前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的红色旅游文化英译现状及对策,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:随着中国国际影响力扩大,红色旅游不断升温,其公示语及外宣资料的英译作用凸显。在此背景下,以跨文化语用翻译等理论为指导,对湘潭市主要红色旅游景点翻译现状进行了实地调研。研究表明:湘潭市红色旅游文化翻译存在语法错误明显、语用不规范、文化障碍等问题。针对以上问题,要加大红色旅游外语翻译人才培养力度,并出台相关翻译标准,使其规范化。此外,需要建立湘潭市红色旅游文化英译文本语料库。而文化翻译的问题,则在于提高译者的跨文化意识和专业素养,以达到最佳翻译效果。
关键词:红色旅游;翻译现状;对策
随着中国经济实力增强,国际影响力扩大,红色旅游逐渐成为被广泛关注。湘潭作为湖南省乃至全国著名的红色旅游之都,近年来红色景区的海外游客人数持续增长,其公示语及外宣资料的英译作为窗口和传递信息的功能不容忽视。基于此,以湘潭市红色旅游文化翻译为研究对象,采用理论分析与案例分析、实地调查等实证研究相结合的方法,以跨文化语用翻译为主要理论基础,根据湘潭市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要提出的“加快推进服务业现代化,打造经济增长新引擎”的要求,设定文化和旅游业为研究范围,并且以全国红色旅游融合发展示范区、全国红色旅游国际合作创建区建设为载体,对一个龙头(韶山)、一个中心(湘潭城区)、一条旅游经济带(湘潭文化休闲旅游经济带)和六大片区(昭山、水府、大东山、隐山、乌市、泛白石)的旅游公示语翻译现状进行研究,通过实地调研分析对比各红色旅游景点公示语原文本与翻译目的语文本,探讨翻译问题同时改进翻译质量,旨在探索本市红色旅游文化翻译对策,规范本市红色旅游文化翻译用语,构建本市红色旅游文化翻译特色,弘扬本市红色旅游文化,发展旅游经济。更好地向国内外推介湘潭特色红色旅游文化,讲好湘潭故事。
1国内外研究现状
国外翻译研究者很早就重视翻译中的文化因素,如美国当代翻译理论家奈达在探讨功能对等时就较深入探究了文化与翻译的关系问题,并首次提出“文化翻译”的概念。旅游文化翻译是其中的一部分,国外对旅游文化翻译或语言特征研究起步较早,霍尔(1976)的《旅游英语语言》是早期研究的代表,但他们大多过于宏观,大多从整体语言和文化观出发,而对于旅游文本的研究相对较少。21世纪以来才出现一些微观层面研究。卡斯特罗首次系统地使用语料库来研究旅游文体。他最大的贡献在于归纳了旅游文本的语言特征。指出与四种传播宣传渠道相关的四种文体中,语言特征的表现是各自不同的。并由此推导出旅游文本所处的语境[1]。国外语言学理论对旅游文本翻译的具有重要的启示作用。如德国翻译功能派将翻译与语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,同时也突出文化的传递。但由于国外缺乏对中国旅游文本的研究,尤其是红色文化的缺失,中国学者所做的研究更具有现实的参考价值。随着“一带一路”倡议的推进,我国旅游国际化进程不断加速,而作为其中特色组成部分的红色旅游业得到蓬勃发展。相关译介研究工作也取得了一定的进展。从20世纪90年代来,国内学者对红色旅游翻译进行了多方面的探讨,主要集中在红色旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料文本及功能、旅游翻译的原则与策略等问题。在现状与问题方面,董爱智(2012)指出政府机构重视不够、英汉语言差异、缺乏统一翻译标准缺是其翻译欠佳的内在因素[2]。在文本和功能方面,夏琳(2011)等运用功能理论对湖北省红安、云南昭通和沂蒙地区红色旅游文本的文本功能进行分析。在翻译原则和策略方面,肖永贺(2017)认为该文本翻译具有较高难度,在翻译实践中宜采用直译法、意译法和变译法等策略[3]。在翻译理论上,国内红色旅游文化翻译出现多元化趋势,分别涉及功能对等理论、生态翻译理论、跨文化交际、语用学翻译理论等,但国内研究仍存在以下不足:1)过度侧重翻译理论研究,而对红色旅游文本特征的研究较为匮乏。2)在对策方面研究不够深入,只是简单罗列翻译技巧,并没有条理性分类总结。3)只关注翻译质量的提高,而忽视对外推介的效果,即没有达到译介学的高度。基于以上不足,本研究在理论研究的基础上,更加注重翻译的实用性,能最大限度地弥补以上研究的不足。
2湘潭市红色旅游翻译现状调研
在把握理论特性的基础上,采用调查研究法,针对普通游客和外语翻译工作者分别编制了相关调查问卷和访谈大纲,对湘潭市一个龙头、一个中心、一条旅游经济带和六大片区的红色旅游文化译介现状进行了调查,并注意语料的收集,资料包括公示语、涉外旅游指南、广告宣传册等,从语用、文化和语言三方面来进行翻译分析。
1)问卷设计与编制
问卷内容围绕以下几类问题展开。第一,对红色旅游的认识及对其文本的关注度。第二,对红色翻译文本的关注度。第三,对红色翻译文本的重要性的认识。而访谈则采用的是结构式访谈提纲。
2)问卷样本情况
课题组在韶山红色景区共计发放问卷100份,回收100份,回收率为100%,而问卷回答有效比率也是100%。
3)调查结果分析
对问卷的核心内容梳理发现:韶山风景区接受调查问卷的100名游客中,高达72%的人声称会关注红色旅游文化文本,虽然关注译文的有35%,但100%的人都认为译文对于传播我国红色文化非常重要。而68%关注者认为翻译质量太一般,92%关注者认为需要改进现状。由此可见,湘潭市红色旅游文化的翻译存在诸多亟待解决的问题。访谈结果也佐证了这一观点,多数外语翻译工作者认为湘潭市红色旅游文化翻译存在不规范、缺乏统一指导。而文化差异是导致湘潭市红色旅游文化翻译困难及文本质量不高的主要原因。
3湘潭市红色旅游翻译问题分析
根据课题组从韶山、昭山及市区的窑湾等景区所收集的语料来看,湘潭市红色旅游文化翻译现状虽然较之前有所改观,尤其是韶山等主流景区译文相对规范,但仍然存在以下问题。语法错误明显、语用不规范、文化障碍等。这恰恰与跨文化语用翻译相关理论相吻合,课题组将对此结合案例进行较为深入的探讨。
1)语言方面
语言错误包括单词错误、词法和句法错误等。这些错误在市区的某些小景区达到了触目惊心的程度。单词错误包括拼写错误、大小写不一致,空格不当等。例如在窑湾景区入口处的游客须知,其标题译本为“Ouristneedtoknow”,连核心词汇Tourist都存在这种低级错误,如果是外宾前来参观,会给湘潭的旅游形象带来一定的负面影响。再者,大小写不一致,专有名词应当首字母大写,如窑湾景区公示语文本中时而大写,时而小写,令人无法适从。此外,语法错误较多的地方有单复数用法混乱、时态错误等。在英语中,介绍客观真理或事实时宜采用一般现在时,而关于介绍窑湾的句子中:“湘江南来,在湘潭转而向西,途中有绢水和涟水汇入,又逐渐北流,两次转弯,形成U型,长达42公里,在此被锦石(亦称壶山、陶公山)所阻”。显而易见,被“锦石”所阻是一个客观事实,在此应当使用一般现在时态。此外,绢水和涟水是地名,也应当用大写形式。
2)语用方面
首先,存在公示语缺失的问题,作为伟人故里,除了核心景区公示牌有相应的英文翻译外,其他人流密集的公共场所,如车站和宾馆等竟然只有中文指示牌。而有的场所则存在漏译或翻译不充分的现象。如男厕所只有简单的“male”。这样会给前来观光的外国友人造成诸多不便。此外,存在语用失误,甚至是在核心景区,而这种情况本该完全避免的。例如:“故居步行由此进”被生硬地翻译成“TheFormerresidenceofMaoZedong—Walking”;这表明译者的素质和专业水平有待提高。
3)文化方面
由于中西文化差异,尤其是红色文化是中国特色的文化,在文化方面翻译错误或不达难免。以韶山某酒店翻译为例,就存在比较严重的中式英语现象。例:本酒店设有残障人士房间。译文为:Ourhotelprovideshandicappedrooms,它令人不知所云。正确的翻译应该符合西方人的文化习惯,accessibleroomsavailable。此外,诗词是韶山红色文化旅游翻译的重要组成部分,由于汉英文化差异较大,这也是翻译的难点,目前在这方面的翻译工作较为薄弱,翻译策略较欠缺。如韶山烈士陵园的英译本存在文化要素的缺失。原文:“忽闻人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨”,这是纪念烈士最感人的诗句。泪飞泉就是根据这个立意构建的。ovingpoem.由于译者水平的限制不好把握,或者是有意为之,上述景点中的精髓,“忽闻人间曾伏虎泪飞顿作倾盆雨”这些中国文化元素的内容都被译者省译了。课题组认为湘潭红色文化特色值得被突出,应当用准确的中国英语来表达。
4湘潭市红色旅游文化翻译问题原因解读与优化策略
研究表明,缺乏统一的翻译标准和规范、译者素质不高、相关部门管理和监督力度不够是导致以上问题的原因。其影响因素包括政府部门重视度、翻译团队建设、规范体系构建等。在国家“一带一路”倡议及湘潭市总体规划背景下,针对湘潭市红色旅游文化资料翻译问题,要从以下方面来寻求问题的对策:
1)加大红色旅游外语翻译人才培养力度
首先,要在湘潭大学、湖南科技大学、湖南工程学院等学校开设专门旅游翻译专业方向,有针对性的培养红色旅游翻译人才。可以采取和旅游专业联合培养的模式,并制定相应的大纲,开始交叉学科课程,实现既懂红色旅游文化、又精通外语的复合型人才。
2)要挑选优秀的译者
红色旅游翻译虽然并不算难度太大的翻译工作,但由于涉及很多专业的旅游用语,红色文化用语,仅仅具备一般英语交流能力的译者不足以胜任,需要由具有专业素质与经验的译者来负责翻译,这样可以避免一些用语本身并无语法错误,但不符合英语习惯、语境与文化而出现的误解误读等问题。
3)对翻译工作实行考核
除了选用高素质译者负责翻译外,还应该对负责人员进行专业素质方面的考核。通过由联办的专业机构如中国译协专家出题来定期对翻译工作人员进行资格考试,这样可以避免翻译人员在单一课题上找人代译而本身并不具备优秀素质的现象,从而保证翻译工作负责人员的整体质量。同时还需要定期对已经使用中的景区公示语进行考核,及时发现翻译上的错误并进行整改,充分保障景区公示语英语译文的有效性、高质量。
4)构建语料库
构建湘潭市红色旅游景区翻译语料库是一个系统的工程,需要多方面的合力。本课题组针对其中的词汇正在编制一个小型语料库,从现有收集的语料来看,将中国红色文化词汇和欧美革命词汇比对后发现,中国的实义词更丰富,且具有中国文化特色,翻译起来存在一定的难度。
5)加强相关工作管理
课题组认为,应针对湘潭市红色旅游景区翻译设立专门的管理部门,尤其是公示语。因旅游中所存在问题的多样性与游客服务需求的复杂性,景区公示语并非是一旦设定一成不变的,而会在使用中长期存在公示语的新增,调整与取消等管理问题,但目前没有主管部门,翻译存在错误自然也就无法得到及时地发现与纠正。可以在旅游管理局下设一个专门针对湘潭市各类景区公示语等文本规范的管理科,该科室专门负责公示语的等文本的翻译与管理工作,并与专业的翻译机构如湖南省译协等机构进行合作,聘请具有专业水准的专业翻译人员进行公示语的翻译与校对。总而言之,红色旅游景区文本翻译是景区管理的重要课题,只有本着客观务实的态度认真对待,审慎解决,才能使景区翻译文本真正做到规范、准确、明晰,为广大的国际游客提供高质量的服务,提高景区的整体水平。
作者:龚骞 杨永和 单位:湖南工程学院外国语学院