中西文化差异电影片名策略

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的中西文化差异电影片名策略,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

中西文化差异电影片名策略

摘要:

随着社会的进步与发展,人们的生活水平日益提升,越来越多的人开始注重和追求精神层次的享受,走进影院,通过电影来调节自己枯燥乏味的生活,为自己带来精神愉悦的同时,又能够享受一场丰富的视觉盛宴,感受多元文化碰撞的火花。那么,吸引观众走进影院,选择影片的第一要素是什么呢?本文就当今中外电影引进和输出过程中电影片名翻译所出现的问题进行探究,结合中西背景下各个方面的差异,提出对应的翻译策略

关键词:

中西文化;电影片名;翻译;策略;艺术美感

在一部精彩的电影中,影片名,绝对占据了重要地位。一部好的电影,若想在影片上映期间大卖,获得众多好评,除了故事本身,演员阵容,精良的制作团队,最重要的是能有一个吸引大众眼球的影片名。影片名是电影的名片,是观众了解影片的第一步,一个好的电影片名,能引导着观众逐步深入的去了解电影的其它方面,充分体会电影的意义和价值;而失败的影片名,只会让观众感到迷茫、不知所云,第一眼便会在脑海中否定电影。而如今,随着全球化的日益深入,各国之间电影的相互引进与输出也日趋增多。在我国各大影院中,每个月都有相当多数量的好莱坞影片上映。这些影片的上映,扩大了观众的选择范围,传递了多元的文化,但同时,也反映出一些问题,值得考虑和深思。在当今的电影片名翻译中,存在着很大的问题,比如文不对题,语言粗俗,过度修饰,词语滥用等,都在不同程度上影响着人们的观影选择。如Lolita,其中一种翻译版本为《一枝梨花压海棠》,单从影片名完全捕捉不到有效的电影信息,从中国文化的角度来看属于过度的修饰,不仅失去电影原有的文化特色和内涵,还给观众的理解带来困难、造成误导,对这部电影在中国的传播带来不良的影响。影片ShawshankRedemption香港译作《刺激1995》,故事讲述的是在一九四七年初,银行家安迪含冤入狱,面对命运的不公正对待,安迪却能泰然处之,不为所动,默默计划着寻找自己的出路。而香港译作《1995》,让人不得其解,而“刺激”也和电影内容不搭调,将最基本的“信”丢到了一边。通过这些影片翻译所反映出的问题,我们将当今电影市场中的影片分为六大类型,并运用合理的翻译理论(音译、意译、归化、异化、功能对等等),提出以下六种翻译策略。

一、电影片名的翻译必须要简短精炼,文字优美得体

参考中国本土自身的电影片名,我们可以看到大多数广受好评的电影名字都是非常短的,但是简短并不意味着只追求字数,同时还要注意对电影相关信息的表达,如成龙的电影《城市猎人》,讲述的是一个有正义感警察的故事,影片名共四个字,城市点出了故事发生背景,而猎人两字,吸引了大众的眼球,同时也是对警察的另一种诠释;再如《昭君出塞》、《霸王别姬》,既点明了人物,也突出了主要事件,能让观众一目了然。

二、关于人名、地名的电影片名翻译

有些外国电影的片名就是人名和地名,对于此类电影的翻译,在对比过各种译法之后,认为按照音译法较为妥当。音译,也是传统翻译中比较常见的方式。如影片JaneEyre《简爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Casa-blanca《卡萨布兰卡》、RomeoandJulia《罗密欧与朱丽叶》,或是文学名著、或是历史事件,早已被国人熟知,那么此时,音译则最能保留和体现电影的原汁原味。

三、叙事类/剧情类电影片名翻译

对叙事类/剧情类电影片名的翻译,必须要考虑到电影的主旨和内容,不能简单的逐字翻译,而是根据内容凝练地概括出主题或中心思想,并适当结合成语、典故增强艺术和文化效果。如电影Inception,在影片引进过程中,根据电影的具体内容做了修改,翻译为《盗梦空间》,增强了影片的文化和艺术效果,也让大众更加的了解这部电影。

四、带有强烈文化背景的电影片名翻译

文化包罗万象,在文化的海洋里,电影就像泛起的朵朵浪花,它能折射出特定的社会风俗及其所蕴含的文化因子。一部早期的中国电影《二泉映月》讲述的是盲人阿炳在饱经风霜后创作出一首二胡曲子,反映其悲苦境遇。这里我们认为“二泉”代指二胡。而“月”指的是逝去的岁月时光。有的版本译为MoonlightonSecondSpring,与所要表达的内容谬以千里。所以在翻译这种类型的影片时应充分考虑双方文化审美、思维方式的差异,将艺术和文化内涵相结合,充分表现电影背后的文化价值。

五、电影片名翻译过程中不能带有译者过多的主观臆想

翻译应根据电影的内容,适度的进行再创造,结合意译、创译的方式,准确且生动的表达主旨。如影片Ithappenedonenight《一夜风流》,Thevow,除了《誓言》,还被翻译为《爱重来》、《再一次说我爱你》。这种再创造的手法,既没有脱离影片所表达的主旨,同时,还增强了影片的艺术感和美感,符合电影所蕴含的情感。

六、商业电影片名翻译应优先考虑吸引眼球、文字凝练且精确,以达到最大的商业价值

电影是一种大众文化,在翻译过程中,对大众审美和商业价值的重视是必不可少的,应放在优先地位。例如,迪士尼动画片Zootopia《疯狂动物城》,用最高效的方式将每位人物、每个细节、每幕场景逐步推进,令观众脑洞大开,这种故事的紧迫感和刺激度用“疯狂”二字恰到好处,既做到了吸引眼球、简洁大方,又能使影片票房获得更大的保障。电影片名的翻译,对电影的传播具有非常重要的作用,从事翻译工作的相关人员应对其给予足够的重视,不断地实践总结,更新翻译技巧与方法,促进电影片名翻译研究的进步。

作者:孙颖 单位:河南师范大学外国语学院

[参考文献]

[1]杨丽.从归化与异化策略来分析电影片名的翻译[D].西安外国语大学,2012.

[2]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005,03:74-76.

[3]肖愈.文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究[D].西北大学,2010.

[4]陈娇.从接受美学理论看电影片名的翻译策略[J].电影文学,2013,19:150-151.