前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇贸易术语论文范例,供您参考,期待您的阅读。
CIF贸易术语国际贸易论文
一、案例分析
本案例中买方没有得到保险人的理赔究其原因主要是在对保险可保利益的使用上出现了不同的理解。买方认为在CIF术语下保险由卖方办理,但是保险单的被保险人应该是买方,所以才会要求保险人对其进行理赔。而保险人认为被保险人只有对保险标的具有可保利益时才可得到赔偿。根据CIF贸易术语对保险的规定,一般情况下都是卖方作为投保人按照买卖合同中规定的保险金额和险别向保险人办理投保手续,交纳保险费,因此,保单上注明的被保险人名称应该是卖方,也就是说,此时保险利益的所有人是卖方。但卖方履行其交货义务之后,办理结汇时,要将保险单背书转让给买方,其后保险标的如果在运输途中遭遇保险人承保范围内的风险并导致货损时,由买方持保单和所需有关单证向保险人的理赔人提出索赔。换句话说卖方办理保险只是相当于替买方办理,实际保险单的被保险人应该是买方,因此才会有卖方只需购买最低险别的规定。在本案例中,发生货损的地点是在出口国工厂至装运港之间也就是在出口国国内,还没有到达装运港的船上,卖方还没有完成交货义务,应该属于卖方可保利益之内的范围,卖方在此时还不能将保单背书转让给买方,只有在卖方交货以后,才可以将保单背书给买方,实现保险权利的转让。在运输方式上,CIF贸易术语只适用于海运及内河运输。而在案例中提到的运输方式为“门到门”运输,该方式属于集装箱运输货物交接方式的一种,而集装箱则属于典型的适用于多式联合运输的运输方式。《国际贸易术语解释通则2010》中针对国际贸易运输过程中有可能出现的多式联运专门引入了FCA、CPT、CIP三个贸易术语,其中CIP与CIF尤为相似,对于案例中的情况如果选择CIP贸易术语更为合适。我方作为案例中的出口方所在地四川省地处内陆地区,装运港在浙江宁波港,要实现集装箱的门到门运输必然要经历长距离的内陆公路运输才可以将货物运往装运港。在合同中规定使用的CIF贸易术语对我方来说要承担从工厂到装运港装上船之前的一切风险,这对于长途运输来说我方要承担较大风险。因此,此时可以考虑使用EXW贸易术语,该术语对卖方来说只需完成在工厂装上运输工具即可,需要承担的风险是所有贸易术语中最小的,货物的出口报关、进口清关都由买方来完成。如果从降低我方作为出口方风险的角度考虑EXW(工厂交货)也是一个不错的选择。
二、案例反应的问题
(一)在运输方式上的问题和建议
在该案例中一个重要的分歧主要出现在CIF贸易术语到底是否适合使用在多式联合运输中,根据《国际贸易术语解释通则》中的规定CIF适用于包括海洋运输在内的水路运输中。而案例中由于使用了集装箱,集装箱是典型的适用于多式联合运输的集合运输工具。案例中使用集装箱进行“门到门”的运输,在运输的过程中必然会涉及到多种运输方式的组合使用,也就是常说的多式联合运输。案例中的出口国发货人的仓库地处于内陆省份,因此去取货时必然涉及到公路运输或者是铁路运输,而离开出口国装运港之后的国际段运输又涉及到海洋运输这样的多式联合运输选用CIF就容易引发争议。CIF贸易术语的产生主要是针对海洋运输这种运输方式的,当集装箱这种新兴的运输载体出现后,改变了传统的海洋运输一统天下的运输方式格局,并迅速成为了使用最广泛、认可度最高的国际货物运输方式,尤其在适用于多式联合运输方面的优势更是其他运输方式根本无法比拟的。为了适应新兴的国际货物运输方式,必然要对原有的贸易术语进行改革和完善,正式在此基础上《国际贸易术语解释通则》在CIF的基础上引入了CIP贸易术语,该术语即继承了CIF贸易术语的各种优势,同时也很好的解决了CIF贸易术语只适用于海洋运输的局限性。因此,本案中对于贸易术语的选择应该选择CIP,而不是CIF。
(二)运输合同与贸易合同风险转移不同步的问题
针对本案例中使用的是CIF贸易术语而言,作为出口方的卖方来说要同时受到两个合同的制约。一个是卖方和买方之间的贸易合同,出口商作为贸易合同缔约的一方要承担从工厂一直到装运港货物装上船之前所有的风险。另一个是出口方与承运人之间缔结的运输合同,在该合同项下出口方作为托运人委托承运人办理运输。本案例中,货物发生损失的地点是在工厂到装运港的途中发生的,在该区域发生损失属于出口方已经将货物交给了承运人之后,按照运输合同的约定,出口方已经将货物交给承运人,交货之后发生的货物损失应该由承运人承担。与此同时,在贸易合同项下,对于发生货损的区域出口方没有完成将货物交到装运港的船上,也没有实现自身的交货义务,同时要承担货物损失的风险。而出口方承担此风险却有其不合理之处,发生货物损失的区间货物已经交给了承运人,并且处于承运人的全面监管之下,出口方只是形式上的监督,这对于出口方来说极不公平。因此,在此区域发生货损之后,出口方在承担贸易合同项下货物损失的同时可以要求承运人赔偿其损失作为补偿。
商务英语笔译问题浅论
摘要:
笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。
关键词:
商务英语;笔译;常见问题;对策
基金项目:
牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。
一、商务英语的语言特征分析
国际物流成本国际贸易探讨
摘要:
近年来,随着社会经济的进步,国际市场的稳定以及经济全球化发展,为国际贸易提供了更多机遇和挑战。国内很多企业为了进一步扩大自身影响力,提高自身经济效益,开始向国际贸易业务方向发展,并且取得了一定的成效。但同时由于国际物流成本的增加使企业支出成本越来越大,在一定程度上制约和影响了企业持续、稳定的发展。本文通过对国际物流成本的分析,阐述国际物流成本对国际贸易的影响,并针对物流成本提出相应的控制措施,为促进国际贸易的发展,带动企业经济提供了一定的帮助。
关键词:
国际物流成本;国际贸易;影响;控制措施
引言
随着经济全球化的发展,国际贸易在社会经济发展中所带来的影响力越来越越大,为了适应社会发展潮流,我国加快国家化进程,全面发展国际贸易,为带动我国社会经济,提高我国在国际市场上的影响力具有十分重要的意义。国际贸易的发展不仅推动了社会经济的发展,同时也促进了国际物流业向前发展。一般而言国际物流业务主要包括:运输、物资管理、消费、派送等消费费用,它作为企业对外贸易中重要的支出部分,对于企业发展都造成重要的影响,高额的物流成本在一定程度上阻碍了企业更快、更好的发展。因此,降低物流成本,成为促进企业对外发展,全面带动国际贸易进程的重要因素。
一、国际贸易物流成本包含的内容
商务英语语言特点及翻译技巧
摘要:
商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧
1商务英语的语言特点
商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:
1.1专业词汇的使用量大
商务英语翻译教学研究(5篇)
第一篇:高职商务英语翻译实训课教学
一、翻译实训课的作用
在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。
二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况
1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。
但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。
2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。
农业英语特点和运用思考
经济全球化发展趋势日益明显的当今时代,国家农业现代化发展进程的逐渐加快,促使农业行业发展模式已由原先的传统模式迅速转换为全新形式,这不仅极大程度上推动了农业生产水平与效率的提升,还对农业贸易产业的发展提出更高要求与标准。尤其是世界各国就农业为主题开展深层次交流活动的频率日渐增多的今天,农业英语的交流功能与社会价值愈发明显。具体来讲,英语作为世界通用语言,其在实际生活中的运用,不仅对强化人们语言能力有重要影响,更是社会各行业领域发展海外贸易产业的必要元素。我国现代农业发展体系的建设正在如火如荼地进行中,农业英语作为科技英语系统中专门为农业行业提供服务的主要语言要素,理应在国家现代农业得以持续、稳定发展情形下,跟上时代潮流,不断优化、更新其发展系统,以便为现代农业提供更加实效的语言服务。而农业英语发展体系的创新与改革建设,需在明确知晓农业英语特征翻译原则与技巧的前提下进行。对此,本文将结合王静萱主编的《农业英语》,全面分析农业英语发展特点与翻译原则、技巧,并以此为理论依据,深层次思考如何强化农业英语实际应用效率和水平,以便为推动国家现代农业在国际市场中的发展提供语言助力。
重庆大学出版社2015年3月出版的《农业英语》,是以实现高职教育培育应用型人才的总体目标为编写主旨,以满足农业企业对专业技术人才英语素质培育需求为编写目的,通过言简意赅、深入浅出的论述形式所编著而成,是一本主题定位明确清晰、研究基础扎稳固且扎实的优质教辅书籍。为促进区域农业对外发展特征与相关就业岗位发展实际的相互融合发展,提高农业技术型人才专业英语知识水平和应用能力,以便让相关人员能及时了解国际农业最新发展情况,不断提高自身英语综合素养与处理对外业务的能力,本书不但全方位参考了农业技术型人才专门用途英语的教学研究与实践成果,使书中所述具体内容实用性与针对性特征更加强烈,还在十分注重农业基础知识完整性的条件下,紧跟国际农业当前发展形势,通过通俗易懂的文字和简洁明了的表述方式,向读者介绍、说明了农业发展的最新前沿信息,可读性与实践性极佳。除此之外,为让读者能快速了解、掌握书中所论述知识理论要点,本书在选择相应内容时,严格遵循难以结合、循序渐进的编选原则,且十分注重所选题材的实用性,对丰富农业技术人才英语知识、提高其英语综合能力有重要作用。综合来看,该书知识覆盖面广、内容结构新颖、图文并茂,不仅能作为农业工作人才提高自身专业英语素养的工具书,也可为人们进一步研究农业英语实际发展特征提供理论依据。自国家针对现代农业发展加大投资力度以来,我国农业科技成果越来越多,相关专业科技论文数量与质量也发生了质的飞跃式提升,且部分领域研究成就与水平已在国际中处于领先地位。此情景下,我国与农业有关的优质科技论文不仅在国内得到频繁引进,其被国外权威期刊采用的频率也在逐年上升。所以,为维持这种良好发展势头,国家与社会既要尊重农业科技工作者劳动成果,也要重视农业整体英语水平的提升。由此看来,深究农业英语发展特征、翻译技巧、应用原则等要点,具有重大现实意义和学术价值。
一、农业英语特点
农业英语相较于公共英语来说,是一种具有专门用途的科技英语,其在实际生活中的运用,不像公共英语一样富含感性思维和形象化的寓意,表述手段也与公共英语有极端性区别。农业英语是科技英语体系中的其中一个分支,虽与科技英语有着细节处的差别,但整体上也继承了科技英语专业术语严谨规范,表述客观,逻辑思维理智化的特征。所以,从一般语言、专业词汇及语法结构层面出发,可分析得出农业英语发展特点主要表现为以下几点:
第一,语言用语意义专一稳定,注重言语措辞的客观、理性化发展。一来,农业英语实际用语中,虽有着与公共英语共用的部分普通词语,但这些在公共英语与英语文学中具备多项含义,而农业英语这些词语的定义就比较专一和稳定,且这些词语表述某个农学现象或概念时,均具有简单、易理解的特征;二来,因农业英语是一种专业性较高的科技语言,十分注重所述内容的真实性和逻辑性,所以,由实践应用需求来看,农业英语言语措辞须符合客观事实发展要求,抛除个人感情色彩,从理性、客观角度引导人们理解农业英语语言,且不必利用比喻、夸张及排比等修辞形式增加人们想象力。
第二,专业词汇覆盖面较广,初步形成专有农业词汇与术语翻译库。从词汇具体构成形式方面分析,农业英语词汇实际构词方式与一般英语词语构成方法基本一致,但从细节处可明显看出,农业英语因所涉及知识理论的范围较为广泛,所以其构词形式也更加丰富、多样,既包含英语语言最常用的拼缀法和复合法两种构词方式,也具有专业科技英语常规的截短法和首字母缩略法两种形式。多种构词方式作用下,农业英语衍生出不同类型的词汇。为更好地管理这些词汇,人们还针对农业英语发展实际创建了农业专业词汇与术语翻译库,以便为人们深入翻译农业英语提供理论参考。
第三,具体语法结构形式多种多样,派生词、缩略词及复合词较多。细究农业英语语法结构,可明确看出农业英语具体语法结构的构建形式多种多样:首先,为增强所述言语客观性,各种名词、名词词组及被动语态被大量应用于农业英语;其次,农业英语后置定语基本是由非谓语动词短语和分词短语担任,且言语之中所使用两个及以上从句的句子较多;最后,农业英语常用介词词组的同时,也常用结合及物动词、It加不定式短语的形式,阐述对应农业信息。基于此,农业英语出现众多派生词、缩略词及复合词型。
高职院校商务英语教学浅议(5篇)
第一篇:高职院校商务英语翻译能力培养探析
摘要:当前,加强职业能力培养已成为高职院校人才教育的重要理念。市场经济环境的开放,推动了国际商贸的往来与合作,商务英语是当前高职院校教育中为培养学生英语交际和实用能力的重要学科,加强学生商务英语翻译能力培养,成为高职院校人才教育的重要目标,本文对此进行了简要分析和阐述。
关键词:高职院校;商务英语;翻译能力;培养策略
高职院校是基于社会人才市场需求培养和提升学生专业素质及创新能力的重要载体。相对于语言应用来说,翻译是针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在涉外经济活动中应用较为广泛。随着国际商贸合作的广泛性开展,商务英语翻译在对外活动中应用愈加频繁。因此,加强高职院校学生的商务英语翻译能力培养尤为必要。
1、商务英语翻译的内涵及原则
商务英语是以商务活动内容为服务目标,被涉外商务活动者所认同和接受,具有专业实用性和较强社会功能的一种语言应用文体形式。作为语言文字的一种创造性转化活动,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。商务英语翻译是在准确通顺基础上将英语语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。
商务英语具有较高的专业性特征,词汇丰富、语言精炼,用词严谨、内容缜密,注重英语字词、句段在各种商务沟通活动中的正确使用,商务英语翻译者必须基于熟悉商务活动专业知识前提下,根据商务英语特性进行语言转换和表达,并注重商务文本特有结构和规律的把握;商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,其内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中的相关术语、概念等在应用时必须与通用规范保持高度统一,商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,因此,商务英语翻译必须具有准确严谨、统一规范的应用原则,注重强调语义的对等或等效,翻译时要根据实际应用特点尽可能的选取对等语言准确表达信息并便于理解,在具体内容表达方面要严格精确标准度,避免形成歧义或误解;另外,商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。
产业翻译分类及翻译策略
摘要:陶瓷文化创意产业是将陶瓷文化和陶瓷创意相结合的新兴产业,陶瓷文化创意产业翻译分为专业翻译、管理经营翻译、产业化翻译这3类,译者在进行这3类翻译时,要综合分析不同类型翻译的目的和受众,采用合适的翻译方法和策略,实现译文准确、完整、即时、有效的传递,促进陶瓷文化创意产业发展,并达到传播中国陶瓷文化的目的。
关键词:文化创意 产业陶瓷 翻译
“文化产业”这一术语最初由德国学者瓦尔特•本雅明于20世纪30年代提出,在其著作《机械复制时代的艺术品》中,本雅明用德语提出了“文化产业”(Kul-turindustrie)这一术语[1]。20世纪40年代,法兰克福学派的马克斯•霍克海默与西奥多•阿道尔诺在合著的《启蒙辩证法》一书中,第一次使用了“CulturalIn-dustry”作为“文化产业”的英语表达[2]。此后,文化产业在西方逐渐兴起,文化产业这一术语和产业观念逐渐向世界渗透和传播。“CulturalIndustry”最初译入我国时,译者选择了“文化工业”作为对应词;20世纪80年代,译者又将“CulturalIndustry”的译文改为“文化产业”,并作为最终译名固定下来。2000年10月,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十个五年计划的建议》首次将“文化产业”这一词汇写入中央文件。文化产业近年来发展迅速,我国文化产业增加值占GDP比重逐年上升。湖北大学与社会科学文献出版社共同发布的《文化建设蓝皮书:中国文化发展报告(2021)》中指出,2019年我国文化产业增加值再创新高,其增加值为45016亿元,比2018年的41171亿元增加了3845亿元,增长了9.34%。2015~2019年,我国文化产业增加值占GDP的比例逐年上升,由2015年的3.95%上升到2019年的4.54%,增加了0.59%。蓬勃发展的文化产业带动了许多相关产业的发展,逐渐成为我国国民经济的重要产业。
1陶瓷文化创意产业
陶瓷是古代中国劳动人民的伟大发明,陶瓷文化在中国经历了数千年的发展史,对全世界人民的生产生活产生了重要影响。通过融合中国陶瓷文化与创意产业,可以将陶瓷文化创意产业定义为:从事陶瓷文化创意产品生产和提供服务的低耗能、高创意、高附加值的新兴产业[3]。随着社会的发展,传统的陶瓷制造产业发展遇到瓶颈,通过结合文化创意产业,将陶瓷文化艺术和理念融入陶瓷产品,将新的创意融入陶瓷文化,带来了更高的产品附加值和经济利益,逐渐成为经济发展的新亮点和社会资本积累的强大动力。以江西景德镇为例,在政府大力推动“景德镇国家陶瓷文化传承创新试验区”建设和加速发展文化创新创意产业的背景下,陶瓷文化创意产业增加值在景德镇经济中的地位和作用逐渐增强,对以陶瓷为特色的景德镇市经济发展的影响和贡献率也日益提高[4]。近些年景德镇逐渐兴起了大批陶瓷文化创意产业和陶瓷文化创意产业园,比如:陶溪川文化创意产业园、乐天创意集市、建国陶瓷文化创意园、珠山东市创业园、御窑景巷文化街区、三宝陶艺村、御窑厂国家考古遗址公园、名坊园、真如堂、法蓝瓷、九段烧、饶玉陶瓷等,这些陶瓷文化创意产业带动了一大批陶瓷文化创意园和陶瓷文化创意品牌的兴起,为中国陶瓷文化创意产业的发展提供了发展借鉴和指引。
2陶瓷文化创意产业翻译
2002年是我国文化创意元年。此后,我国的文化创意产业开始迅猛发展,与国际间的文化创意产业交流与合作越来越多,其中,翻译作为跨文化交流的桥梁,对我国文化创意产业的国际化发展起到了重要的媒介作用。