中西文化差异的看英汉网络语言的翻译

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的中西文化差异的看英汉网络语言的翻译,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

中西文化差异的看英汉网络语言的翻译

摘要:进入信息化时代的我们,网络成为我们生活必不可缺的一部分,与此同时,网络语言也应用到我们的生活当中,而中外的文化差异使得网络语言也不尽相同。语言与文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的语言文化自然不相同。该文从中西文化的差异出发,去探讨两者的网络语言特点,通过新颖且接受度高的网络语言来加深对中外文化差异的理解,并且能更好地帮助实际生活的交流。

关键词:文化差异;语言差异;网络用语;中外对比

21世纪,我们处于一个信息化快速发展的世界,与网络一起兴起的网络语言也是这个互联网时代的一种特产。网络语言逐渐进入了我们的生活。同样的,语言和文化密不可分,在不同的文化背景下,产生和流行的网络用语也自然大相径庭。自然,中外的网络用语也有相当的差别。研究这两者网络语言的差异可以使我们在与世界交流,文化交流过程中更加顺畅,紧跟时代潮流的同时又打破了一份陌生感。另外透过网络语言这层外衣,我们可以探寻这之间中西文化的差异以及各自的语言的特点。

1中西文化差异体现的语言差异

文化,是一个广义的概念,有物质文化和非物质文化。文化是一个很难下定义的词语,它是相对于经济、政治而言的人类全部精神活动及其产物,语言也是一种文化。语言和文化是密不可分的,语言受文化影响,又依存于社会环境语言。它是特定环境下的产物,是人们通过随意创造的符号来交流思想、感情和愿望的一种方法,是人类所特有的。所以不同国家的文化内涵使得人们在日常中运用的语言也不相同。

1.1相同词汇的不同

含义语言是一种社会文化现象,在汉文化中,我们似乎是没有理由地崇拜龙,认为龙是神圣的化身,而我们也自称“龙的传人”。而在西方文明中的“dragon”(龙)是一种代表邪恶和不祥的动物,所以在许多的文学作品中龙都作为反派的怪物形象出现。对于传说的生物是这样的,对于普通的动物,例如狗,也是如此。“Dog”作为名词在英语中与其他动物“cat”“tiger”并没有什么不同,甚至“luckydog”是幸运儿的意思。而在中国文化中,狗通常都是一些含有贬义的词语,如“猪狗不如”,“狗急跳墙”。同样的在网络语言中,如果使用了狗,那这句话就不可避免地成了一句不太文明的句子。相反,西方文化中用dog来指代人并没有不妥之处,例如“Everydoghashisday”(人人皆有得意之时)。所以当我们在看到这些有指代性的词语时,先要了解到其中所代表的内涵。

1.2思想思维的不同

东西方的思维着重的点并不相同。普遍地说,东方注重人文、悟性、道德伦理;而西方更重视逻辑、理性、自然。东方人的思维与西方人比较起来,更侧重于整体,关注来龙去脉;西方人更注重分析性和集中注意力。受此影响,我们更崇尚集体主义,从春秋时期,孔子的“大同社会”的思想已经流露出和谐与安定的统一。而西方人关注个人主义,对于英雄个人主义是有着狂热的向往,竞争精神和个人奋斗意识是主流。而东方文化虽然也会提及个人的利益,但是更多的时候,个人的奋斗也是为了集体的利益。这样的差异也导致了同样的网络语言可能会有不同的理解色彩。例如,中式英语“youcanyouup”其中包含就略带了对个人主义的贬义色彩,不强出风头依然是东方人的大流;“show”这个单词意为“展示,表现”,在西方的语言中它就是普通的表现一下,有褒义的意思,而衍生到中国的“show一下”,就可以看成是出风头。

1.3委婉和直白的表达

中西文化的比较,东方文化一般都是含蓄保守,用较为温和的形容词来概括。而西方文化则大多是直白,有话说话的比较直接的方式。网络语言也把这个不同表现得相当明显。汉语的网络语言都尽量把粗鄙或者寓意不当的词语用其他的方式表达出来,例如BT(变态),gun(滚),用拼音来替代;用蛋白质是“笨蛋、白痴、神经质”三个词语的缩写,天才则是天生的蠢材等,用委婉的词语来表达。而英语中的许多表达虽然许多用了缩写或者谐音替代,但是表达依然直白,有攻击性。例如,“NOYB”是“Noneofyourbusiness”缩写,“WTF”是“Whatthefuck”的缩写。这些表达在西方社会或许司空见惯,但是放在东方文化中,这些语言是基本不可能在长辈面前使用,这种交流仅限于关系极为亲近的好友。英汉网络语言的相关性和差异,都是因为不同的文化背景和思维方式。网络语言的出现,是不同文化和不同价值观的反映。英汉网络语言被烙上了各自的文化印记,但与此同时,网络语言是一种新式的文化融合。在信息化的时代,有越来越多的不同文化的交流,这种交流,大多以网络流行语的形式表现。例如,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)“gelivable”(给力)“Nozuonodie”(不作死就不会死)这些中式英语受到其他国家人的欢迎。而英语逐渐融入我们的生活之后英式中文“howareyou”(怎么是你),“howoldareyou”(怎么老是你)也被愉快接受,虽然其中有着许多的语法错误,是无法在书面作业时运用的。

2英汉网络语言的特点

网络语言是随着时代发展,有别于日常交流用语的比较新颖的语言交流形式,网络的出现,为人们提供了更多可以展现自我的平台。网络用户的年轻化,也使得使用这种语言的多为当下的年轻人。对数字、字母、文字和符号的灵活运用,提高了交流效率且十分生动有趣。这种语言飞快地融入我们的生活,逐渐成为重要的交流方式。

2.1汉语网络语言的特点

汉语网络用语是从现代汉语的基础上演变而来,主要可以分为谐音词、缩略词、借词造词。

2.1.1谐音词

谐音词的出现比较早,从最开始的网络语言中就能看到谐音的运用,这也能看出早期的网民已经有了追求新奇,不甘平凡的心态。而谐音词能简单地分成两种:(1)汉语谐音词汉语谐音基本是用同音不同意的词语来代替原来的词语,在汉语输入法时,同音的词语会有多组,于是网民便会采用比较可爱或者比较亲切的含义的词语来代替。而这种谐音词不仅是读音的影响,也有中国各地方言的影响。例如:“果酱”是“过奖”的谐音,“稀饭”是“喜欢”的谐音,“雨女无瓜”是“与你无关”的谐音,“冲鸭”是“冲呀”的谐音。或许一开始只是由于手误,是一个错别字,或者为了节省时间直接选择了处于最前面的词组,但是最后这些词语也误打误撞成了流行语。(2)非汉语谐音词非汉语谐音词,即为数字谐音词、英语谐音词以及混合谐音词。这些谐音词相比较汉语谐音更为便捷,只是需要猜测的时间变得更长。例如,“886”是“拜拜啦”的谐音,“9494”是“就是就是”的谐音,“1314”是“一生一世”的谐音。大量的英语词汇涌入后,英语的运用也变得流行起来,但是汉语和英语的输入法并不相同,需要切换。而且对英语单词的拼写并不熟悉时,谐音成了一个便于记忆的解决方法。例如,“瑞思拜”是“re⁃spect”的谐音,“爱老虎油”是“Iloveyou”的谐音。不过相比较用中文谐音代替英语,现在更流行的趋势是用英语谐音代替中文。例如,“duck不必”是“大可不必”的谐音。“深藏blue”是“深藏不露”的谐音。“book思议”是“不可思议”的谐音。这样的改变与时代的发展密不可分,也与大众的受教育程度息息相关的。而混合谐音是利用英语首字母或者拼音首字母,以及数字,三者结合在一起的,更难猜测其中含义的谐音词。例如,“U1S1”是“有一说一”的谐音。“3KS”“3Q”是“thanks”和“thankyou”的谐音。

2.1.2缩略词

缩略词的出现也是为了节省交流的时间,省略了原词语中的一些部分,形成了新的词语,但意思没有发生变化。缩略词可能是缩略一个长句子或者是几个词语。例如,“喜大普奔”是喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告这四个成语的缩略用法,“酸菜鱼”是“又酸又菜还多余”的缩略。“不明觉厉”是“虽然不明白为什么,但是感觉很厉害的样子”的缩略。同样的,有文字的缩略词也有拼音的缩略词,例如,“srds”指“虽然但是”,“xswl”指“笑死我了”,“zqsg”是“真情实感”的缩略。但是拼音的缩略词意思比较难猜,不了解的人很难猜出这些缩略词的真实含义。

2.1.3借词

借词指的是从方言或其他语言中借用词汇来表达汉语网络语言中没有出现的词汇或者更加准确地表达自己的意思。网络是由国外传入国内,网络语言不可避免地被英语影响到,在日常生活中,我们也会使用,BTW(bytheway),THX(thanks),4U(foryou),等外来的网络用语。但事实上,英语的借词在生活中的使用频率不如方言的借词,比如,雷猴啊(你好啊),老铁(指关系很好的朋友),赶脚(感觉),给力(指有帮助,有作用),伐开心(不开心)。这些方言词语就在我们身边,不同于普通话的读音并且接地气的表达方式,使得中国的网民们更偏爱这些方言的借词。

2.2英语网络语言的特点

2.2.1合成词

合成词是把两个看起来毫无关系的单词结合在一起产生的富有全新含义的单词。例如:“earworm”将“ear”和“worm”结合在一起,所表达的意思是洗脑的音乐。“staycation”将“stay”和“vacation”组合,表示在家里度过假期。“cosplay”是“costume”和“play”结合,表示角色扮演。新的合成词的出现也说明着外国友人的生活也有了新的变化。

2.2.2派生词

英语的单词组成是由前缀、词根、后缀组成,因此许多网络词依然按照老规则造词法出现。例如,2013年的年度风云词——“selfie”,由表示“自己”的self和表示“属于……的人或物”的后缀-ie复合而成。“Phubber”则是“phone”和“snub”组合成的“phubbing”和表示“做什么的人”的后缀-er复合合成。与合成词相同,派生词也是为了说明一个全新的生活现象而后衍生出的单词。

2.2.3缩写

英语缩写是英语网络语言中应用最为广泛的一种形式,几乎有60%的网络语言都是通过缩写表现的。缩写为交流提供了便捷,并且缩写之下的语言有他人又不知的神秘感,增添了不少活力。而英语缩写大致分为两种。(1)首字母缩写首字母缩写输入便利,多用于句子或短语中。例如,“LOL”是“laughoutloudly”的缩写;“AKA”是“asknownas”的缩写;“YOLO”是“youonlyliveonce”的缩写。这种缩写省时省力,并且这些句子或短语基本广为人知,因此首字母缩写的应用范围极广。(2)谐音缩写除了首字母缩写,谐音缩写也是节省输入时间的一大利器。通常习惯是用发音相同的阿拉伯数字或字母替代单词,例如“2U”是“toyou”的缩写,而“U2”则是“youtoo”的缩写;“RUOK”是“areyouok”的缩写。4get(forget),4ever(forever),Ih8U(Ihateyou)。这种缩写应该是首字母缩写的深化版,而且并不符合语言规则,但依然是许多网民交流的第一选择。

3英汉网络语言的翻译

中西交流逐渐密切,因此许多人也将目光集中在了两个语言的相互翻译上,时不时便会有一场翻译的“较量”。每一次的翻译,都是一次文化的碰撞。不论是中文翻译英文还是英文翻译中文,都是将对方的文化用自己的文化表现出来。

3.1直译法

直译法,就是保留句子原本的形式和内容进行翻译,例如:“hardcore”就直接地翻译为“硬核”。像是“尬聊”翻译为“awk⁃wardchat”;“扎心了,老铁”翻译为“Myheartwaspricked,dude”。“老铁”是中国北方方言中表示“哥们儿”的词语,而“dude”这个俚语,就让人感觉“有内味了”。还有出自周星驰的电影的“惊不惊喜,意不意外”就简单地翻译成“surprise!”。不过“惊不惊喜,意不意外”在绝大多数情况下,并不惊喜,并不意外,甚至还有一点心酸,而翻译成了“surprise”之后却没有了流露着淡淡的忧伤的感觉。再比如,从游泳运动员傅园慧口中说出的“洪荒之力”,就被翻译成“Prehistoricalpowers”,直接的意思就是“史前的力量”完美且简洁地说明了不好理解的“洪荒”一词。

3.2意译法

意译法是指保留原文内容,是形式有所改变的翻译方法,例如“柠檬精”的翻译为“greenwithenvy”,柠檬是酸的,羡慕到了极致就有酸溜溜的感觉,于是用柠檬指代了嫉妒感。而用“green”来表示嫉妒这就与西方的文化相关,最早在莎士比亚的作品中,绿色代表了嫉妒。这就是用了其中的含义进行翻译。再例如,死党的原意是为某人或集团出死力的党羽,而现代的意义指的是一个人特别要好的,非常值得依靠的、谈得来的朋友。这个词语作为朋友使用时,是贬词褒用。而将这个词语翻译成英语后是“partnerincrime”。这个词在字典中的释义大概是“和某个人一起经历困难,你们也会彼此制造麻烦,当你们想起这些事还会哈哈大笑”。“crime”本意为“犯罪”,在这个词组中表示“breaking rules”即破坏规则,而愿意和你一起闯祸,事后还能哈哈大笑的可不就是死党了吗。这两个词都有相同的贬词褒用的特点,并且抓住了是朋友就一起闯祸的精髓,翻译地十分地道。与之相反的另一个词语,与“塑料朋友”有奇妙的相似之处的还有“酒肉朋友”。意思是在一起只是吃喝玩乐而不干正经事的朋友。这类朋友又可以称为是“狐朋狗友”,而这样的朋友在英语中的称呼是“fair-weather friend”,直译就是“在好天气中的朋友”,不难理解其中大难临头各自飞的内涵了,只能有福同享,不能有难同当。意译法将含义拎出来,用熟悉的词去形容,更贴近自身的文化。

3.3 音译法

不论如何,英语和汉语始终是截然不同的两种语言,字形,发音都是天差地别,所以并不是所有词都是找到它的最佳拍档。因此,音译法也是一个重要的翻译手段。从较早的“芝士”(cheese) ,“沙发”(sofa) 到现在的“生肉”(raw) ,“danmu”(弹幕) 。音译占据了英译中的小半壁江山。汉语和英语的交流逐渐加深,我们都在密切地关注隔着一堵墙的隔壁网友们。相比较之下,汉语的表达更加委婉一些,即使是想说明两个人关系没有明面上这般平静,但是形容起来却也不会使用“敌人”这类表达尖锐的词,这也与中西之间的思维思想以及文化内核不同有关。

4 网络语言的社会功能

每当有瞩目的事件发生,或者比较普遍的现象产生,用来描述这个现象,概括这些事件的句子或词语就成了热点词汇。这一定程度上也反映了大众对生活的关注,对公正或偏颇的新闻事件的判断。例如,“OMG”这个词在早几年就已经流行,用于表达惊讶。而这个词语的再次爆火是由于时下最热门的直播带货。而其中的佼佼者,李佳琦,他在直播中最常用的一个单词即为“OMG”,既洗脑又有笑点。所以他的金句“OMG!太好看了!买它!”就成了许多人看到心仪的产品时,脱口而出的话。我们看待八卦是吃瓜,而美国人听八卦却是用“tea”,虽然八卦是人的天性,但是用什么词来形容八卦也有各自的说法。不同的网络语言是不同现象以及流行文化的体现,我们透过这些新鲜流行起来的网络用语,对于其他国家的社会现象也会有不同角度的了解。

5 结束语

网络语言作为网络时代的产物,与日常用语一样都有着特殊的文化背景,是不同文化的体现。而与日常用语的稳定相比,网络语言的文化交融比想象中的要快速,也无声无息。中英混用,中式英语的网络语言就能体现这一点。从这一层面,我们也可以看出中国的语言在国际上逐渐有了影响力。在传播文化上,网络语言也起到了一个优越的桥梁作用,融合不同的文化,而后消除一定的文化差异。所以了解英汉的网络语言的特征以及英汉的文化差异,为我们对英语的学习也有不错的帮助作用。在实际生活中,我们也不会因为“HRU”而回复“sorry”了。

作者:陈雨馨 龙璐 单位:浙江树人大学