新媒体下旅游文化传播探究

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的新媒体下旅游文化传播探究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

新媒体下旅游文化传播探究

摘要:新媒体时代,几乎人人都能成为信息的者和转载者,都能成为海量信息的传播者。城市旅游文化的传播在新媒体环境下,有了更加多元化的呈现方式,而旅游景区的公示语翻译不仅能给中外游客提供便利,也是展现城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒体时代,景区公示语翻译在城市旅游文化传播中的重要性不言而喻。本文探讨西安景区公示语翻译中出现的问题,以及西安城市旅游文化对外宣传的影响,进而探索新媒体时代西安景区公示语翻译对城市旅游文化传播的有效路径,以吸引更多的中外游客,更加有效地推动西安城市旅游文化的对外传播,提高西安的国际地位。

关键词:新媒体时代;西安;旅游文化;公示语;翻译

一、引言

随着科技的不断进步,新媒体已经融入社会生活的方方面面。新媒体时代背景下,城市旅游快速发展,其中,城市旅游文化也在新媒体环境中出现了更加多元化的呈现方式和传播方式。城市旅游景区和景点在发扬本土文化的过程中,扮演着重要的角色,而景区的公示语是向中外游客展现城市地域特色和旅游文化的窗口[1]。因此,公示语的翻译也显得尤为关键。正确的、恰当的公示语翻译能够更加有效地指引国际游客对景区和旅游文化产生准确、全面的认知;相反,一些不恰当的,甚至错误的公示语翻译不仅不能发挥应有的作用,还可能误导国际游客,这对景区的发展,甚至西安整个旅游产业的未来,以及西安城市旅游文化的对外传播,都是极其不利的。尤其在新媒体时代,各种媒介载体可能向公众传播这种错误的公示语翻译,歪曲对城市旅游文化的认识,有损城市形象。本文探讨新媒体环境下,景区公示语翻译的问题和对策,使公示语翻译发挥正面作用。

二、新媒体时代西安的旅游文化传播

西安,地处关中平原中部,是我国八大古都之一,也是一座历史文化名城,文化底蕴深厚。2011年国务院颁布《全国主体功能规划》,西安是中国唯一一个被定位“历史文化基地”的城市。在西安,中外游客不仅能欣赏到各具特色的名胜古迹,还能感受到这座古城深厚的历史文化底蕴,这是文明的绵延,是传统的继承,也是一场精神的洗礼。西安的旅游景点以历史人文景观为主,每个景点、每座建筑,都有其历史渊源。游客如果只是走马观花式地观光,不了解其中的历史和典故,那么旅游就毫无意义。新媒体时代,城市旅游业高速发展,城市旅游文化也呈现出多样化的媒介传播态势。在多种媒介传播旅游文化的过程中,新媒体扮演着重要的角色,其优势是传统媒体无法比拟的,但同时,新媒体的局限性也会对西安旅游文化的传播产生一定的影响。新媒体水平参差不齐,缺乏专业性,对旅游文化缺乏深度认知[2],导致旅游景区的信息缺乏真实性和准确性,部分媒体甚至为了流量,对旅游文化的内涵进行加工和改编,严重误导游客。如今,发达的网络使人们足不出户就能领略到世界各地名胜古迹的风采,如果在传播中出现差错,旅游文化不但得不到有效的宣传,甚至会让中外游客对西安旅游文化产生误解。因此,需要杜绝此类情况发生,这不仅需要相关部门加以监管,更需要景区规范公示语翻译,使其能够更好地宣传西安的旅游文化。

三、西安景区公示语翻译存在的问题及影响

目前,西安的主要旅游景区(景点),如陕西历史博物馆、西安城墙、钟楼、鼓楼、大雁塔、大唐不夜城步行街、大唐芙蓉园、秦始皇陵兵马俑等,基本实现了公示语的英汉双语化。新媒体时代,公示语准确有效的翻译不但能为国外游客提供更为人性化的服务,而且有利于西安旅游业的发展。同时,一些公示语翻译也存在不恰当、不规范等问题。

(一)翻译不统一。在陕西历史博物馆旅游景区,表示方向指示的公示语“出口”的译文有WayOut和Exit,应该统一译文。“画廊”公示语的译文有Gallery和ARTGALLERY。此处“画廊”的译文和大小写都应该统一。如果不统一译文,游客就会误以为是两个不同的地方。公示语“外宾服务部”和“商品部”都被译为“Shop”,实在无法理解这是同一个地方还是两个地方,这样的译文会造成误解。

(二)译文语法错误。公示语“周一闭馆”的译文“ClosedonMon-day”,这里的Monday作为单数不是很恰当。博物馆每周一都闭馆,因此翻译为复数Mondays更合适。表示方向指示的公示语“下楼请右行”,被译为“Turnrightgodownstairs”,译文有明显的语法错误,根本达不到指示方向的效果。公示语“温馨提示”被译为“KindlyReminder”,这里的“reminder”是名词,意为“提醒物,令人回忆的东西,催缴单”等,译为“Kindlyremind”更恰当。语法错误在公示语翻译中比较常见,一般是字对字的翻译,存在中式英语等,不够专业,容易给国际游客带来不必要的麻烦。公示语“禁止拍照”被译为“Nophoto”,此处的公示语与“禁止吸烟”“Nosmoking”的性质一样,都是偏向动作的禁止,使用动名词更为合适。公示语“禁止拍照”译为“Nophotographing”比较妥当。

(三)翻译缺失。目前,西安旅游景点已经基本实现中英双语公示语,但随着新兴旅游景点的发展和壮大,一些表演性质的项目也应该具备公示语和翻译。例如,大唐不夜城步行街,被誉为国家级步行街,有各式各样独具历史文化内涵的表演、建筑等。如果有中英双语公示语,那么中外游客更能理解其中的文化内涵,而不只是看热闹。及时配备公示语和翻译是非常有必要的,对西安旅游业的发展和旅游文化的宣传具有积极作用。

四、推动西安旅游文化传播的公示语翻译原则

具有传达指示、提示、限制、强制、解说、教育、推广和管理等意图和社会功能的公示语,不仅是一种独特的应用文体,同时也是社会用语的重要组成部分[3]。公示语翻译同样应当具有上述功能。除了上述列举的公示语翻译问题,实际还有很多公示语翻译不够准确、不够到位的问题,需要进一步规范。合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性、针对性、简练性的翻译原则由陕西省《公共场所公示语中英文译写规范》提出[4]。针对西安旅游景点公示语翻译中存在的主要问题,西安旅游景点的公示语翻译应遵循以下原则。

(一)简洁原则。简洁明了,让游客一看就明白含义。直接明了,以便国际游客直接获取最准确的指示和信息,尤其是指示性和说明性质的公示语翻译。如果公示语翻译有歧义,不仅无法发挥公示语翻译的作用,反而会误导国外游客,产生不良后果,这样会影响国外游客的旅游景点体验感,降低对景点的评价。

(二)统一原则。统一原则指根据国际惯例,直接借鉴(借译/套用)英语国家现有的通用的公示语。西安旅游景点一些公示语翻译有很严重的中式英语问题,没有按照国际惯例,这样的译文根本达不到应有的效果。因此,此类公示语可按照现有的英语公示语进行翻译,且同一地方的同一公示语应统一,避免产生误解。

(三)准确原则。公示语翻译应与原文含义一致,翻译准确,不得产生歧义和语法错误。一些公示语翻译不规范,存在词性搭配混乱和机械翻译的现象。此类问题,建议请专业人士进行翻译和校对,保证公示语翻译的规范性和准确性。另外,一些公示语翻译虽然不存在上述问题,但缺乏对含义的解读,尤其一些历史文化特色浓厚的景点的公示语,更应该突出其文化内涵的翻译。此类公示语在翻译之余,如果能加上对公示语的简短解释说明或注解,让国外游客知其表且知其里,避免望文生义,那么会使公示语的含义和功能发挥更积极的意义。例如,大唐芙蓉园景区内的“烧尾宴”被译为“ImperialBanquetHall”,这讲的是鲤鱼跃龙门的神话传说[5]。译文其实并没有真正解释说明“烧尾宴”的含义,国外游客看后自然也不会明白其中含义,建议在译文后添加注解,说明其来历和内涵。翻译乃文化的重新建构,关键在于依据语言的文化阐释促成其文化意蕴的准确有效传达[6]。这样才是真正意义上完整的翻译,只有理解了背后深刻的文化内涵,才能真正意义地促进西安旅游文化的对外传播。在新媒体高速发展的时代,让旅游景点公示语开口说话,宣扬西安旅游文化,具有极其重要的现实意义。

五、结语

语言翻译和文化传播密不可分。不断提高公示语翻译质量对西安旅游文化的传播至关重要。在新媒体背景下,公示语翻译会直接影响西安旅游文化的对外传播,对增强西安旅游文化的传播效果和提升西安的国际形象具有至关重要的现实意义。期望有更多学者投身于西安旅游景点公示语翻译事业,致力于西安旅游业的发展,共同传播西安旅游文化,共建西安文明城市。

作者:张瑜 单位:西安翻译学院翻译研修学院