前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇商务翻译论文范例,供您参考,期待您的阅读。
建构主义视域下商务英语翻译教学论文
一、我国商务英语翻译教学现状及问题
(一)翻译教学方法较单一化
商务英语翻译教学多年来都是以翻译理论与技巧介绍为主,翻译的素材也是以文学类素材为主,教学方法主要采用的是讲授法。翻译教师往往认为学生只要掌握了足够的翻译知识就可以提高自己的翻译技巧与能力。这种应用型教学方法导致学生翻译思维发展的受限,因为他们的英语翻译思维被老师禁锢了,严重影响了学生创造性的发挥。
(二)翻译教学材料较为片面化
在当前的商务英语翻译教学过程中,教师运用的翻译教学材料往往较为片面化,缺乏多样性,难以真正引发学生的学习兴趣与热情。这是因为商务英语翻译教师仍然停留在使用一些枯燥乏味的教学材料层面上,指导学生进行机械式的死记硬背,很少在翻译教学课堂上运用现代化的教学手段与教学材料,从而大大限制了学生主体性的有效发挥,让学生的学习潜力无法被激发出来,最终束缚了学生的意思维发展。
二、建构主义视域下的商务英语翻译教学
(一)建构主义概述
商务英语翻译教学研究(5篇)
第一篇:高职商务英语翻译实训课教学
一、翻译实训课的作用
在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。
二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况
1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。
但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。
2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。
高校商务英语专业毕业论文现状与改革
[摘要]通过分析应用型本科高校商务英语专业毕业论文现状,针对其中存在的学生对论文缺少理性概念、学生无法正确选择论题、学生论文写作基本功不足等问题,分别从提高教师论文指导能力和水平,调整课程安排、加强写作训练,重视教育引导、纠正学生思想,严格监督把控、获得企业支持为维度,提出了应用型本科高校商务英语专业毕业论文改革的有效路径。旨在能够切实改善毕业论文中的各种不足,切实帮助商务英语专业学生提高毕业论文质量,确保他们能够顺利毕业。
[关键词]应用型本科高校;商务英语专业;毕业论文;现状与改革
引言
应用型本科高校商务英语专业毕业论文写作是许多学生毕业之前所面临的一大难题,由于受到各方面因素的影响,在当前商务英语毕业论文中存在许多问题,严重影响了学生的毕业进程,阻碍了他们的职业生涯发展。对此,应用型本科高校及商务英语专业教师应深刻意识到毕业论文的重要性,要针对具体问题,及时制定并采取科学有效的措施。
一、应用型本科高校商务英语专业毕业论文现状
(一)学生对论文缺少理性概念
由于许多应用型本科高校并未开设毕业论文写作方面的课程,因而导致商务英语专业学生在撰写毕业论文的过程中,经常没有思路,不知如何下笔,只能临时听过指导教师的大致讲解进行写作,可教师的这种讲解,一般情况下只能帮助学生架构模糊的框架,学生对毕业论文的格式、要求和注意事项等问题并不了解,无法构成理性的认知。这不仅影响学生毕业论文的写作进程,同时对日后指导过程中,师生间的沟通也造成了一定的不良影响。
商务英语专业创新实践课程体系构建
摘要:创新实践课程在商务英语专业教学中非常重要,因此如何构建课程体系以及应用于实践成为重中之重。该文讨论时间课程的目标,内容以及如何进行实践教学。
关键词:商务英语;创新实践课程;构建;实践
《中华人民共和国高等教育法(2016)》第一章第五条明确规定:“高等教育的任务是培养具有社会责任感、创新精神和实践能力的高级专门人才”。随着社会发展对创新型人才的需要,高等学校担负着创新人才培养的历史使命(滕利荣,2010),创新教育是未来高等教育的重要组成部分(周济,2005),是高等学校实现创新型人才培养的重要途径之一(周颖,2009),创新教育教学是高等学校实现创新人才培养的重要途径。基于创新能力培养的实践教学内容体系构建与实施,具有重要的现实意义(付坤,王金国,2014)。因而,以加强创新精神与实践能力为核心,积极推进人才培养模式的改革与创新,是中国高等教育义不容辞的责任,构建先进的创新实践培养体系,对于高等学校培养适应新时展需要、具有创新精神和实践能力的创新型人才有着重要的意义。鉴于此,哈尔滨理工大学商务英语专业在专业创新实践培养体系上进行了深入研究和实践。
1创新实践教学在商务英语专业创新教育中的地位
商务英语专业创新实践教学目的是培养应用型创新型人才。创新型的应用人才主要是根据市场的需求,把发现、发明、创造可以成为实践或接近实践的,主要负责转化应用、实际生产任务的创造性的应用人才(张学洪,2012)。创新型英语人才首先是合格的英语人才,然后必须具有复合型的知识结构。同时要具有创新素质,即创新精神、创新能力和创新人格(文秋芳,2002)。学生的这些能力必须通过创新实践中形成,并且又由实践表现与衡量(付坤,王金国,2014;李志义,姜文风,朱泓,2011)。而学生创新意识也是在实践中得以体现和提升。因此,创新实践教学在创新能力培养过程中极为重要(吴淑华,王武廷,朱俊敬,2008)。
2商务英语专业的创新实践培养体系
商务英语专业创新实践主要是通过基本的口语表达、翻译、写作训练、商务活动创新实践,专业性科研训练、学科竞赛活动,以及综合商务实践与毕业论文(设计)等环节,以此来实现学生对理论与实践的结合,实现其认识社会与服务社会意识,进而提升其创新意识与创新能力。商务英语专业是应用型、复合型专业,对语言和商务实践有较高和系统的要求。经过几年的探索和实践,哈尔滨理工大学商务英语专业构建全方位个性化创新实践培养体系,该体系由实践教学目标、教学内容、实践条件(手段和方法)和实践教学管理四部分构成。
商务英语语言特点及翻译技巧
摘要:
商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧
1商务英语的语言特点
商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:
1.1专业词汇的使用量大
平行文本分析下商务英语翻译策略探究
[摘要]当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。
[关键词]平行文本;商务英语;翻译策略
如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。
1商务英语概述
顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。
2平行文本概述
Neubert(1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。Hartmann(1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallelcorpora)。根据李长栓的定义,学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论文通过对参考译文和学生译文进行分析,从而提出相应的翻译策略。
商务英语笔译问题浅论
摘要:
笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。
关键词:
商务英语;笔译;常见问题;对策
基金项目:
牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。
一、商务英语的语言特征分析
高职院校商务英语教学浅议(5篇)
第一篇:高职院校商务英语翻译能力培养探析
摘要:当前,加强职业能力培养已成为高职院校人才教育的重要理念。市场经济环境的开放,推动了国际商贸的往来与合作,商务英语是当前高职院校教育中为培养学生英语交际和实用能力的重要学科,加强学生商务英语翻译能力培养,成为高职院校人才教育的重要目标,本文对此进行了简要分析和阐述。
关键词:高职院校;商务英语;翻译能力;培养策略
高职院校是基于社会人才市场需求培养和提升学生专业素质及创新能力的重要载体。相对于语言应用来说,翻译是针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在涉外经济活动中应用较为广泛。随着国际商贸合作的广泛性开展,商务英语翻译在对外活动中应用愈加频繁。因此,加强高职院校学生的商务英语翻译能力培养尤为必要。
1、商务英语翻译的内涵及原则
商务英语是以商务活动内容为服务目标,被涉外商务活动者所认同和接受,具有专业实用性和较强社会功能的一种语言应用文体形式。作为语言文字的一种创造性转化活动,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。商务英语翻译是在准确通顺基础上将英语语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。
商务英语具有较高的专业性特征,词汇丰富、语言精炼,用词严谨、内容缜密,注重英语字词、句段在各种商务沟通活动中的正确使用,商务英语翻译者必须基于熟悉商务活动专业知识前提下,根据商务英语特性进行语言转换和表达,并注重商务文本特有结构和规律的把握;商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,其内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中的相关术语、概念等在应用时必须与通用规范保持高度统一,商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,因此,商务英语翻译必须具有准确严谨、统一规范的应用原则,注重强调语义的对等或等效,翻译时要根据实际应用特点尽可能的选取对等语言准确表达信息并便于理解,在具体内容表达方面要严格精确标准度,避免形成歧义或误解;另外,商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。