前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的本科口译课程设计思考,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:
口译教学一直是俄语专业教学的一个薄弱环节。基于此,从口译教学定位与课时计划、口译教学内容、口译教材、口译师资等方面分析了本科俄语口译教学的现状,并从课程目标设定、课程内容选择和课程组织等方面提出了有针对性的建议。
关键词:
口译;俄语;课程设计
随着“一带一路”对外开放战略的全面实施,中俄合作交流更加广泛、深入。各种活动急需大量口译人才,为了主动适应市场需求,各地院校的俄语专业相继增设了口译课程。笔者通过参加外研社的俄语口译教学培训,对现阶段的本科俄语口译教学现状进行了分析,对口译课程设计进行了探讨。
一、俄语口译教学现状
(一)口译教学定位与课时计划
当今的俄语口译教学定位不明确,缺乏统一的课程标准。一些高校将口译教学与口语训练相混合,将纠正外语语法和词汇错误作为口译教学的重点。在学时安排上,如今大部分高校认识到学时太少难以保证口译教学效果,所以选择在大四上学期开设口译课,还有在大三开设口译课的,无论在哪个学期开始,基本上总学时都设定在64学时左右。
(二)口译教学内容
目前,各大高校的口译教学内容、层次不一。层次较高的院校重点关注口译技能训练和口译实战演练,将口译教材与课外有声材料整合,根据技能训练需要选取授课内容。教学中突出学生口译技能点评环节。而一般的普通院校多半会选取固定的口译教材,按主题内容授课。教学中更多地关注译文的准确性及词汇、语法错误,忽视口译技能讲解。
(三)口译教材
2002年,丛亚平、张永全编写了《俄汉口译高级教程》,激起了俄语界学者口译教材开发热情,相继出版了一系列俄语专业口译教材,其中部分教材经历修改完善后再次出版。笔者查阅了各大图书销售网站后,将目前仍在销售使用的俄语口译教材进行了如下统计。目前俄语口译教材具有以下特点。首先,配备声像资料,关注选材真实性。除2008年、2012年出版的两本行业化教材外,其他教材都配有CD光盘或MP3光盘等声像资料,且部分教材中编入真实口译片段。如:2012年出版的《俄语经贸谈判与口译(第2版)》在练习中编入了一些采自真实谈判片段、句式及其他相关活动的记述和应用文,体现了口译教材的真实性原则。其次,教材编写更加凸显基本的口译技能训练,不再以单纯的主题内容为编排主线。如《实战俄语口译》包含口译理论、口译一般技能训练、口译综合技能训练三部分,突出技能训练。再次,部分教材编写突出行业化特点。
(四)口译师资
从外研社的口译培训班成员组成来看,目前从事口译教学的人员大部分都是中青年教师,他们有的是海外留学归国人员,具有良好的口语表达能力,有的是经过专业学习毕业的翻译硕士、博士,他们有着一定的口译专业知识、外语口语能力,但他们缺少口译实践,有的教师甚至没有参加过真实的口译工作。而有的学校更是师资匮乏,一些口译教师甚至从来没有接触过口译。由此可见,如何在短时间内有效地将理论与实践相结合并运用到教学当中,是口译教师亟待解决的问题。综上所述,俄语口译教学存在诸多问题,缺乏相对统一的课程标准。科学、合理地设计课程是改善口译教学的前提,也是提高口译人才培养质量的重要途径。
二、对俄语口译课程设计的建议
(一)课程目标设定
目前俄语专业学生大多是零起点,俄语基础薄弱,因此在课程目标设定上不可过高,应将本科阶段俄语口译教学看作是职业口译人才培养的初级阶段。在目标表述上要层次清晰,不仅关注知识、技能、文化意识层次,同时关注情感态度和学习策略层次。
(二)课程内容选择
俄语口译课程内容选择应突出技能训练。口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、记忆和表达的过程,有着特殊的精力分配模式、思维模式和知识图式。口译活动的性质决定了口译课程内容选择应关注口译技能训练,通过训练学生的听解、记忆、表达能力帮助他们掌握双语思维转换和交流的技能。口译语料选择应体现仿真性、跨文化性和针对性原则。为了营造口译现场感,可选取仿真的视频、音频材料,也可以让学生用有节奏感的不同语调、语速现场朗读文本材料。有口译经验的教师还可将口译工作录音作为口译语料教学。为了提高学生对俄语文化因素的辨识力,口译语料选取应体现跨文化交际原则。所谓针对性指的是口译语料选取要突出技能化口译教学的特点,语料难度适中,循序渐进,符合不同口译技能训练的要求。
(三)课程组织
关注口译课程与相关课程的整合,建构完整的口译课程体系。口译的听解、记忆、转换、表达程序要求口译教学关注口译技能训练,然而目前本科阶段的俄语口译课程多半只有一门口译课,受学时限制,学生往往不能很好地掌握口译技能,因此口译课程应该关注与各门外语课程的整合。首先,为了提高学生的口译语言转换能力,可以将口译课与笔译课相结合,在笔译课中讲授相关的翻译原则,进行汉译俄、俄译汉等主题训练。其次,将口译课与中国文化课和俄罗斯国情课相结合,帮助学生积累知识,建立跨文化交际意识。再次,将口译课与演讲课结合,演讲和口译具有相同的特点,都需要综合运用语言、知识和技巧,都需要超强的信息记忆、加工和处理能力,因此可在演讲课中训练相应的演讲技能,培养学生当众演讲的能力,以此促进口译表达技能训练,提高口译质量。
综上所述,改变俄语口译落后状况,还需要俄语界人士共同努力,不断更新观念,探索教学方法,开发有地方特色的校本教材,统一教学标准,以提高俄语口译教学的质量。
作者:李琳琳 姜莹 朱海静 单位:黑河学院
参考文献:
[1]张俊翔.论俄语专业口译课程教学内容与教材的优化[J].中国俄语教学,2011(2):26-30.
[2]王仰正.再论俄语口译教学与研究之我见[J].外语学刊,2009(2):24-28.
[3]王建华.基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J].外语学刊,2010(3):134-139.