文化视角下地区引进电影片名的翻译

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的文化视角下地区引进电影片名的翻译,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

文化视角下地区引进电影片名的翻译

[摘要]电影是大众娱乐消遣的主要方式,随着越来越频繁的国际交流,引进电影的数量也越来越多。观众选择观看这些电影时,首先会快速浏览电影片名。译名的好坏会直接影响观众的数量和电影票房。本文以引进电影片名的汉译为语料,探讨中国不同地区文化差异对片名翻译的影响以及相应的翻译方法。

[关键词]文化;电影片名;翻译

语言是人类进行沟通和表达的交际工具,图像是人们获取信息的来源之一(何宁,1998)。电影从一开始的默片图像慢慢完善成如今的视觉和听觉,甚至是触觉艺术,通过传播、放映来完成自己在政治、经济或文化上的使命。国家繁荣富强促进了国际间的文化交流,大量影片被引进以及大量影片被输出(吕鹏,2018)。每天电影院中都排满了各种类型的电影,观众首先关注到的通常是电影的名字,从而选择是否去了解或者观看该电影。目前,电影主要是以商品的形式存在于市场上,电影片名会影响观众的数量和电影票房。由于中国不同地区的文化存在差异,采取的翻译方法不同(周润秋,2018),片名翻译各具特色,片名引起的效果也大相径庭。

1中国不同地区的文化差异

从宏观上来看,电影片名翻译处理的是单个的字、词或短语,面对的却是东西方文化(葛莎莎,2018)。中西方有着各自独特的文化,翻译的过程是这两种文化的交流和融合(陈冬春,2010)。从微观上来看,中国不同地区的文化差异导致文化意象的不相符(陈仲伟,2019)。对于本土观众来说,文化意象上的理解不会产生偏差,但是对于不了解当地历史和语言的观众而言只能望文生义。

1.1历史差异

历史是社会发展过程的痕迹,人类文明的轨迹(张弛,2017)。大陆、香港澳门、台湾有各自的历史。历史包含了荣与耻、光辉与挫败,它随时产生,是人们在过去自由活动的如实记录。历史的意义是让人们总结过去,充实未来的生活。在1842年至1997年间,香港曾为英国殖民地,因此香港是中西方文化的交汇之地;在1624年至1661年间,台湾被荷兰殖民;在1895年至1945年间,台湾被日本殖民统治。相较于大陆被殖民的城市,澳门、香港和台湾被殖民的时间较长,所受到的西方影响也较大。殖民过的香港、台湾发展迅速(澳门的电影业对大陆影响较小,本文只讨论香港、台湾两地),娱乐业也比大陆成熟,片名的翻译较为跳脱、不拘泥于原片名的语言和形式。大陆的电影产业发展的比较迟,片名的翻译通常都比较谨慎、中规中矩。

1.2语言差异

语言是人们交流思想的媒介,翻译是用另外一种语言传达源语言的信息。香港的官方语言为粤语和英语,片名翻译中经常夹杂方言。台湾使用台湾闽南语以及国语,但是受到荷兰和日本殖民的影响,吸收了西方和日本的文化,翻译时有着特定的表达方式。大陆主要的语言为普通话,因此翻译专有名词时喜欢音译(张晓舸,2005)。语言的不同导致引进方在翻译电影片名时的侧重点不同,但都是为了吸引观众走进电影院观看电影。不符合当地语言习惯的译名很难引起观众的兴趣,因地制宜的翻译才会提升票房。

2英文电影片名汉译的方法

由于文化的差异,引进方在电影片名汉译时所采用的方法在很多情况下是不同的,但是都会潜移默化地运用具有特色的字眼、采用不同的翻译方法来达到电影片名传递信息、吸引观众、创造收益的作用(Huang,2017)。

2.1主角名为片名的汉译

1994年Leon上映,还是英国殖民地的香港将Leon译为《这个杀手不太冷》,台湾译为《终极追杀令》,大陆译为《杀手莱昂》。香港之所以这样翻译是因为张学友当年推出了一首名为《这个冬天不太冷》的歌曲,将冬天改为了杀手。Leon是一个杀手,通常作为一个杀手应该和冬天一样是冷冰冰的,但是Leon却是一个很温暖的人。译名展现出了Leon的人格魅力以及他的职业,利用对比来吸引观众的注意力。这部电影给大部分观众留下的印象和感触与影片的名字一致:Leon不是一个冷血无情的杀手。台湾译名反映了90年代初期很多电影片名都会被翻译成各种和追杀令相类似的追缉令,如《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令等。大陆选择直译,这也是最保守的做法,不会翻译的太离谱导致大部分观众都失去兴趣。1993年才开始有了新华社翻译片名,在此之前,外国影片通常没有译名或者使用香港、台湾的译名。

2.2电影主题为片名的汉译

TheShawshankRedemption被香港翻译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》,大陆译为《肖申克的救赎》。香港的译名并未根据英文的片名翻译,而用电影中最经典的描述场景给电影重新命名。台湾的译名是根据1994年引进的1973年奥斯卡最佳影片《刺激》(TheSting)来为TheShawshankRedemption译名,以博取观众眼球。也许是因为在1995年《肖申克的救赎》和《阿甘正传》都被提名为奥斯卡最佳影片,然而最终《阿甘正传》获得该奖项。当时《肖申克的救赎》知名度较低,为了票房着想,最终译为《刺激1995》。还有可能是因为当年有一本书叫做《1995闰八月》非常火爆。台湾的译名和这部电影毫无联系,纯粹是为了经济利益。大陆的译名《肖申克的救赎》则是直译和音译,也是最经典的。以电影主题为片名可以影射出电影的部分内容,从而传达一些微妙的信息。比如电影Rampage,香港译为《末日困兽战》比较贴近粤语中的说话方式,所透露的信息更能够引起香港观众的注意,不习惯粤语语言习惯的观众便需要分析一下才能够明白电影是要表达什么。台湾译为《毁灭大作战》,相较于香港译名稍显逊色,传达的信息比较少,片名不够博人眼球。“大作战”和“追缉令”类似,都是当下比较流行的说法,硬生生融入到电影片名的翻译中。大陆译为《狂暴巨兽》简洁明了,生动形象,也更加具有表现力。电影译名在传达信息的同时最主要的还是凸显片名的广告效果以便为运营者带来利益。(李胜玉,2018)

2.3系列电影片名的汉译

最出名的系列电影莫过于皮克斯的“总动员”系列。从《玩具总动员》开始的《海底总动员》《超人总动员》《赛车总动员》《美食总动员》《机器人总动员》《虫虫总动员》等等一系列总动员。最近刚刚上映的Incredi-bles2,香港译为《超人特工队2》,台湾译为《超人特攻队2》,大陆译为《超人总动员2》。特工队主要是从事间谍、情报类活动,特攻队表示快速有效、出其不意地进攻,总动员表示完成某项任务动员全体力量参加。总动员已经成为一个大IP(知识财产),特工队和特攻队似乎也在往大IP的路上靠拢。以往大陆译为总动员系列的电影,在香港和台湾却不是特工队和特攻队。比如Cars3,香港译为《反斗车王3》,台湾译为《Cars3:闪电再起》,大陆译为《赛车总动员3》。粤语中反斗表示调皮捣蛋,《玩具总动员》在香港就被译为《反斗奇兵》,但是香港译本没有将反斗这个方言坚持到底,未能将这些同系列电影相连起来。台湾则是保留英文再加上概括了电影内容的四字词语来翻译。香港电影片名汉译较为精简,擅用地方俗语和方言。由于曾是英国殖民地,英文片名对于香港人来说不是太难理解,所以经常会将原有的片名抛弃,重新创作一个更为本土化的片名。以意译为主的台湾译名则更多是采用当下的流行元素(伍静,2018)。大陆主要是在原有的片名和电影的内容上进行分析研究,以音译和意译为主从而选择较为保守、适当、贴切的翻译。

3结论

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。人们对事物都会有第一印象,电影片名留下先入为主的印象在很大程度上影响了人们的观影欲望。片名是电影另一种形式的广告,广告就是要吸引顾客前去消费,创收利益。因此,翻译不能只停留在片名的内容和形式上,生搬硬套,需要根据不同习惯的观众去研究电影的内容、主打歌曲、蕴含的文化、风格特征等,采取直译、意译、音译或另译达成形神兼备的片名翻译。

作者:芦蓉 邵华 单位:南京林业大学外国语学院