针对性翻译为主的理念,解决了翻译语言僵化、生硬甚至是词不达意、语义偏颇的问题,十分契合社会各领域对于翻译文本功用性的需求,也是大学英语专业学生应具有的一项基本能力。

一、大学英语翻译教学中存在的问题

1.缺乏对语句内容的整体关照

英语翻译工作在初级层面是为了顺利地表达语句的字面意思,能够将英语文本转化成流畅、清晰的汉语文本,使读者能清楚地了解英语文本的字面内容。当前,大学英语翻译教学存在一种误解,认为学生只要准确掌握英语单词、词组的意思,便能准确翻译英语文本。因此,教师将大量的时间用于培养学生了解单词、词组的本义及其延伸意义,拓展学生的词汇量。这就造成学生在文本转换过程中,仅会一字一词地转换英语文本,或者是堆砌核心词汇,进而出现语言生硬、词句错乱甚至是语义偏差的问题。虽然学生将英语文本中的每一个字词都进行了准确翻译,但整体语句却失去了汉语结构与风格,使翻译文本阅读起来比较生硬、晦涩,甚至存在语义偏颇的问题,偏离了翻译工作传播信息、实现跨文本交流的基本初衷,弱化了其应有的翻译价值。这也是部分专家经常提到的:“学生拥有良好的汉语表达与写作能力,可一旦进行英语翻译,便会语句不通顺,语法不准确,不知其所云。”

2.缺乏对核心内涵的准确表达

阅读全文