前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的民族文化英语术语未来需求,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、中国英语形成的必然性
1、英语在世界范围内的发展与英语的分类。英语在世界范围内的发展可以分为两个阶段:第一个阶段是爱尔兰人、苏格兰人与英格兰人大批移民到澳大利亚、新西兰和北美地区,在这些地区中新大陆母语种类得以产生。在17世纪,“洋泾浜”英语(pidgen)被奴隶贩子传播到美国南部以及加勒比海地区,奴隶贩子的第二代移民发展洋泾浜英语为克里奥尔语(Cre-ole)。在1776年美国独立之后,其内部大部分的亲英分子(loy-alists)移民到加拿大。在1770年至1850年这段时间之内,又有大批自由移民从苏格兰、英格兰和爱尔兰来到澳大利亚,由于受到澳大利亚土著人的方言影响,他们的混合方言形成了澳大利亚英语变体。从1790年到1890年的百年时间之内,受利益驱动的欧洲商人来到了新西兰淘金,这些商人的混合方言在新西兰毛利语(Maori)的影响之下,发展成为新西兰英语变体。以上的美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语和新西兰英语共同组成了“新大陆英语”(newEnglish),对英语的发展在相当程度上起到了促进作用。第二个阶段是18世纪至19世纪,在亚洲、非洲的英国殖民地出现了第二语言种类——新型英语(newEnglish)的发展。西非的英语与克里奥尔语和贩奴时期的“洋泾浜”英语的发展有联系,由于在当时的时代背景下,英国商人与当地使用方言的土著做生意,他们的交流依靠混合英语来完成,在当今英语在西非已有相当的官方地位之后,“洋泾浜”英语依旧是当地居民的第二语言。在东非,其英语主要是1850年后,在政府、教育以及法律部门得到广泛运用的语言。东非在1960年独立之后,他们的官方语言确定为英语,英语也成为很多人的第二语言。在东南亚以及南太平洋地区,英语的影响在18世纪后期进行的航海探险中才开始体现,主要在英国的保护领地,如中国香港、马来西亚、新加坡以及菲律宾群岛等地使用“洋泾浜”英语。在这些地区的世界英语由于其历史渊源相同,并且与英、美语言文化的关系十分密切,在语言分类上较难以界定。但是这些世界英语各有特点,并且其口音独特、各不相同,同时,这些世界英语相比标准英语,在词汇的用法、语法以及语篇策略上区别明显,共同构成当今的“新型英语”。以上皆是世界英语形成与发展中不可或缺的组成部分。
2、中国英语的形成。在当前文化交流逆差且中国民族文化英语术语缺乏的情况下,“中国英语”应运而生。中国英语即能够正确表达中国民族文化的英语术语,是具有中国文化色彩的纯正英语,是符合语言生成规律且被规范英语接受的正式英语。中国英语的产生是改变文化交流逆差现状的有效手段,是进行双向性的文化交流的前提条件。中国英语是承载汉语语言特征的英语变体,从其产生方式上看,它是汉语语言文化与英语语言文化进行交流的过程中产生的一种语言现象。中国英语是用英语表达非英语语言国家特有的社会文化等事物,是能够进入英语交际且不受母语干扰的一种规范英语,它的提出对中华文化的传播有着重要的积极作用。随着英语在中国的普及,中国英语词汇体系必将形成并且逐渐丰富,从而作为中外文化沟通的又一座桥梁。
3、中国英语在汉译英中的应用。翻译是以目标语言完整并且正确地重新表达出原语言中表达出的意思,从而达到两种文化交流的目的。从翻译的性质而言,两种语言的产生环境不同,具有不同的特色,目标语言无法做到保留原语言所具有的语言特色,而在一定情况下,无法保留原语言的这种特色就不能完整表达出原文的意义。因此,在汉译英中中国英语的运用则必然出现。例如,中国古典诗词是一种完美结合文字的形、音、意三方面内容的艺术形式,在翻译上,不仅要保留其意,更要兼顾其形与音。张英春先生在对刘禹锡的《竹枝词》进行翻译时就极好地表现出诗歌的形音意:扬柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无睛却有睛。Thewillowsalegreen,green,Theriverisserene,There’shissongwaftedtome.Intheeastthesunisrising,Inthewestrainisfalling,Canyouseeifit’sfairorfoul?翻译的目的是帮助两种文化交流的完成,而两种文化的差距会造成两种语言表达方式的不同,使译语文化难以完全包容原语言文化中具有特色的语言表达,而目的语言需要完整地表达出源语言的特色才能够顺利地完成文化的交流。由此可见,“中国英语”的出现是必然的。
二、中国英语的发展趋势
随着中国经济的发展和中国国际地位的提升,中国与世界的文化交流也愈发频繁,外语在受到中国文化的影响下,表达中国特色的术语必将不断丰富。从以下四个方面可以分析中国英语在未来的需求。首先,从英语词汇上看,中国英语已经是被广泛接受的客观存在。中国英语的构词规律符合英语词汇学中所说的转义词、音译词、新造词和词义扩大等语言规律。英语中typhoon等词汇就是汉语的音译词。其次,在发音方面,由于汉语和英语属于两种不同的语系,在进行情感表达时,英语使用语调的变化表达,而汉语使用声调的变化表达。由于英语的学习者或多或少地受到母语的影响,会形成一种在词尾不自觉地加入辅音的发音方式。再次,从语法角度来看,汉语是意合语言,通过调换词序或者利用虚词以表示语篇句法,而英语是形合语言,其语篇句法通过词汇本身的词态来表示。在表达习惯上,中国人受到礼法教育的影响,说话方式较为含蓄,而英语语言国家的人说话方式比较直接,句首就会表达出最重要的信息。由此看出,中国英语的发展任重而道远。
三、结束语
从文化的传播来看,语言是文化内涵的载体。随着中国文化事业的发展,以孔孟的儒家思想为代表的中国古典文化已经受到许多外国学者的关注。中国文化的传播仅靠汉语一种语言途径是不够的,我们需要有一种能够准确、完整地表达出中国特色民族文化的通用语言。
作者:杨丽萍 单位:丽江师范高等专科学校