术语翻译论文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇术语翻译论文范例,供您参考,期待您的阅读。

术语翻译论文

海洋类论文摘要机辅翻译错误

摘要:本文以海洋类论文英文摘要为例,分析了人工译文和机器译文术语的异同,指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此,为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范,达到各个国际检索机构的收录标准,作者需仔细核查机译的术语是否符合所属学科的概念,是否精确严谨,是否符合目的语的规范。

关键词:术语;海洋学;英文摘要;计算机辅助翻译(CAT);对比分析

引言

近年来,很多作者在撰写论文时习惯借助计算机辅助翻译(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,将论文的中文摘要直接翻译成英语,这种方式虽然便利,但是也存在很多术语翻译的问题。术语集中反映了学术论文的前沿概念和主要内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。研究显示,术语在学术论文英语摘要各语步的覆盖率均超过10%[3],使用频率较高。然而在学术论文摘要的翻译中,术语翻译错误却成了最常见的错误类型[4]。相较于医学、语言学、材料学等传统学科,海洋学研究领域更广泛、近年来在研究广度和深度上一直不断拓展,其在计算机辅助论文摘要翻译中的术语错误更为突出,也更具代表性。

1研究内容

1.1语料来源

目前,国内约有55种海洋学类期刊(含渔业、石油、工程等涉海类刊物),其中中文期刊46种,如《太平洋学报》、《海洋渔业》、《海洋地质》等。为使语料选取更加客观准确,笔者检索了这46种期刊2000-2018年发表的所有论文摘要,在专家的帮助下,按照Nwogu提出的代表性、权威性、可获性三原则[5]选取了其中的5篇论文,涉及到水文学、海洋地质、海洋生物等基础研究,也包含了渔业水产、军事海洋学等应用研究。将这5篇论文的英文摘要作为本次研究的人工撰文语料库(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我们借助目前较为常用的谷歌翻译软件,将上述论文的中文摘要译成英语,作为本研究的机器翻译语料库(MachineTranslationCorpus,MTC)。应指出的是,本文所列举的机译错误截止于完稿时,由于谷歌团队后续的工作,某些错误可能已得到修正。

阅读全文

茶文化内涵及翻译

摘要:

随着经济和社会的不断发展,世界呈现出包容性发展的趋势,西方茶文化在这一趋势的推动下迅速传播到中国,中国的茶文化也随着世界文化的大融合、大发展趋势迅速走向世界,影响了越来越多的外国友人。在中西茶文化碰撞、交汇、相互影响的过程中,中西方茶文化各自的深刻内涵以及相互差异,引发了广泛的关注和讨论,并直接对茶文化的翻译问题产生了显著影响。基于这一背景,在现阶段对中西方茶文化的内涵及翻译进行科学分析,是非常具有现实意义的,并将非常有助于中国茶文化影响力的继续扩大、提升。

关键词:

中西方;茶文化;内涵;翻译

中国是茶叶大国,是茶叶的原产地,也是茶文化的发源地。在茶叶长途跋涉传播到西方国家后,通过长期的历史积淀,西方也逐渐形成了与中国茶文化截然不同、独具特色的茶文化内涵与体系,并主要通过饮茶习惯、饮茶方式、饮茶礼仪等表现出来,让茶叶这一古老的中国饮品在西方土地上焕发出异域风情。本文在参考相关文献、资料的基础上,结合当前中西方茶文化的客观现状,对中西方茶文化的内涵进行了分析和比较,并对茶文化的翻译提出了一些可行的建议,希望对相关人士有所启示。

1中西方茶文化的内涵分析

中国是茶叶的故乡,是茶文化生根发芽的地方,有着深厚的茶文化积淀,茶文化也显著地影响着由古至今的中国人的行为礼仪、性格品质,可以说,中国茶文化是中国人的一个鲜明标签和深刻烙印。西方虽然接触茶叶、茶文化的时间和中国相比少得多,但近代以来,以英国为首的西方国家,也逐渐形成了一套独具特色的、和中国乃至东方国家有显著区分的茶文化体系。早在十六世纪的时候,英国在强大的生产力、军事实力的支撑下,战胜了西班牙战队进而获得了海上霸权,走上了向外扩张的历史征程。从那时开始,英国和世界范围内其他国家的物质、经济往来日益频繁,也是在这一时期,官方色彩鲜明的东印度公司首次将东方茶叶带入了英国,并作为商品销售。这种珍贵的东方树叶,当时由于在英国数量稀缺而价值不菲,主要作为药品和养生饮品而存在,流传于英国皇家贵族当中,并很快获得了越来越多英国人的喜爱。因此,英国的茶叶供应量逐渐增加,开始越来越多地影响到英国的中下层人民,获得了广泛的民间人士的喜爱,成为英国人休闲、社交中使用到的重要饮品。随后,随着英国的不断扩张,英国的茶叶供应量越来越多,逐渐在英国人当中得以普及,英国人和茶叶产生了不可分割的情感,这种英国茶文化也开始逐渐渗透到西方世界的其他国家当中,产生越来越深刻的文化基础。由于西方国家和中国在文化差异、民族背景、生活方式等方面的不同,西方国家逐渐形成了显著区别于中国的茶文化内涵,并逐渐形成完善的西方茶文化体系。茶文化在西方国家从萌芽逐渐走向成熟,散发出强大的魅力和吸引力。和中国的农耕文明不同,在西方国家的文化领域中,茶文化更多扮演的是一种开放的、优雅的角色。西方人对于茶叶饮品的感受,不仅在于味觉,更在于品茶过程中的自我精神实现和与他人的精神交流,茶文化在西方国家的内涵变得非常集中而深刻,这和西方国家商业文明的发展是息息相关的,也表现出西方人对茶叶的深刻喜爱和情有独钟。在此基础上,西方茶文化的内涵逐渐扩散而细化,英国形成了喝下午茶的习惯,饮茶这一极具文化氛围的活动已经成为了英国人乃至西方人生活、工作、社交、休闲过程中不可或缺的组成部分。如果说英国的茶文化专注于文化“点”魅力的绽放,那么中国茶文化则更加倾向于从千年历史中缓缓走来的极具民族文化积淀的茶文化普遍影响及成熟形式的展现。中国的茶文化经历了千年历史的塑造,已经和中国儒家文化、道家文化、佛家文化完美融合,极具中华文化魅力与特色,成为中国的标志性文化载体与文化形式。在中国人眼中,茶文化的内涵是广泛而深刻的,涉及到茶叶的种植、采摘、制作、饮用、茶具选择、茶室布置、茶服搭配、茶事活动等与茶叶相关的方方面面,并完全上升到精神层面。茶文化的内涵之于中国人,兼具了形式美、内容美、精神美,在饮茶活动的每一个细节上,中国人都乐在其中,并自觉实现了肢体活动和精神活动的交融。中国茶文化的内涵之庞大、含义之深刻、形式之优美、影响之深远,是只言片语难以描述的,它已经深入到中国的文化当中,深入到中国人的骨髓当中。

阅读全文

航空科技期刊英文质量系统提升方法

航空产业属于研究应用型行业,涵盖航空器制造与维护、飞行技术、空中交通管理、机场建设、适航验证、飞行安全、航空网络安全等学科,涉及大量标准、手册、专利等,研究目的通常为材料、结构、流程、布局的优化以及运行效率和安全性的提高,具有“应用导向、过程优化、学科交叉、术语繁多、中英互译频率较高”的特点。规范、准确、地道的英文表述有利于航空科技期刊与国际接轨,促进学术互通,而来稿中的格式不规范、术语不准确、表述不清晰、中式英语或翻译腔等英文质量问题严重影响了航空学术交流[1]。《中国民航大学学报》(以下简称JCAUC)是由中国民用航空局主管、中国民航大学主办的民航科技期刊,栏目设置包括“航空器维护维修”“工程技术”“管理科学”(空中交通管理和机场管理)等,是航空领域具有代表性的学术期刊,论文作者大多为航空航天类高校、研究所、制造企业的教师、科研人员、工程师、管理人员及硕/博研究生等。刊物来稿反映了当今中国航空领域的研究水平和学术写作水平,而论文的英文质量对该领域的国际学术交流起着至关重要的作用。从科技期刊编辑角度出发,对来稿中的典型英文差错归类统计并举例分析,可以更直观地了解当前航空领域科研人员的英文表述习惯,更重要的是,从勘误的角度提高论文的英文水准及学术交流的准确性。科技期刊英文审校工作的主要内容包括:核实术语、优化句式、纠正语法问题、理清论述思路。本文随机选取200篇未经编辑加工的论文原稿(以下简称“原稿”),对其进行英文质量检验[2-5]。结果表明,稿件中出现的英文差错大致分为规范性差错、语法差错、术语差错三大类。JCAUC编辑部从源头着手,为作者提供英文写作规范,将英文质量作为稿件初审和录用的必要条件,使作者认识到英文写作的重要性,帮助作者建立正确的英文写作思路,并为作者提出英文写作的改进意见。通过实施这些举措,本刊作者普遍提高了对英文写作质量的重视程度,格式差错减少了80%;术语差错的出现频率大幅下降,仅3%的稿件出现了术语差错。

一、学术英文写作典型差错

(一)规范性差错

规范性差错主要体现在英文写作规范、英文常识、文献著录格式[6-9],大部分作者对以上要求缺乏系统性认识。通过普及写作规范,减少不必要的差错,可为编辑节省大量时间和精力,提高内容编校质量。

1.格式差错

格式差错虽然最基本、最细微,但编校耗时费力,影响编辑对内容质量的加工;但同时也是对作者培训见效最快的部分。此类差错集中体现在以下几个方面。(1)大小写差错。主要出现在英文标题(文章、图表标题)中。英文标题中小于4个字母的虚词一律小写,但200篇样本中,90%出现了via,for,of等虚词首字母大写的情况。(2)转行不当。主要出现在摘要和参考文献中。单词应在音节结束时转行,差错转行的原因包括:不了解单词转行规则;不懂得如何划分音节。如“stand-ard”在“stand”这里转行,错误划分了音节,应改为“stan-dard”。(3)空格不当。英文要求标点符号前不空格、后空一格,但部分论文通篇与此规则相反。如“acceleration,and”,应改为“acceleration,and”。(4)标点符号差错。在英文摘要和标题中使用了顿号(、)、句号(。)等中文符号[4],应改为单逗号(,)、半角句号(.);另外,英文摘要中的标点符号应统一采用半角符号。(5)数字书写差错。10以下的英文基数词,应采用英文全拼,如数字“8”应写成“eight”,10以上可采用阿拉伯数字;参考文献中常涉及图书的版次,根据国标规定,应采用阿拉伯数字加序数词后缀,如“第二版”应为“2nded”。

2.作者信息差错

阅读全文

农业机械化专业英语特点及教学方法

[摘要]面对智能农业装备的快速发展,农机专业英语需要培养既懂专业知识又具有较强运用专业外语能力的综合性人才。根据农业机械化专业英语的特点、结合岗位需求和培养要求对其教学方法进行了探索。采用兴趣式教学方法,学生为主导,结合学习内容来激发学习专业英语的兴趣;通过反转课程和小组讨论方法把学生变被动为主动,通过备课环节增强查阅资料和自主学习的能力。通过对专业英语的教学方式探索,使学生的学习兴趣和学习动力增强,取得了良好的效果。

[关键词]农业机械;专业英语;教学方法

一、引言

随着中国与国外在相关技术领域交流的日益增多,国内外学术交流活动也逐渐增多,要求农机专业人员不断学习先进国家的经验和技术,以此来增强自己的科研开发能力,促进我国农业机械发展。通过农业机械化专业英语学习,可以使学生阅读和理解专业英文资料的能力有所提高,这样可以学习和借鉴国外先进的农机装备技术,更好地使所学知识与国际接轨。在工作中也能更好地掌握一些国外进口农机装备的使用、维修和保养技能。在学完本课程之后,使学生对所学专业的英语词汇及专业学术文章的写作方法与表达方式有较明显改善。

二、课程介绍

本课程是农业机械化专业选修课程体系中专业拓展类课程,通过对农业机械化及其自动化专业课程体系优化,开设该课程目的是为了使本专业学生能够掌握农机类专业常用专业术语,掌握一些习惯英语表达,培养本专业学生阅读和翻译本专业外文资料的能力。该课程属于专业课程体系中专业拓展模块的专业选修课,理论教学32学时,上课时间为大三下学期。所讲授内容主要节选自《农业工程英语》《机械制造专业英语》和《农业专业英语》。主要讲授专业类论文为主,论文都是与农业工程相关的内容。通过学习论文,了解本专业领域的相关基础和前沿发展,锻炼和提高学生综合运用能力。

三、农业机械化专业英语特点

阅读全文

论中药学名词术语的规范化

一、中药基本名词术语的标准化

1.中药基本名词术语的选词

1.1选词要遵循以下原则:(1)以一级中药学学科作为选词范围;(2)以中药学常用、基础词为收录重点;(3)突出中药学特点,以中医、中药学特有的词为重点收录对象;(4)强调公认性:术语正名争议大或词义界定不清者暂不收。

1.2中药基本名词术语的选词方法以各类标准、教材、辞书、论文和中医药学著作中涉及的中药学相关术语为对象,根据选词原则,参考现代应用该术语的频次确定入选术语。(1)总论:根据本标准界定的收词范围,结合建立的术语标准概念体系酌情选收;(2)采集类:收录采收中药的时期、部位和方法三类术语;(3)贮藏类:以《中华本草》、《中国药材学》等著作的贮藏部分收载术语为主要收录对象,重点收录常见的变异现象和常用的贮藏方法两方面的术语;(4)鉴定类:以鉴定常用的五大鉴定方法为框架,兼顾传统特点和系统性,重点收录鉴定方法术语和经验鉴别术语;(5)炮制类:主要收录炮制原则和炮制方法两类术语;(6)药性理论类:重点收录性味、归经、升降沉浮等方面的基础术语,部分术语因目前存在异议暂未收录,如毒性等;(7)功效类:功效类主要以《中药学》各论部分所分章节为收录对象,多以章和节名为术语名称;(8)配伍、禁忌和用法类:主要参考历版《中药学》教材以及《中医药学名词》、《中华本草》等文献收录;(9)药名类:以《中华本草》、《药典》(一部“药材及饮片”部分)、《中医药学名词》、《中药学》教材收载的中药为检索对象,通过数据库(数据库选用中国知网•中国医院数字图书馆•CHKD期刊全文数据库-光盘版)全文检索,然后根据检出的符合纳入标准的文献(频次)多少确定该类术语。

2.术语及其定义的研究考证

2.1正名与定义的确定原则既要坚持协调一致的原则,又要遵从科学性、系统性、简明性、单义性、国际性和约定俗成的原则,同时还要符合中国语言文字的特点以及规范文字的要求。主要包括:(1)科学性:定名与定义应准确表达1个概念的科学内涵和本质属性;(2)简明性:定名要易懂、易记、易读、简洁,使用方便,避免生僻字;(3)国际性:定名时应考虑与国际上的术语概念接轨,以利国际交流;(4)协调性:与国内已公布的名词术语方面的标准,原则上应协调一致,出现不一致的应充分考证,慎重定名;(5)符合我国语言文字的特点和构词规律。

2.2正名与定义的确定方法根据中药学学科特点,采用以下方法:(1)文献通考:对凡与考证术语有关的文献原文,通过对古今相关文献的调研和相关数据库的检索进行文献通考;(2)源流考释:对每个术语溯源寻根,以内涵为准进行考释;(3)现代应用频次:如果同一术语有多个名称,一般以频次高者作为正名;(4)力求整个标准系统、简明:在保证科学性、准确性的前提下,按照概念层级表达概念,上一级的概念概括其下一级概念的共同特点,下一级的概念在表达时直接引用上一级术语,尽量避免重复表达上一级概念,重点表述与同一级术语概念的不同点。

阅读全文

商务英语笔译问题浅论

摘要:

笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。

关键词:

商务英语;笔译;常见问题;对策

基金项目:

牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。

一、商务英语的语言特征分析

阅读全文

科技期刊双语出版工作术语问题

科技期刊中的论文一般会涉及不同学科或专门技术,逻辑性强,结构严谨,术语繁多,因此对科技文献的翻译,除了要遵循一般的翻译原则外,还要注意根据科技术语翻译自身特点所决定的原则和方法[1]。科技术语反映了科学概念和行业内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的基础[1]。科技术语的统一不仅对科技的发展和交流起着重大作用,而且对科技图书、期刊的编纂、出版和检索等方面也是必不可少的要素。科技术语的特征主要有:1)确切性;2)单义性;3)系统性,在某个特定领域的术语,必须处于一个明确的层次结构中,构成一个系统;4)正确性;5)简洁性;6)理据性;7)稳定性;8)能产性,术语确定后,还可以由旧术语通过构词法派生出新的术语[2]。准确无误地翻译术语应该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。因此,基于科技术语的特征,科技术语翻译应遵循以下几个原则:1)准确,对科技术语的理解和表达及概念逻辑等的翻译准确无误;2)简洁,科技术语翻译不需要过多的描述,须做到文字简练,见词明义;3)规范,符合术语规范和国家、国际有关标准的规范化原则[1];4)统一,术语的翻译应该前后统一。

1科技期刊翻译中的具体术语问题

以下是在具体工作过程中遇到的一些问题,现结合实例具体说明。

1.1术语翻译不准确

有一篇讲页岩气储层的稿件,里面的“recovery”都被译为了恢复,例如,“将二氧化硅注入页岩气藏是一种替代方法来提高页岩气的恢复。”这句话里的“恢复”读起来有些莫名其妙,不知道在说什么。经查全国自然科学名词审定委员会网站,发现较合适的译法有回收率,但用在此处不是很准确,后来又查了文献,确定石油行业用的较多的是“采收率”。有一篇稿件中提到“膝盖伸展功率Wext”,W是功的符号,此处译为功率,觉得不妥,查英文后发现原文是work,应该是功,但由于这个问题在其中一节比较集中,都被统一译为功率,担心可能是编辑自己没理解译者这么译的深意,于是与译者沟通,最终确定此处应该是功。上面第二个例子中,其实一开始看到功率,术语肯定没问题,但后面的符号W跟功率不符,所以才会进一步去查英文,最终改正了错误。

1.2术语翻译前后不统一

这类问题在稿件中比较普遍,有时在编辑加工不太熟悉的学科的稿件时,遇到一个术语,本来不确定这个术语是否有问题,但发现有前后不统一的,一查就发现问题了。有一篇机器人专业的稿件,其中,track有的译为“追踪”,如移动机器人追踪的轨迹,有的地方又译为“跟踪”,如机器人的轨迹跟踪任务,查文献,两者都有,这篇的作者是外国人,于是跟国内专家沟通后统一为“跟踪”。另一篇稿件中,提到“结晶操作可以分为连续和不连续……”,原文的“batch”被译为“不连续”,但下文中又提到“相比于间歇操作,连续操作……”,此处的“batch”又译为“间歇”,应统一,查证后统一为“间歇”。

阅读全文

本科毕业设计与学生能力培养分析

摘要:本科毕业设计是本科生培养的一个重要环节,主要从文献查阅、文献翻译、内容设计及实施、文档撰写等方面对学生独立完成任务的能力进行培养;通过师生交流,提高学生的沟通能力;通过文献的查阅、翻译、项目实施,培养学生的设计能力和创新能力。

关键词:本科毕业设计;文档撰写;设计能力;创新能力

本科毕业设计是高等院校教学和考核制度的一部分,通过师生交流、独立实施、独立撰写等过程,提交完整的毕业设计作品,最终经过答辩获得考核成绩,作为获取毕业资格和申请学位资格的必要条件。本科毕业设计质量[1]是衡量高校教学水平和毕业生综合素质的重要依据,也是培养学生独立思考、独立解决问题能力的重要手段。我国高等教育逐步走向大众化,学生数量增多、学生质量相对下降、师资数量和质量相对下降、硬件条件相对减少等因素,一定程度上影响了本科毕业设计质量。因此,提高本科毕业生论文质量对于提高教学水平、提高教学质量具有极其重要的意义,也对提高学生能力具有重要意义[2]。在实际教学和指导本科生毕业设计过程中,总结出几点提高本科毕业设计质量的经验/体会,以期提高学生综合能力。

一、文献查阅

从课程设置的角度,专业开设的《化工信息学》、《计算机在化学工程中的应用》等课程,系统的讲授了文献的基本形式、主要数据库及其领域、文献查阅的手段和方法、文献管理、文献引用等知识,使学生能够掌握了解专业方向、专业领域、专业前沿的渠道,并在毕业设计阶段运用于实际。课程教学过程中,学生的文献查找应用较少,仅课程内容的讲授不足以满足学生能力培养的要求,在总结前人研究成果和自身教学探索的基础上,我认为,在低年级的课程设计中,引入毕业文档写作训练模块,如以具体的设计题目为中心,在设计说明书的编写过程中增加文献引用的内容,通过课程设计评优激励学生掌握文献查阅能力,最终解决本科生毕业设计写作面临的尴尬局面。

二、文献翻译

《专业英语》是化学工程与工艺专业的必修课,主要对专业术语、科技文献的阅读和书写方法等进行讲授,旨在使学生能够读懂文献、写出科技文献。通过授课,学生能够掌握文献翻译的方法、学会专业术语等,但对与自己毕业设计相关的领域并不了解。文献翻译是检验学生专业英语基础的试金石,从一定程度上巩固专业英语课程,也对学生进入科研领域起到了引导作用。目前,各类翻译软件和网络的使用,使学生过多的依赖网络和软件进行翻译,但能翻译出的文字大多与专业不符,或不符合中文的语言习惯。文献翻译的过程,能够纠正学生过分依赖翻译软件的心理,在修改的过程中掌握专业英语的教学内容,达到本科生培养的目的。

阅读全文