前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的跨国贸易发展下茶文化英语翻译策略,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘 要:在跨国经贸不断发展的过程中,文化与经济贸易的往来日渐频繁,在这个过程中,茶文化也在向国外输出,进一步输出相应的文化产品。这一切都离不开语言的支持,为了体现出茶叶的文化内涵以及其本质上的艺术价值、历史价值,有效促使相关产品在跨国贸易的过程中走向世界,加强文化的传播与交流,就需要对茶文化的相关元素进行有效的英语翻译。但是从目前来看,相关翻译还面临着一定问题需要充分认识,并进一步采取合适的方法和策略进行英语的翻译。
关键词:茶文化;跨国贸易;英语翻译;大背景;策略;问题;方法
在经济不断发展过程中,跨国贸易的发展也十分迅速,一方面体现出了经济往来与经济互动的重要性,世界经济一体化的发展对现阶段国内各个产业及相关专业领域都带来了不同程度的影响,让茶文化迎来了发展与传播的新机遇,也面临着一定的新挑战。另一方面,经济发展又离不开文化的支持,只有相应的文化支持,才可以进一步促进经济的发展,立足于全球贸易来看,虽然是茶叶的生产国,但是像印度和尼泊尔等国也有着较大的茶叶出口量。在市场发展过程中,除了要注意商品的本身经济价值之外,还需要利用文化价值进一步占据跨国贸易之中的有力地位,因此就离不开英语翻译的支持。在现阶段下,相关翻译还面临着体系性方面的不足,需要充分认识面临的问题。
1 茶文化英语翻译的问题
1.1 茶名翻译问题
从茶文化英语翻译的角度来看,一般来说经常容易出现矛盾以及文化方面翻译问题的就是查明翻译,而由于查明翻译存在着一定问题,那么茶文化词句的翻译也会进一步失去原本的文化内涵,出现翻译的混乱。由于文化土壤的差异,那么在语言表达和语言翻译的过程中,也会面临着一定的问题,汉语之中存在较多的多音字、同音字,这也对英语翻译带来了一定的考验和挑战,很多茶名的读音较为相似,但是所代指的实体以及文化内涵却有着很明显的差异,如果单纯地使用音来代表原文的意义进行翻译,那么就很容易导致最终信息传递的错误,让原本茶文化的英语翻译受到阻碍和不利影响。很多国外的受众群体,以及茶文化爱好者对其具体阐述的内容和表达的意思无法正确理解,也会有一定的文化交流方面的障碍。文化交流和英语翻译就必须要关注到原本的文化土壤,从中国茶叶来说,本质意义上很多茶叶的名称都是以山水植物为主的一系列元素加以命名,这样的命名规律可能与原材料不存在着密切联系,仅仅是因为相应的文化因素以及外形特征,因此考虑到文化语境的情况下,具体进行翻译时,也需要对其作出一定的调整。比如最为常见的也具备典型性的福建水仙茶,普遍译者会直接翻译为“NarcissusTea”,那么国外很多消费者很容易就将其联想为是一种以花为原材料的茶叶,但实际上二者不存在任何的明显内在联系,二者的关联性并不强。原本这一茶叶的命名就与水仙这一花朵没有高度联系,为了避免出现文化差异等方面的误会,因此选择直接音译成“ShuixianTea”是更为恰当的一种。一方面明确了茶叶的商品属性,另外一方面也与容易混淆的“Narcissus”划清界限,却又体现出了茶叶的特征。汉语在进行文化交流的过程中,往往会省略商品本体信息,比如西湖龙井、六安瓜片、信阳毛尖等等,用产地加上茶叶的名字,在汉语的文化语境之中是相对自然的一种方式,但是这样的情况无法适用于英语的文化环境之中,而且普遍的跨国经贸的消费者对于茶产品的认知是存在一定限制的。当翻译人员将其直接翻译为“XihuLongjing”、“Lu'anGuapian”和“XinyangMaojian”的时候,站在汉语的文化语境下,能够简单的了解所阐述的是茶叶,但是在英语的语境之下,就忽略了相应的商品属性。
1.2 茶文化词句翻译问题
文化土壤不同所造就的文化思维也存在着鲜明的差异,对于事物的认知以及对于各类词语的感知也会明显不同,进一步导致了茶文化在传播过程中各类词句翻译也需要立足于思维特征进行一定的翻译方面调整。同一个事物或同一个颜色,一般在西方与中国文化语境之下,也会有很大差异。红茶权威翻译是“BlackTea”,一方面是因为茶汤颜色给人的主观感受不一样,另外一方面则是因红色在中国文化中象征欢喜、热闹、喜庆,但西方英语语境下象征的是暴力、血液,如大红袍在翻译时翻译为“RobeTea”就更恰当。很多茶文化作品之中也将茶叶称之为瑶草,但这一词语如何翻译并体现出茶文化内涵也是一大问题,普遍音译为“Yaocao”,或者翻译为“BeautifulLeaves”。但这种翻译缺乏标准性,也缺乏文化美感,从文化内涵角度来说,瑶草所指的是不同凡物的植物,是对于茶叶的美誉,因此也可以按文化特点翻译,就更加具备实际性。综合来看,一系列问题的出现与文化土壤不同、交流习惯不同有着密切联系,还需要系统性地加以优化。
2 茶文化英语翻译策略
2.1 建立文化基础上运用翻译法
文化语境的差异是在进行茶文化各类元素进行翻译时所要关注的关键节点,还需要立足于文化方面的差异,进行针对性的翻译,合适的使用直译、音译等方法,进行有效的翻译。不可否认的是,汉语语境下茶文化具备着一定的复杂性,虽然汉语使用者作为翻译者理所当然地认为这一茶文化元素可以简单地翻译成英语,但是广大的英语受众难以理解其文化内涵,很多茶文化元素与其产地时间以及茶叶系特性等等方面,都呈现高度关联性,如何精准地进行文化方面翻译,用简单的语言涵盖其文化内涵,就成为现阶段翻译时的主要问题。那么在这样的背景之下,茶文化具备较强的地域性和民族性特点,如果没办法简单地对其内涵加以表示,直接展现给广大消费者,那么就可以采取直译的方法,极大程度上保留原本的文化内涵和文化特征。同时直译的方法,还需要进一步结合广大英语受众群体的思维习惯,增强文化方面的注解翻译。比如雀舌茶,可以翻译为“SparrowTongueTea”,同时增加注解,即“whichisnamedaftheritsshape”,确保消费者正确认识。最容易混淆的就是“功夫茶”和“工夫茶”,前者本质意义上是一种茶叶的冲泡工艺,是茶文化之中不可或缺的一部分内容,英语将其直接翻译为“KongfuTea”,把整个泡茶的过程视作如中国功夫一样,过程复杂,而且具备着相应的文化体系及操作流程,是一种文化更是一种品鉴方式。但后者不一样,后者属于中国红茶的一部分,其标准翻译应该是“Congou(akindofblackteafromChina)”,采取了音译的方法,并使用备注的方式注明属于中国红茶的一种。这一翻译方法被列入到英文词典之中,也是最为具备权威性的通用翻译版本,在具体进行翻译应用的过程中,需要彻底地建立起翻译的体系,避免最终翻译的版本出现一定差异,无法正确分辨到底是茶叶的一种,还是茶叶冲泡的方式,产生翻译版本偏离了原本的文化语境的现象。
2.2 深入理解英语内在逻辑进行翻译
跨国贸易离不开翻译工作的支持,那么为了保证原文和译文之间存在着内涵性的衔接,就需要采取合适的方法,对其主要的文化元素和词句加以深入分析,了解英语在表达时的内在逻辑,合理地加以翻译。茶叶不单单是一种商品还是一种文化的体现,那么就需要对其进行文化方面的阐述,站在茶文化的角度去分析茶文化的特点。而汉语之中对于茶叶的口感、味道以及外形等方面都有着独特的描述,这种描述也存在着自身的特异性,为了更好地进行翻译,那么就需要对汉语加以整合。通过整合也可以发现,很多对茶叶形容的4字成语存在着一定的结构重合性以及内容重合性,那么在翻译时就需要打破原有的结构,构建起新的结构,表达相同的内涵,从而达到有效的文化输出和交流。比如对西湖龙井香气鲜嫩、回味留韵等意境的形容,就可以使用英语“WestLakeLongjingTeaisfamousforsweetintaste,greenincolor,gragrantinaromaandbeautifulinshape”,对其进行内涵性的描述。
3 结语
跨国贸易的大背景下茶文化翻译还面临着茶名、茶文化词句翻译的问题,因此需要通过建立文化基础上运用翻译法、深入理解英语内在逻辑进行翻译的措施,进一步提升翻译的有效性。
参考文献:
[1]赵海霞.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2019(08):60-62.
[2]王颖.跨境电商背景下英语翻译对中国茶文化传播的作用[J].福建茶叶,2020(10):53-54.
[3]王争伟."茶文化"对外传播中英语翻译策略研究——以《茶经》译法为例[J].2018(08):31-33+37.
[4]匡薇.茶叶类语言词汇的特点分析及英语翻译教学策略研究[J].福建茶叶,2020(10):287-288.
作者:张守锐 单位:太原学院