前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的委婉语中的中西文化论文,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、委婉语所体现的中西方文化差异
语言可以说是人类交流所需的最重要的工具。任何国家任何地区的语言都不能够脱离了文化而单独存在。这也直接导致了语言具有一定的文化性。中国是一个历史源远流长的国家。在其漫长的发展过程中,不同时代的文化背景差异也造就了现今汉语中委婉语的多样性和其独特性。相对而言,西方国家的历史虽然不如中国这样悠长,但是它们在发展过程中的不同经历以及其国家的本质等因素也成就了其不同于中国的委婉语的出现。
1.中西方委婉语中的宗教因素
众所周知,西方国家大部分都是信奉天主教和基督教的国家,自然宗教在其文化中书写了浓墨重彩的一笔。在西方国家的宗教中上帝是至高无上的存在,所有人都应当尊重并敬畏他。因此,在西方国家的很多委婉语中都不难发现宗教对此的影响。西方宗教最重要的《圣经》一书中就有明确的提出;“不可妄称耶和华上帝的名字,妄称上帝者,耶和华并以为他有罪。”所以在西方的语言中有很多委婉语来指代上帝的名字,例如人们会将上帝耶和华称呼为“主、全能者、至高者”等。而在英语中也经常有一些表达来委婉的称呼上帝,比如KingofKings,OurFa⁃ther,TheCreator,HolyOne,TheLightoftheWorld等。英语中对于上帝的委婉语数不胜数,甚至有时候还会看到用Dog的拼写方式来代指上帝的情况。但对于上帝的委婉称呼并不是唯一的一种常见的受宗教影响的委婉语。在西方国家中,地狱(hell)、魔鬼(demon)等词语也是只能在特别正式的场合才能够出现的单词,平时是需要使用委婉语来代替的。而西方国家中关于“死亡”的委婉语也大多与宗教挂钩。例如英语中会将“死亡”说为“toanswerthefinalsummons,gotoheaven,seetheangels,tobecalledtoGod”等等。从这些短语的运用中,不难看出西方人认为“死亡”的终点是天堂,是响应上帝的召唤。中国人,与之相对应的,从古至今的信仰都一直在发生着变化,所以没有特别固定的源自于某种信仰的委婉语。但是我们也很容易找到一些汉语中和宗教有关的委婉语。由于道教对于中国的影响,很多表示“死亡”的委婉语都来自于道教的思想,例如“驾鹤西去、羽化登仙、仙逝”等等。而与之相对应的就是来自于佛教的“圆寂、坐化、转世”等等。他们分别体现了佛教和道教对于“死亡”不同看法,因为在委婉语的使用上也必然不同。
2.中西方委婉语中的价值观体现
除开宗教因素对于委婉语的影响之外,另一个不可忽略的因素就是中西方社会中的不同价值观。这些不同的价值观直接折射在了委婉语的不同表现中。这里谈一谈关于“老”的词汇。在西方社会中,因为其所存在的个人主义,大部分人都以变老为耻。老年人都会尽力展现自己的能力并尽可能的将自己打扮的年轻一些。年轻人也早早的就自立门户,对于赡养老人这一点也并不是很重视。因此,“老”在西方社会中可以说是一个不太好的单词。因此为了避免说出这个单词伤害到他人,在英语中不难见到一些委婉语来表示“老”。例如:seniorcitizen,elderly,mature等等。人们在交际的时候都会尽可能的避免提到“老”这个单词。但是相反的在中国,人们一直将“尊老爱幼”看做是中华民族的传统美德。在中国,整个社会都十分尊重老年人,年轻人也会尽力的担负起赡养老人的义务,而政府也会制定一些相应的福利政策以使老年人能够安享晚年。因为在中国人们并不会以“老”为耻,甚至大家都会认为老年人是“财富”。
二、结语
不同的社会所存在的不同文化都会在很大的程度上影响该地区委婉语的使用。宗教,在任何一个国家或地区都是一个十分重要的文化因素,也因此势必影响着委婉语的变化和发展。而除了宗教之外的社会价值观也可以在很大程度上影响委婉语的使用,因为人们对他人的看法,对社会的看法,对世界的看法会深刻的影响到人与人之间的交际。因此,想要进行理想的跨文化交际,理清并掌握委婉语中所体现的文化差异以及其历史渊源是很重要的。委婉语是语言中值得人们深入分析和学习的一部分。
作者:吴一敏 单位:四川外国语大学成都学院