旅游文化资源英译现状与对策探析

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的旅游文化资源英译现状与对策探析,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

旅游文化资源英译现状与对策探析

摘要:近年来,随着贵州省对外旅游推广,六盘水市亦因每年夏季国际马拉松赛的举办而被国内外受众所关注,因此六盘水市旅游文化资源英译文质量对其传播尤为重要。对六盘水市旅游文化资源英译文本进行深入分析并提出相关策略,以提升其英译文质量,从而能较好向国内外广大受众传递其原文所要传达的信息和文化内涵。

关键词:六盘水市;旅游文化资源;英译现状;英译策略

1调研综述

六盘水因自身喀斯特地貌特征和独特的气候及少数民族聚居区的地方特色风土人情等使其拥有丰富的旅游文化资源,尤其随着近几年六盘水夏季国际马拉松赛和“中国凉都·六盘水消夏文化节”等活动的举办,凉都六盘水也越来越受到国内外游客的广泛关注。2019年7月,六盘水市哲学社会科学立项联合课题组成员对六盘水市进行了实地调研,着重对六盘水市“三线”建设博物馆、“三线文化创意小镇”、“国际马拉松博物馆”、“水城古镇”、“明湖国家湿地公园”以及主要街道等国内外游客经常出入的场所的英语标识语及相关旅游文化材料进行调查并通过摄影笔录等形式搜集到大量的英文材料。同时,课题组成员对部分外国人及高校外教进行采访,他们大都表示,六盘水市很多公示语以及宣传海报上的英文基本可以看懂,但在用词、语法等方面还需推敲完善,少数地方难以理解,有些英文翻译不成句子,需要重写等。他们也建议能在相关权威网站上能查看到更多英汉对照的旅游文化资源,以方便国内外游客参考。对调研中所搜集的大量材料和信息,课题组成员进行认真的整理、分析、归类和深入研究,发现各场所的英语翻译水平参差不齐,虽然大部分旅游文化资源译文比较规范,但部分旅游景点标识语以及街道指示牌等处翻译错误较多。凉都六盘水对外传播的效果如何主要取决于传播内容和传播媒介等,因此六盘水市旅游文化资源译文质量至关重要,直接影响到凉都六盘水旅游文化资源的对外传播。这些拼写错误、不完整或者不规范的英文翻译直接对六盘水市的对外形象产生不好的影响。反之,译文质量高,就能更好促进凉都六盘水借助夏季国际马拉松赛事及全国会议和运动赛事等走向世界。

2六盘水市旅游文化资源英译现状

课题组成员通过调研发现,部分旅游景点的一些重要指示牌、关键性标志语和文化资源没有相对应的英文翻译,部分旅游文化资源虽然有中英文对照的英文翻译,但其中还存在不少问题,如有些标识语直接用汉语拼音代替,还有错译、中式英语和单词拼写错误及其他令人费解的翻译等。出现这些问题与译者水平以及中西文化差异等有关。课题组成员通过对搜集到的旅游文化资源英译资料进行分析和深入研究发现主要存在以下几个方面的问题。

2.1缺乏英文翻译。六盘水市因近几年连续举办夏季国际马拉松赛事而被不少国内外游客所关注,但市内一些重要旅游景点、标志性建筑和地方特色文化资源等还没有相对应的英文翻译。如作为六盘水市的一所本科院校六盘水师范学院正大门校名还没有对应的英文翻译,这也不利于其对外宣传。另外,校园内部一些重要指示牌或者地图也没有相应的英文翻译,作为国际马拉松赛道的一部分,如果主要指示牌及相关介绍有对应的英文标识,一定程度上可以通过赛事报道、社交媒体等宣传提升其对外影响力。除此之外,一些城市主要地标性建筑、主要旅游景点也没有相对照的英文。如果这些旅游文化资源和城市主要宣传广告语或一些酒店等也附上对应的英文,如凤池园侧门以及每年马拉松赛事必经之地明湖路上火车道下面的柱子上面“19度的夏天,360度的激情”和“六盘水天气凉爽、空气清爽”等明显标志能有对照的英文,无疑对扩大其对外传播与影响起到一定的促进作用。六盘水市旅行社联合编制的介绍六盘水的小册子主要包括六盘水市简介,列车时刻表,山地休闲度假之旅、地质生态之旅、民族风情之旅、民族节庆游、城市休闲之旅、冬季滑雪之旅、工业之旅,部分旅行社通讯录和酒店通讯录以及旅游景点分布示意图等,其中绝大部分内容都没有相对照的英文。对于部分国外游客可能会选择旅行社出游,如果这些常用到的资料能有相对应的英文,可以大大帮助他们的出行,也能更好地向外推广六盘水市旅游文化资源。另外,课题组成员通过调研还发现像凉都记忆——三线文化长廊、三线文化长廊接待中心及三线文化创意小镇等六盘水市发展过程中有代表性的旅游文化资源主要标识语也没有对应的英文。还有,沿着三线文化长廊的水城河边的一些温馨提示语、旅游服务中心、西餐或者简餐、手工布艺坊、沿河的一些大型宣传海报及神话传说,水城古镇导览图,贵州三线建设博物馆等也没有英文翻译。涉及六盘水市地方特色文化资源相对照的英文翻译缺乏或是甚少,如三线文化长廊上一系列少数民族介绍等,凉都大剧院内的涉及民间艺术展品,钟山区月照苗族芦笙舞,苗族大筒箫,六枝梭戛长角苗,彝族祭山仪式,米箩布依长桌宴,国学馆,郎岱古镇之岱山书院,夜郎文化,还有像刺绣、蜡染、蜡画、面捏、剪纸、棕编等具有地方特色的民间艺术品,凤池园中民族园里面介绍的彝族月琴、苗族芦笙、布依族铜鼓、仡佬族唢呐,国学文化传播等都几乎没有相对照的英文。倘若这些具有地方特色的旅游文化资源能有中英文对照的介绍无疑对其对外宣传推介会起到很好的促进作用,这也有利于传承六盘水地方民间民族艺术。

2.2译文典型错误分析。课题组成员对六盘水市一些主要旅游景点英文翻译材料进行搜集整理,发现其中存在不少错误或者不规范翻译等,主要体现在标点符号、首字母大小写不统一,更多地出现在用词、拼写及语法等方面错误。现以其中一部分典型错误翻译为例来进行分析。

1)语言方面错误。(1)标点符号、大小写和单词拼写错误课题组成员在调研过程中发现,一些景点介绍或者指示牌上英文翻译中随处可见标点符号、大小写以及单词拼写方面的错误,特别是大小写问题更是普遍,有些英文全部用大写,有些是单词首字母全部大写,有些是第一个单词首字母大写,有些则全部用小写形式,如在三线文化创意小镇一文明诚信示范街区指示牌上西街为Weststreet,运营管理办公室为ManagementOffice,同一个指示牌上首字母大小写不统一;如六盘水市天湖写成skyLake,德湖为DeLake。春回大地译文为Springreturnstothegoodearth,此处虽然意思也能理解,不考虑译文质量,但spring和return之间至少应该空格,后面句子结束应该有句点。如凉都大剧院内一宣传海报上中文“地址中国·贵州省六盘水市六枝特区落别乡龙井村”AddLongjingVillageLuobieCountryliupanshuiGuizhou,China,译文中缺少标点符号及前后大小写不一致等问题。另水城古镇一主要景点介绍英文中有处Thethethree-lineConstructionMuseuminGuizhou,此处多一个单词the。尽管如标点符号、大小写等这些错误较小有的甚至可以忽略,但是这种错误势必也会让人产生不好印象,有时甚至会让人难以理解,有时可能也会影响交际,这也不利于城市对外形象和宣传。如“六盘水市开放式扶贫试验区农特产品展销点”一家商店内墙海报上有句英文为Greenfoodishealthier,saf⁃erandmorenutritious.Aboveall,comparedwithordinaryfood.Mmanyvegetablesarepollutedagriculturalchemicals,whilegreenfoodisfreeofpollution.此段英文出现多处错误,safer与and之间应该在英文状态下空出一字符;Above首字母应该小写,前面应该用逗号;单词Mmany拼写错误;Manyvegetablesarepollut⁃edagriculturalchemicals为语法错误等。单词拼写错误也很常见,如某一路牌上“钟山区政府”对应英文为ZhongshanquGobernment,此处除了Gobernment拼写错误之外,涉及地名翻译全部用拼音,这里“区”最好能跟其他指示牌统一翻译成District以方便英语国家人士理解;“梅花山景区”MeihuashanScemocArea,其中Scemoc拼写错误;明湖路一路牌上康乐南路KanghleRd(S)中康乐拼音错误;明湖路明湖湿地公园指示牌上“师院校园”对应的英文TheLiupanshuiNormalUniversity’sCanmpus,此处Canmpus拼写错误,而另一处则写成Campu;凤凰山一贵州银行内“欢迎使用现金袋”为WlecomToUseCashBags,此处Wlecom典型拼写错误。(2)语法错误单复数、时态和语态等语法方面的错误在对照汉语翻译的英文中也比较普遍,如水城古镇一处宣传栏里关于水城介绍的英文中有句Thelocalannalsrecords:“Thelotusdiskcarebeads”,此处annals是复数,record又加s变成单数;凤池园内民族园简介中有句“然保护民族文化特色,不可无记”英文为However,inordertoprotectnationalculturepeopleneedstorecordcharacteris⁃tics,句中people与need单复数也不一致。除了单复数不一致问题之外,课题组成员在调研中发现很多严重的中式英语,如三线建设博物馆前面三线广场一提示牌“禁止翻越”翻译为“NONOTTRESPASSING”,水城古镇内一警示牌“高压危险”对应英文为Highvoltagedanger,另一处“高压危险”对应英文为HVDANGEROUS,这种不规范的译文,受到母语影响较大,完全不符合英语的表达习惯。将旅游景区或者公路牌及主要街道标识语等翻译成英文主要目的是向英语读者传达相关信息,因此其英文在忠于原文的基础上更要符合英语为母语人士的表达习惯。如果将“高压危险”翻译成Danger!HighVoltage能让英语读者比较容易理解。类似的中式英语例子还有很多,如凉都大剧院内一指示牌上温馨提示“卫生间由此去”翻译为Thetoiletisgoingtogo;市30路一公交车门上红色警示语“严禁站人”为Prohibitstand;水城古镇内河边一警示牌“请勿靠近落水危险”DONOTFALLINTODANGER;凉都大剧院内凉都旅行社(CITYTRAVELAGENCY)一宣传海报上“在贵州感受不一样的凉都凉都旅行社·您身边的小伙伴”对应英文为INGUIZHOU,FEELDIFFERENTCOOLCAPITAL,COOLCAPITALTRAVELAGENCY,YOURPARTNER;凤池园内一警示牌“水深危险禁止戏水”Waterdepthdangerousprohibitionofswimming;其正大门进去就能看到草地旁一提示牌“绿草青青、请勿踩踏”对照的英文为“Greengrassgreendon’ttrample”等这些均为没有考虑到英语句法和表达习惯的中式英语。(3)用词错误在调研中还发现很多用词方面的错误,如六盘水师范学院正大门的左侧明湖国家湿地公园以及湿地公园内一指示牌上的“出口”被翻译成export。根据《柯林斯高级英汉双解词典》解释,export作为名词意为goodssoldtoanothercountryandsentthere,《牛津现代高级双解词典》中解释为(businessof)export⁃ing,而export作为动词意为send(goods)toanothercountryforpurposesoftrade。因此,湿地公园的出口翻译成export不合适,常见应该译成exit或者wayout。同样的用词错误的翻译例子还有很多,如在三线文化创意小镇一餐厅海报上食品“炸物”对应翻译成EXPLOSIVES;另一处“台式饭盒”对应英文为TABLELUNCHBOX,实际上根据菜单下面提供的应该是台湾特色食物,用TABLE显然不合适。另外,在凤池园内一些标识语错误也非常明显,如“带走垃圾留下美丽”对应英文一处为Bringawaythegarbageandleavethebeauty,另一处则翻译为Takeawaythetrashbeautiful;“注意安全严禁戏水”为Pleasebeawareofsafety!Playingwithwaterisstrictlyprohibited!,“应急避难场所”为EmergencySafety;贵州三线建设博物馆内“金牌解说”指示牌上“贵州水城水泥厂的前世今生……”对照英文为ThepastlifeofthecementfactoryofGui⁃zhoucementcity,“一腔热血为三线建设奋不顾身”对应为Acavitywarmblood,forthethree-lineconstructiondesperate;“‘爱’不是两个人终日厮守,而是同心携手,克坚向前”则为“Love”isnottwopeopleallthetimetogether,butone-heartedhand-in-hand,Kejianforward,本句最明显错误是滥用汉语拼音Kejian。此外,六盘水市三中凤凰校区附近一公共卫生间内“请节约用水”,对应英文为Pleaseusemedicineandwater,该英文传达的意思与其中文要表达的意思相差甚远。

2)译文混乱现象。本课题组成员在调研中还发现市旅游文化资源英译文中特别是地名在多处出现,其译文却不一样,出现较为混乱的现象。如作为六盘水市有代表性的旅游文化资源“三线建设”对应的英文翻译有多个版本,如TheThird-FrontMovement,TheThird-tierConstruction,Thethree-lineConstruction,有的指示牌上直接用拼音,如水城古镇内某指示牌上“三线博物馆”分别翻译为Sanxianmuseum,三线建设博物馆门口有一指示牌上把“贵州三线建设博物馆”译为ThreelinesconstructionmuseuminGuizhouprovince,而馆内电子自助导游指示牌上翻译成Gui⁃zhouThree-lineConstructionperiodMuseum;“贵州三线建设工业体验馆”译为Thethree-lineconstructionindustryexperiencehallinGuizhou。博物馆内宣传海报以及“金牌解说”指示牌上统一为THETHIRDLINECONSTRUCTIONINGUIZHOUMU⁃SEUM。博物馆门口的三线广场导览图上面的“三线”译成Third-tier。同一地名出现的英译文不一样,一定程度上让英语读者难以构建对这一场所的同一认知。此外,还有诸如凉都六盘水、凉都大剧院以及梅花山等这些地名有时在同一场合前后译文也不统一。如凉都大剧院的各个门入口处“凉都大剧院”翻译为COOLCITYGRANDTHE⁃ATRE,剧院里面宣传海报上面翻译成LIANGDUGRANDTHE⁃ATRE,而卫生间指示牌上及海报观众须知上面又译为LIANGDOUGRANDTHEATRE,有些地方直接用汉语拼音LiuPanS⁃huiLiangDuDaJuYuan,还有如“您身边的小伙伴!中国凉都·六盘水”(Yourtravelpartner!Liupanshui,liangdu,China)的拼音小写liangdu;但在剧院内大屏幕显示一宣传标语“世界这么热,我要去凉都”对应英文为THEWORLDISSOHOT,IWANTTOGOTOCOOLCAPITAL,而“凉爽之都贵州·六盘水”为CAPI⁃TALOFCOOLCOOLCITYOFGUIZHOUCHINA;以上所举例子中出现“中国凉都·六盘水”翻译为Liupanshui,liangdu,Chi⁃na,而在凉都大剧院内“2019年中国凉都·六盘水消夏文化节”横幅上及“相约凉都·欢乐消夏”旁边翻译成CHINACOOLUR⁃BANLIUPANSHUI,有地方又写成LIUPANSHUI·THECOOLCITYOFCHINA。通过比较多处译文发现,凉都对应的译文各不相同,有拼音Liangdu/dou,有CoolCapital/Urban/City,大小写也不一样。上述所列问题集中在“凉都六盘水”的翻译较为混乱。因此,这里涉及关键词“凉都六盘水”的翻译也需要官方进行统一规范,不至于让人误解。“梅花山”在不同场所出现其英文翻译也各异,如某一公路牌上“梅花山景区”对应MeihuashanScemocArea,梅花山用汉语拼音,其中还有Scemoc拼写错误;而“梅花山索道乘车点”对应PlumBlossomMountainCable-wayShuttleBusStation,这里又将梅花山译成PlumBlossomMountain;而在两处公路牌上同样的“梅花山国际滑雪场”被译成PlumBlossomMountainInterna⁃tionalSkiResort和MeihuashanInternationalSkiResort两种形式。另外,明湖国家湿地公园内指示牌与明湖路上路牌所指示的地名除了有拼写错误之外,主要还有不少地名翻译不统一,如“明湖”对应有MINGLAKE和MinghuLake;“读书吧”有ReadingIt,TheReadingGarden;“聚贤广场”为JuxianSquare,Juxianpiazza,TheVirtuosPeople’sSquare;“舞彩钢桥”对应有DanceBridge,WucaiSteelBridgeEntrance;“园西路”有ParkWestRoad,YuanXiRoad;“翠湖路”有CuihuRoad,GreenLakeRoad等等前后不统一的英文译文。

3)模糊不清或者所刻单词字母油漆掉落。由于时间久,有些标识语英译文字母掉落,如六盘水师范学院校园内一指示牌“五彩喷泉”有一面的英文变成ColorfuFountain,其中字母l油漆已完全掉落,Fountain中字母F也因部分掉落而显示不清楚。凉都大剧院1C号门入口对应的英文GATE1CENRANCE,其中的T字母白色脱落。

4)其他方面问题。六盘水市旅游文化资源英译文中,除了语言方面的错误之外,还存在一些文化思维差异等导致译文存在一定的问题。如水城古镇内一温馨提示语“游客止步”对应译文为Touristsstop,这种译文很忠实于原文,从单词拼写和语法方面来看也没有错误,但不太符合标识语的要求。另外,水城古镇思源广场旁一警示牌“爱护花木”Donotpicktheplants此处表面看来也没有问题,但在英文用donot不够委婉,语气较生硬,一般用keepoff或者keepawayfrom,如果爱护用takecareof也可以将花木比作人,像照顾孩子一样爱护花木,这样翻译的译文比较容易让英语读者接受。

3旅游文化资源英译的特点

旅游与文化密不可分,旅游景点及景区公示语等主要起着指示、提示或警示的作用,一般要求语言简洁明了,普遍使用名词、动词、动名词和短语以及缩略语等,尽量避免使用生僻词汇或是复杂的句型结构,公示语主要目的是提供信息,具有独特的语言风格。如市内30路一公交车门上“当心夹手”对照的英文为:Caution.RiskofPinchingHand,当然此翻译也能让人看懂,但显得有点复杂,实际上可以直接翻译成Mind/Watchyourhands既简洁又能起到提示作用。而一座城市的文化资源特别是地域特色文化资源具有地方特色,承载着丰富的文化信息,有时直接翻译可能难以让人准确了解地方文化,一般需要采取直译之后进行适当阐释或者采用类比法进行翻译以帮助目的语受众对特色文化的理解能更加深入。

4旅游文化资源翻译的方法与对策

旅游文化资源翻译成英语的主要目的是向目的语受众展示当地旅游文化资源,由于旅游和文化紧密联系,涉及专业词汇和深刻的文化内涵以及中英文化差异,其英译相对比较困难。通过对六盘水市部分旅游文化资源的英译现状进行调研发现英译文中如拼写错误、滥用汉语拼音、用词错误、语法错误、中式英语以及漏译等诸多问题,严重影响到城市形象。因此,对其进行普查、搜集、整理和深入研究与规范翻译势在必行。针对旅游文化资源的特点,一般采取归化、异化和类比等几种翻译策略。归化翻译是把语言当作是交际的工具,以目的语文化为归宿,主张译文尽量符合目的语文化习惯;而异化的目标则是以源文化为归宿,需要译者用源语作者的方式进行翻译,提倡译文应尽量保留源语的语言和文化特点(沈军,2017:12)。“归化和异化可看作是直译与意译的概念延伸,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵”(王东风,2002:25)。类比式翻译是将旅游文化资源翻译成英语的较常见的一种翻译方法,特别是具有六盘水地域特色的少数民族民间民俗文化,如果直译可能让目的语受众难以理解,若采用意译有时又会显得冗余。而通过比较文化差异,找到目的语中对应的词汇或短语进行替代翻译,也便于目的语受众理解,从而取得良好的传播效果。实际上,任何材料都是不同翻译策略相互结合的结果,具体采用什么策略,还要根据源语材料的特点进行研究并翻译成比较规范的英文,以达到跨文化交流顺畅,不至于产生误解。5

5结束语

六盘水市旅游文化资源丰富,承载着地方特色民族文化,是国外受众了解六盘水市乃至中国传统文化的桥梁。因此,旅游文化资源的英译文本质量起着至关重要的作用,由于文化差异、思维方式等差异,使得其英译文本还存在一定问题。在翻译具有明显特色的地方旅游文化资源时,应在充分理解原文和了解传统文化的同时,考虑目的语受众,采取合适的翻译方法,达到准确传达信息和跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]沈军.外宣翻译者的归化与异化策略[J].信阳师范学院学报,2017(2):12-15.

[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5):24-26.

[3]张生祥.翻译传播学:理论建构与学科空间[J].湛江师范学院学报,2013(2):116-120.

作者:钱小丽 单位:六盘水师范学院外国语学院