中西文化语言翻译教学探究

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的中西文化语言翻译教学探究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

中西文化语言翻译教学探究

[摘要]新媒体时代,大众传媒与大众文化各有不同的时代含义。科技时代信息传播已呈现出以电子传播为主导,各种形态的传播激烈角逐和融合发展的新型模式。在全球化的趋势下,文化逐渐呈现一体化、多元化发展,语言之间的互译活动显得尤为突出,尤其是通过文化语言翻译等手法达到沟通的目的,让不同背景、文化、层次的人实现交流零距离,这也从另一个方面提升了我国文化自信的理论高度。本文基于文化自信对大学英语文化翻译教学进行深入研究。

[关键词]文化自信;大学英语文化翻译教学;中国文化

随着经济全球化的不断发展,西方文化开始通过各种渠道进入我国,改变了部分年轻人的思想和行为方式。随着中国在国际市场上的地位不断升级发展,其他国家也开始进入中国发展,并开设跨国公司,招聘中国员工,针对这种变化,大学英语专业需要重新设定课堂教学目标。英语教学的原本目标是让学生能够更好地“走出去”,但随着时代的不断发展变化,英语教学目标也开始发生了转变,变成了让学生更好地“留”下来。现如今,中国优秀企业对员工的要求也在不断提升,英语翻译便是最为常见且最为基本的要求。因此,在英语翻译过程中,译者不仅需要了解西方文化,还需更加深入地了解中国文化,“西学中用”是英语文化翻译教学的最终目的。

1大学英语文化翻译教学的目的

1.1突破文化交流障碍。在大学英语教学过程中,教师要将其与文化自信进行有机结合,增强大学生的英语学习意识,提升大学英语教学效果。目前,我国大学英语教学问题表现为过于重视考试、考级、拿证,以至于教师在教学过程中忽视了课堂文化素质的渗透。译者若是在翻译过程中对语言文化背景缺乏全面了解,必然无法翻译出原文本所想要表达的含义甚至会出现歧义,导致出现交流障碍。文化属于一个民族、一个国家长期发展所凝结的精神财富,更是一种民族习惯。每个国家和民族都有自己的文化和习惯。在了解他国语言前,需要对他国文化进行了解,同时配合有效的教学手段和组织形式更好地学习语言,突破文化在翻译和交流中带来的障碍,以此来显示翻译者的文化底蕴(章木林等,2020)。

1.2提升综合文化素养。虽然了解语言文化有助于提升语言学习,但是,了解语言文化并非是语言文化学习的根本目的,其根本目的是通过文化学习,提升学习者的内在文化素养。我国教育改革发展过程中曾强调过文化素养教育,文化素养能够增强国民文化自信,提升中国文化的国际影响力。因此,大学生在大学英语学习过程中接触西方文化的同时,要与中国文化进行对比,发现中国文化自信的核心内容,只有如此,才能真地“西为中用”,实现综合文化素养的提升,不断地汲取外国优秀文化,提升中国软实力,增强文化自信。

1.3培养跨文化交际能力。在交流过程中正确地运用语言,能够提升语言使用者的交际能力,了解到不同文化下的语言变化是我国进行文化交流需要的能力之一。Wilkins说过“学习外语意味着,你在观察世界时,需要站在使用这门外语的人的角度”。英语、汉语、西班牙语、韩语等都只是语言,是不同国家的人用来交流的工具,虽然语言的形式不同,但是使用语言的目的都是相同的。所以说,语言的功能具有一致性,若要了解他国文化,必然需要学习他国语言,与他国人进行有效的沟通交流。随着文化信息的全球化传播,西方文化进入我国后,改变了部分人的思想观念和行为方式,甚至小部分人具有严重的崇洋媚外思想,其原因是文化教育的缺失,导致这部分人出现了文化自信困惑。因此,提升文化自信也是教育的一大目标。大学生只有增强文化自信,拓宽眼界,在追求他国文化过程中保持理性,不断地更新自己的文化认知,了解他人的同时也了解自己,才能够真正地形成强势的跨文化交际能力(任晓龙,2020)。

2文化自信视域下大学英语翻译教学的措施

2.1以文化差异增强文化自信。翻译的最终目的是使原文本的整体效果再现,因此在翻译过程中,译者首先要以符合语言表达习惯为基础;其次是了解中国文化与西方文化的差异;最后,结合文章的语境来进行翻译。基础阶段的学生在翻译过程中,不能不考虑上述问题,不能采用生搬硬套方法来进行翻译。中国文化与西方文化存在较大的差异,比如“工程师”“医生”在中文里可以表示一个人的职业,也可以用于称呼,但是在西方,“engineer”“doctor”却只能表示职业,不能将其作为一种称呼。“teacher”的中文含义为“教书人”,但在汉语文化中“教书人”并非只能是教师,还用于长者或对专业人士的尊称,由此可看出中国文化的博大精深以及中国的礼仪文明。“goodharvest”表示农作物获得了好的收成,汉语可将其称为“丰收”,但丰收并不仅仅表示农作物的丰收,还可表示人们获得成绩。“ironbowl”表示“铁饭碗”,在汉语中不仅能够将其称为铁材质的碗,还可代指一份稳定的工作。由此可见,中国语言的文化内涵比英语文化要深刻得多,且适用的场景也更多,在文化输出过程中相较于英语更具有影响力。教师要在文化差异中寻找中国文化与西方文化的不同之处,并让学生从中找出更多中国文化自信点。在英语翻译过程中,译者必须准确地了解文化背景,收集相关的信息,避免因文化背景不同产生认知偏差。

2.2以不同思维方式增强文化自信。语言基础架构的形成需要依靠思维,思维要得到具体化呈现,需要依靠语言,思维和语言相互协助,才能够衍生出各种思维方式和语言体系。我们可以将思维方式看作是民族文化的基因,比如“龙”在中国人的思维中代表力量,中国人经常将自己称为“龙的传人”,由此可知,中国人对龙具有绝对的崇拜精神。但是反观西方国家,人们却对龙十分恐惧,西方国家的人们认为龙是一种邪恶的生物。由此便知,中西方国家人们的思维也存在较大的差异,还有很多地方都能够找出这种思维差异。所以说并非中国人信奉邪恶,而是中西方人们的思维方式不同。因此,教师需要在翻译教学过程中,强调文化互动的重要性,带领学生以不同思维方式,了解所翻译内容的文化差异,这样才能够更好地展现原稿所表示的内容,避免出现生硬且尴尬的翻译。思维习惯是语言发展的基础,在翻译过程中,译者需要正确看待思维差异,这样才能提升翻译的准确性,满足读者的真正需求(张会肖,2019)。

2.3以不同风俗习惯增强文化自信。风俗习惯能够潜移默化地影响人的思维方式,在社会发展过程中,不同国家和民族都拥有自己的风俗习惯。我国作为多民族国家,56个民族都有不同的风俗习惯,风俗习惯不同,语言表达形式也会存在相应的差异。比如,西方国家认为白色象征纯洁,在婚礼上使用白色表示爱情的纯洁,却认为红色多与血腥、暴力有联系。由此可见,中西方风俗习惯的差异是极其明显的。中国人对红色有着较深的执念,公司印章为红色,新年要发红包,新年要贴红色对联、挂红色灯笼等等,红色在中国代表特权、富足、自信、喜庆等。译者若在翻译过程中不重视不同文化背景下对颜色的认知,就会导致翻译内容出现极大的反差。民族谚语不同,也会产生不同的思想共鸣。因此,教师在翻译教学过程中,必须要重视风俗习惯的教学,让学生更加了解西方风俗习惯的同时,加深对中国民俗的深层理解,以此来增强民族文化自信。

3在大学英语翻译教学中加入中国文化元素的有效途径

3.1优化高校英语教学大纲。随着时代的不断发展,高校英语教学大纲需要进行优化,在强调提升学生翻译能力的同时,还要加强逻辑思维转换能力的培训,让学生能够在翻译中更好地转变思维方式。同时,大纲还需要增加有关文化自信的教学课程,将中国优秀传统文化作为扩充板块,并将有价值的翻译策略和典籍加入其中,让高校英语融入更多的中国文化,实现充分的中西交融,让学生在掌握正确翻译技巧和标准的同时,其作品更适合中国读者进行观看,符合将来翻译岗位的需求。

3.2英语教材要与时俱进。目前,大学英语教材中并没有过多展现中国优秀传统文化,以至于教师无法在教学过程中融入本土文化。因此,大学需要将中国本土文化作为切入点,增设相关的课程,比如,中国古典文学翻译、中国茶文化翻译、中国古诗词翻译等,让学生能够在学习过程中更好地接触中国优秀传统文化。在进行英语翻译教学过程中,教师必须让学生学会摆脱原文的拘束和标准,让学生在翻译过程中以民族文化为基础,转变思维方式,并翻看优秀的翻译作品,提升学生的翻译能力,增强学生的文化自信。

3.3提升英语教师的教学能力。英语翻译教学的成效一定程度上在于教师的能力,尤其是英文教师,需要不断地充实自己,保持知识和文化的更新,这样在讲解过程中,才能够让学生耳目一新。英语教学成果与英语教师的能力存在直接的联系,教师需要主动拓展自己的知识范围,在了解西方文化的同时,将西方文化与中国文化进行对比,并将其融合在教学之中,让学生能够在翻译过程中传承中国文化。教师在教学过程中,需要多借助典故或谚语,比如,“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”一般译文都将其翻译为“盲人国内,独眼人称王”,但根据其意,也可将其翻译为“山中无老虎,猴子称大王”,两种汉语的意思相近,但是,第二种译法明显更加符合中国文化,能够让阅读者更好地予以理解。因此,英语教师也需要不断提升自身对民族文化的认知,从而更好地在翻译教学过程中加入本土文化,增强学生的文化自信。

4结语

在文化自信视域下,大学英语教学需要融入本土文化,让英语翻译专业的教学能够更加贴合中国国情。同时,在英语翻译教学过程中,教师和学生不仅需要对西方文化有深刻的了解,也需要了解中西方文化、思维、民俗的差异,将翻译内容中式化,让更多的中国受众了解国外的名著与国情。教师在教学过程中加入文化自信,能够帮助学生抵御西方文化侵蚀,用更加广阔的眼光来看待这个世界,从更全面的角度来对事件进行独立分析,不道听途说,不一味地崇拜西方文化,真正地实现文化自信、民族自信、制度自信。

参考文献

[1]章木林,王莉.翻译专业硕士核心素养培养研究[J].教育评论,2020(3).

[2]任晓龙.“一带一路”倡议下翻译专业教师职业素养提升路径[J].北华航天工业学院学报,2020(1).

[3]张会肖.高校翻译专业教师职业素养构成及提升路径[J].河北科技大学学报(社会科学版),2019(1).

作者:李建勇 单位:西安思源学院