民族文化心理差异对翻译的影响

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的民族文化心理差异对翻译的影响,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

民族文化心理差异对翻译的影响

【摘要】语言蕴含着不同的民族文化,不同的民族文化心理影响着语言。本文通过探究民族文化心理中情感方式,思维模式以及价值观念的差异来分析其对翻译影响

【关键词】语言;民族文化心理;翻译

引言

民族文化是各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族特点的文化,是对民族文化在不同阶段的一种反映。民族文化心理是指一个民族在日常生活中所表现出来并以精神文化形式积淀下来的集体性的心理走向和精神状态。它深深扎根于民族文化传统之中,但是由于时代的变更和发展,它也在不断的发展和改变,而且涉及到人生态度、情感方式、伦理道德、思维模式、审美情趣以及价值观念等各个方面。民族文化心理和语言息息相关,语言不可能脱离文化心理而单独存在。因此,我们可以看出,不同的民族文化心理在一定程度上影响着民族的文化和语言。本文将着重分析中西方民族文化心理中情感方式,思维模式以及价值观念的差异来探究其对翻译的影响。

一、情感方式与翻译

在情感方式上,中国人由于长期受到中庸之道的影响,尤其偏重情感上的内敛与含蓄。我们往往注重国家与家庭情感,将个人情感置于次位,就如中国文化中提倡’牺牲小我,成就大我”的奉献精神一样。然而西方人则不然,他们的情感自由奔放,注重个人情感。他们不会自我压抑来成全他人,追求的是个人情感的愉悦与自由。李商隐《无题》中的这两句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。其中的“丝”字与“思”谐音,体现出的是思念,并将思念之情比作春蚕吐出的丝,无休无止。“蜡炬成灰泪始干”此句中也暗含比喻,将自己无尽的痛苦比作泪流不止的蜡烛。这两句诗句中深深的思念之情并没有直接体现出来,给诗句增添了一种朦胧美。许渊冲先生将这两句诗译为“springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart,andcandlesbutwhenburneduphavenotearsshed.”“till”充分体现了对对方的无尽思念之情,而且许先生为了使西方读者更好的理解诗句,特地增加“lovesickheart”一词,直白体现出诗句中的思念之情,虽然诗句失去了本身的朦胧美,但是这种译法却更符合西方人情感的自由奔放,不受压抑。

二、思维模式与翻译

各个民族的文化心理差异的一个主要因素就是民族思维模式不同。思维方式的差异导致中西方语言表达上的差异。中国人偏重螺旋式思维,在语言表达上善于百转千回、迂回盘旋。然西方人偏重直线型思维,语言上注重直白明了、开门见山。在中文中,我们往往将最重要的信息置于句尾,在主要内容之前我们会加上一系列的形容词、副词等来修饰,而在英语中,句子的重心往往在句首,修饰的成分紧随其后。这皆是螺旋式思维和直线型思维的直观体现。例如,这是一位穿红色连衣裙的老太太。在看到穿红色连衣裙的时候,我们心中往往出现的是一个妙龄少女,当看完整句时,才恍然大悟。但是译成英语:Thisisanoldladyinreddress.显而易见,anoldlady就是整个句子的中心,简洁明了。又如,中国民族是由五十六个民族组成的大家庭。Chinaisabigfamilywith56ethnicgroups.英语中直接把中国民族是大家庭做主句,点明句子重心,由五十六个民族组成置于句后当作修饰成分。

三、价值观念与翻译

价值观是在思维感官的基础上发展而来的,并且需要做出相应的理解或判断。对于人类来说,价值观是他们判断是非曲直的一种依据。从而体现出人、事、物一定的价值。不同的文化必然孕育着不同的价值观。同一词语在不同的文化中可能有着截然不同的意义。如“Aswiseasanowl”,中文就是“像猫头鹰一样聪明”。在中国,常把“猫头鹰”当作“不祥之鸟”,称为逐魂鸟、报丧鸟等,当作厄运和死亡的象征。“aswiseasanowl”中表明在西方,人们把猫头鹰当做智慧的象征。这是由于在希腊神话中,智慧女神雅典娜的爱鸟是一只小鸮(猫头鹰的一种),因而西方人把猫头鹰敬为雅典娜和智慧的象征。但是将其译为“像猴子一样聪明”对我们来说更容易理解,毕竟在中国传统文化里,猴子象征机灵顽皮,《西游记》中充满灵性的美猴王孙悟空就是猴子的代表。

四、结语

文化是语言的土壤,语言是文化的载体。对于不同语言之间的转换,了解各种文化心理差异显得尤为重要。通过以上对文化心理中情感方式,思维模式以及价值观念的差异对翻译的影响的分析,文化心理的差异对原文意义,意境的表达都有着重要的影响。在翻译过程中,文化心理的小小失误可能会导致译文与原文意义大相径庭。对于译者来说,不仅要对源语言和目标语有着熟练的掌握,同时还要了解民族间的不同文化,尤其是文化心理差异,只有这样才能创作出对原文和目标读者都负责的好译文。

参考文献:

[1]刘玲.从心理文化视角浅谈汉英翻译[J].中国地质大学学报,2008年.

[2]刘响慧.从中西方民族文化心理的差异看英汉翻译[J].江南大学学报,2006年.

[3]石霞,刘亚飞,李灵芝.浅议中西文化差异对翻译的影响[J].中国科技教育,2012年.

[4]王露.接受美学视域下《竹枝词》两个英译本的对比研究[J].2015年.

作者:陈娜 范胜君 唐利平 单位:西华大学外国语学院