前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的英语习语文化研究与翻译策略,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
1习语的文化特征
在英语习语的翻译中,文化是一个非常重要的因素,我们要重视文化因素的翻译,策略和方法。为了更好地解决英语习语翻译中的文化障碍问题,本文从文化交流的角度分析了文化、习语与翻译的关系,从文化交流的角度,探讨了西方文化的翻译策略。本文分析了影响翻译策略选择的主要因素和客观因素,阐述了归化与异化在习语翻译中的应用和发展趋势。英语成语(idioms)从广义上讲,包括(colloquialisms),谚语(proverbs),俚语(slangexpressions)和典故等。英语和汉语是高度发达的语言,所有这些都有大量的习语。一些简单易懂的成语,有些含蓄而优雅,往往具有结构简单、内容丰富、内涵深刻的优点。习语是语言中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的焦点。很多成语和前后对称,音节优美,节奏协调。但由于地域、历史、宗教、风俗习惯等方面的差异,英汉习语承载着民族文化的民族特色和文化信息,2个不同的文化,渗透到西方文化的丰富和东方。因此,习语的翻译是翻译中的难点之一,尤其是对文化背景知识的理解和翻译,更是更为困难。
2英美宗教信仰方面习语的理解与翻译
不同的宗教是不同的文化形态,反映了不同的文化特征和不同的文化背景。它不仅影响了经济、政治、文学和艺术,而且积累了人们深层的文化心理结构,对人们的思维和行为有潜在的长期影响。中西宗教信仰有很大的不同,所以文化差异很大,经典的西方基督教,包括《旧约》和《新约》。这当中的故事家喻户晓、人人皆知,在人们心目中留下了深刻的印象,这一点可以从他们的语言中反映出来。如他们在胸前划十字时,口中说着Godblessme!(或mylife,mysoul,you等)(天啊!喔唷!)表示惊讶;在表示惩罚、说脏话时用Goddamnyou(him)!(愿上帝惩罚你(他)!)表示痛苦、悲哀或愤怒等用God!(或Oh,God!或MyGod!或GoodGod!)(天啊!啊呀!)表示迷惑时用Godknows.(天晓得。谁也不知道。)来代替Idon'tknow….还有一则谚语是这样说的:Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者天助。)从以上口头习语中我们不难看出,God(上帝)在英美人心中有着“至高无上”的地位。他们认为上帝创造了全世界和整个人类,因此世界的一切都离不开上帝。上帝不仅主宰着世界,而且主宰着每个人的命运,人的一言一行绝对不能冒犯上帝,否则是要受到惩罚的,因此他们的言行中习惯把God挂在嘴边。Noah'sArk.(诺亚方舟)也来自《圣经》。《圣经•创世纪》称,上帝因世人行恶,降洪水灭世,命义人诺亚造一大船名方舟,全家避入,使他们得救。洪水退落时,诺亚放出鸽子,鸽子口衔一片新拧下的橄榄叶飞回,诺亚知道地上洪水已退,平安已经到来。后来西方就以鸽子(dove)和橄榄枝(Anolivebranch)作为和平的象征。
3英语谚语的理解与翻译
谚语是流行于民间的通俗性、通俗性、寓意性的固定语句,用简洁、简洁、生动、严谨的结构、韵律和优美的语言特征。英汉谚语的翻译,不仅要求译者忠实地表达原文的内容,更要注重语言的艺术性,尽可能地保留原作的原始形象和修辞效果。虽然有些英语谚语从文学经典,但它一般都会同意这句话,忘记了它的作者,这句话是一句谚语。如今Arosebyanyothernamewouldsmellassweet(玫瑰易名,馨香如故。)这句谚语仍在流传,但知道它源出莎士比亚的人大概不会很多,也没有谁会断言这句话在《罗密欧与朱丽叶》问世之前不在英国民间流传。莎士比亚另一剧本TheMerchantofVenice《威尼斯商人》中有这样一个句子:Itisawisefatherthatknowshisownchild.莎士比亚著作中的这句话,如果按现行语法来理解的话,就是“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”,有的汉译本也是这么翻译的。但实际上不是这个意思,而是“无论怎样聪明的父亲也不见得认出他自己的儿子”的意思。在莎士比亚作品的这句话中,如果你根据目前的语法理解它,那是“只有一个聪明的父亲才会知道他的儿子”。但这不是什么意思,而是“不管多么聪明的父亲也不一定认出自己的儿子。”。
4英语习语的直译与意译
你可能有这样的经历,在阅读英语习语时,往往不仅对其深刻的思想内涵,而且往往对其小说的表达方式进行赞美。为了这些新颖而独特的表现形式,这些外来的植物传入中国,只有采取直译和意译相结合的方法来完成这项任务。因此,这2种方法是英语习语翻译的主要方法。比如说“Amongtheblindtheone-eyedmanisking.”这条谚语,意译是“山中无老虎,猴子称大王”;如果直译成“盲人国里,独眼为王”,不但使中国读者很难领会其含义,而且使他们读后觉得说法新颖,为又增加了对同一思想内容的又一形象、独特的表达方式而感到高兴。然而有些英语习语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,很难为中国读者所理解,效果不佳。遇到这种情况,一般都不宜直译,而应采取意译的方法。例如,Carekilledacat,.忧虑伤身。上例如直译成“忧虑杀死猫”,则中国人会感到说法奇怪。原来按英国人迷信说法“,猫有九命”(Acathasninelives.),喻生命力极强。忧虑能致有九条生命的猫于死地,更何况只有一条命的人呢?
5结语
在习语翻译中,译者要正确地理解习语,注意不要把这句话当真,“假朋友”。一些看似相似的英汉习语,其含义可能不同或完全不同。具有鲜明的民族特色的地方色彩或一定的名字,地名的成语,以避免相互借用。译者还应该记住同一个习语的翻译与译者的翻译不一样。翻译应保留原文的文体风格,将古代成语翻译成一种古朴、和口语化的成语,使其生动、口语化。同时要对成语的含义进行评价,以区别对待,这样就不用错了。此外,注意适当的放大,但也减少了这个词总之,成语在其形象、情感、结构和逻辑上都体现了民族文化,来处理习语中的文化因素是习语翻译成功的标准。在翻译中,应统一原则和灵活性,并根据具体情况选择相应的翻译方法。
作者:刘芳 单位:黑龙江建筑职业技术学院