前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇旅游交流材料范例,供您参考,期待您的阅读。
旅游管理学习资源设计研究
摘要:高等教育阶段的旅游专业教学活动,需要结合时展的特征,采取新的教学方法,融入新的教学内容。本文首先对移动学习平台的优势进行了简单概述;随后,分析了移动学习平台构建活动中的维度和要素;最后,在此基础上,进一步探究了基于移动学习平台的旅游管理学习资源的设计方案。旨在为关注这一领域的人士,提供一些可行性较高的参考意见,提高旅游管理专业教学水平。
关键词:移动学习;旅游管理;学习资源;教学情境
一移动学习平台的应用优势
移动学习平台可以充分地打破时间和空间的界限,让学生们在不同的条件当中,根据自己的实际需求,随时随地获取学习资源。
(一)提升学习自主性
在移动学习平台当中,学生们根据自己的意愿确定学习模式,制定学习计划。此种发展模式,有利于学生们根据自己的学习需求,实现个性化发展。学生们在完全遵照自身学习特征的基础上,有效地选择学习资源,对学习进度、计划、内容和时间等,都可以进行个性化定制。学生们掌握了学习的自主权,会更加灵活地参与学习活动,提升学习的自主性[1]。
(二)满足碎片化学习需求
电化教育技术下旅游英语教学分析
一、现代电化教育模式在我国旅游英语教学过程中的适应优势状况论述
依照高等院校英语专业规范大纲观察,内部专业化指导教师需要全面沿用多元化引导模式,确保不同电化教育资源的广泛交接,保留阶段性教学内容的鲜活感知特性,使得后期相关实践讨论单元更加活跃,为学生系统思维拓展和英语口语训练提高广泛适应空间。我国主要在零二年开始针对旅游英语专业课程讲解模式加以调整,经过长久以来实践经验补充,相信对于后期教学实效调整必将产生极大的辅助性整改功效。作为现代电化技术,其对于新型旅游英语专业课程指导提供较大支撑便利条件,现如今大部分高校都开始配备多媒体语言交流实验室,内部投影仪、录像、电视设备齐全,可以借助校园提供的网络随意操作。以上电化技术资源相应地位学生提供更为便利的交流空间,并且令单位课堂灌输内容表现得更加生动,在不同教学单元穿插背景下,为学生主观能动性绽放提供较为坚实的支撑跳板,保证日后自主学习情景的有机绽放。
二、旅游英语专业教学改革的现实理论依据研究
有关旅游英语专业教学模式改革活动主要配合建构主义学理念,进行阶段新兴知识内容挖掘补充,其深度强调任何知识不是单纯透过教师传授途径获取,更重要是感知着自身营造一类合理的文化交流空间,借助其余同学和固定教学资料辅助,表现更加专业的口语交流状况。具体说来,建构主义教学理论比较尊重学生个体主观能动性,希望教师不要完全忽视个体身心适应地位,尽量扮演好辅助角色,令学生正式转换成为创新教学信息加工主体,一跃成为旅游英语交流活动的布置人员。
三、电化教育技术在高校旅游英语专业教学流程中的应用细节解析
此类规划模式主张合理激发学生个体与人合作、交流科学意识,确保班级群体之间经过知识合理吸纳和交流过后,稳定单位课程隐藏人文理念理解效率;同时督促个体利用固定语言素材进行创新语言交流情境设置和系统表述。需要注意的是,此类活动布置期间,需要提供给学生合理自由言论时间,令其及时感悟周边生活细节,依照课文规范内容提供一类能够引起共鸣的问题形式。以上任何预设指标,都需要利用电化技术设备加以控制表现。
(一)利用Power Point制作标准旅游英语讲解课件。
旅游文化外宣材料翻译策略
摘要:旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。
关键词:旅游文化;外宣翻译;翻译策略;翻译目的
翻译不仅仅是语码的转换,更是文化的交流。任何文字的翻译,不仅仅要考虑到其语义、语用、文体、语体等层面,译者还需仔细推敲文字所承载的文化内涵。由于旅游业能够满足人们日益增长的物质和文化的需要,加上其环保无污染,一般被称为无烟工业、无形贸易,为很多国家和地区所倚重,常常作为支柱性产业来发展。中国对旅游业也十分重视,我国地大物博,人文景观源远流长,自然风貌丰富多彩,形成了独具东方魅力的旅游资源,因此我国的旅游业发展迅猛。2015年,我国旅游业增加值达到了2万亿,而且还处于上升期。随着中国出入境旅游规模越来越大,旅游业也在提升我国软实力发面发挥着越来越重要的作用,如何推介和输出我国的文化已经需要纳入到国家文化战略的层面来考量。作为中国文化的推介者,译者必须要认真思考如何引导中国文化走出国门、走向世界。旅游文化外宣材料是展示我国自然风光、介绍传统文化的重要渠道,在旅游文化外宣材料的翻译方面,我们做了大量的工作,促进了我国旅游事业的发展。不过,当前很多这方面的翻译质量有限、错误众多,亟需提高和改善。那么,译者到底该采用怎样的翻译策略才能将我国的文化高质量地译介出去呢?实际上,要做到这一点,明确翻译目的是基本前提。
一、翻译的目的
世界上的语言有几千种,即便是有一定使用规模的常用语言也有十几种之多,如此众多的语言使得人与人之间的沟通极为不便,唯一的解决办法只有翻译。世界上各个国家和地区每时每刻都有政治、军事、经济、科学、文艺等方面的海量信息产生,准确高效地利用翻译处理好这些信息,达成各个国家和民族之间的顺畅交流,推动人类文明向更高的层面发展和进步,这就是翻译的基本目的。
(一)翻译目的的复杂性
翻译的基本目的是沟通和交流,但这显然不是唯一的目的。翻译目的并非静态的、单向度的、一成不变的,事实上,由于翻译过程极为复杂,涉及到作者、译者、赞助商、读者等诸多的翻译主体,翻译的目的也因此呈现出动态的、多向度的、多层次的特点。也就是说,翻译目的总体上是从低到高、由简至繁的梯阶式层次,但译者每一次翻译的具体目的又由于受到各个主体的约束和限制而各不相同。结果是,翻译目的成为了各个变量相互作用后的最终结果,就使得翻译的目的具有极强的动态性。清朝末期的林纾一开始着手翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》其实不过是为了丧妻之痛难以排解而消磨时光。但是由于意外受到读者的热捧,从而一发不可收拾。为了不菲的稿酬,林纾翻译了一百八十余部小说,出版了一百六十部。这个数量可谓是前无古人后无来者,堪称生财有道,这是经济目的左右译者的范例。同时清朝末期的严复却和林纾大相径庭,他的译作没有选择容易为大众接受的小说,而选择了科学著作。从法律到经济,从生态到政治,很多经典著作都由严复呈献给读者,让当时的国人接触到了世界最前沿的科学。严复先生的翻译目的是要唤醒封建统治者、救国民于水火,这是政治目的影响译者的典型。
英语口语能力提高方法探析
一、高职高专院校旅游英语口语教学存在的问题
1缺乏专业雄厚的师资力量
许多高职高专院校缺乏专业雄厚的师资力量,缺少对教师专业的口语技能培训。一些高职高专的旅游英语教师对所教的旅游英语专业不够了解,在教学技能上存在欠缺,尚未明确教学目标,忽视了旅游英语口语的应用实践的教学。有些口语教师在教学过程中,过分强调语言点,欠缺对旅游口语介绍和应用,没有将旅游英语与当前蓬勃发展的旅游业结合,因此,一些院校的口语课在学生中不受欢迎,甚至使得学生产生厌烦的心理,这样降低了学生的积极性,削弱了教学效果。目前,旅游英语口语教师主要有两种:一是聘请的外籍教师。他们没有相关的教学经验,缺少对学生的关注,多采用自述的教学手段。然而,外教很难提升教学质量,因为缺少对国内旅游英语专业和社会相关需求的关注,授课主题比较随意。二是中国的英语教师。有些旅游英语口语的教师曾经教学一般英语的,在授课的时候,注重言语的细节,讲究语法、词汇等,欠缺旅游相关的知识。有些旅游专业的英语口语教师侧重旅游本身,忽视了将英语知识和旅游有机结合。
2缺乏具有针对性的教材
当前,关于旅游英语口语的教材不够充实,缺乏针对性和实用性,与我国高职高专学生的实际情况不相符。有些教材出版的年份较早,内容跟不上时代的发展,一些表达方式早已经过时。这些教材显然是不能满足高职高专学生的实际需求。有些高职高专院校频繁更换教材,但是教师对新教材不了解,没有足够的实践把材料的知识融会贯通,因而也不能将教材知识和口语实践运用有机结合,这样造成口语教学与实际脱节的结果。鉴于以上的情况,有些高职高专院校教师决定不采用固定的教材,而是把日常生活中学生感兴趣的素材收集并整理,这样不仅可以激发学生的学习兴趣,又可以避免教师疲于了解新教材。但是,这种教学方法有可能变成教师依据自身的兴趣找话题,如此一来学生没有受到系统正规的学习。
3教学方法不妥
由于长期受到传统应试教育的影响,教师在课堂上还是“灌输式”,缺乏创新的教学方法,不能充分激发学生学习旅游英语口语的兴趣,很少组织活动。在这种大班上课的模式下,学生众多,没有足够的机会进行英语表达,发言的机会被大大削减了,从而弱化了教学效果。学生不能熟练运用旅游相关的知识进行交流沟通,更加谈不上跟客人无障碍交流。旅游英语口语教学明显不与社会需求相匹配,无法满足旅游业对高综合素质高技能旅游英语口语人才的需求。因此,如何有效提高旅游英语口语教学质量,显得迫不及待。
旅游文化国际传播研究
摘要:在“一带一路”发展背景下,旅游文化传播面临最大的课题是如何在异质文化语境中实现跨文化传播。从文化休克和翻译中的文化回归角度探讨旅游文本的有效传播,以促进深层次的交流和理解,进而分享文化成果,弘扬我国悠久的历史文化。
关键词:“一带一路”;旅游文化;跨文化传播;文化回归;文化休克
一、引言
随着“一带一路”倡议的提出与推进,中国要比以往任何时候都需要传播自己的声音、讲述自己的故事。中国是一个有悠久历史的文明古国,旅游文化资源丰富,已经实现了由旅游资源大国向世界旅游大国的转变,面对这样发展形势,我们必须加强旅游文化的传播工作,尤其是旅游文化的翻译,为国际游客提供高质量的旅游翻译服务,让中国文化走出去,进一步提升我国的国际形象和地位。旅游是一种综合性的、复杂的社会活动,其主要特征就是异地性。异地性是指旅游者离开自己日常生活居住的环境到另外一个地方去,获得一种新的文化体验。因此,旅游也是一种文化现象,旅游过程产生的文化交流活动形成的是旅游文化。美国学者罗伯特•麦金托什和夏希肯特•格波特指出旅游文化“实际上概括了旅游的各个方面,人们可以借助它来了解彼此之间的生活和思想”,是“在吸引和接待游客与来访者的过程中,游客、旅游设施、东道国政府和接待团体的相互影响所产生的现象和关系的综合”[1]。旅游文化是一个复杂的结构系统,它是文化交流和传播的一种方式,旅游文化传播是游客带着自己的文化到异域文化圈交流的过程,是典型的跨文化传播。因此,跨文化交流和传播是旅游文化的第一特质。拉氏韦尔确立了传播“5W模式”,即传播控制分析(who)、内容分析(what)、媒介分析(inwhichchannel)、受众分析(towhom)、效果分析(withwhateffect)。旅游文化传播控制分析重点研究旅游文化的传播者;旅游文化内容分析是旅游文化传播过程中传播内容以及传受双方就传播内容是如何理解的,也就是传播过程中信息编码和解码的问题,这是检验旅游文化传播是否成功的重要尺度;旅游文化传播媒介分析是旅游文化传播过程中的信息传播渠道,是旅游文化传递必须经过的中介或借助的物质媒介;旅游文化受众分析是指旅游文化信息传播的接受者;旅游文化传播效果分析是指传播的效果和影响,旅游文化对接受者来说是异质文化,如何在异质文化语境中进行交流和对话,实现跨文化传播,是旅游文化传播面临的最大课题。
二、文化休克与旅游文化传播
促使旅游的文化动机就是体验异质文化,客源地的文化与目的地的文化落差越大,旅游资源越丰富,影响就越大,越能激发游客的好奇心和新鲜感,往往吸引力也越大,由此产生的文化震惊也越大。文化震惊是指某人进入一种新文化环境时所经历的落差和冲击[2],在跨文化交流中称之为“文化冲击”“文化休克”(cultureshock)。文化人类学家奥伯格(KalveroOberg)认为文化震惊是由于失去了自己所熟悉的社会交往信号和符号,打破了旅游者认知心理平衡,对不熟悉的社会符号产生深度焦虑。文化震惊是旅游者所接受的文化与目的地文化不一致造成的。文化震惊对旅游者会产生正向作用和负向作用。所谓正向作用是指适度的文化震惊可以给旅游者带来心理上的期待,激发他们对旅游过程感兴趣,从而能够理解旅游中所发现的文化差异和冲突。而负向作用会带来跨文化交流障碍,破坏旅游者出行的本来目的。因此,只有消除或减少负向作用,或者把负向作用转向正向作用,才能使得旅游成为增长见识和阅历的有意义过程。这就要求旅游目的地做好旅游文化的传播工作,充分展示本土文化特色,让游客了解目的地的文化,从而达到理解并接受目的地文化的目的,实现有效交流和传播。因此,在传播旅游文化时要充分考虑到游客的文化身份背景,尽量挖掘两者共同点,再突出推介自己的旅游文化特色,使得游客有效地适应异质文化。文化是借助符号传播,符号在传播中带有一定的意义,这种意义是文化价值,因此传播是文化的传播。语言符号是人类最基本的符号系统,是人类交际的重要工具。表面上看是在用符号进行交流,实质上是人类精神内容的交流,也就是符号的意义。意义是人对自然事物或社会事物的认识,是人类以符号形式传递和交流的精神内容。语言符号反映地域文化的价值观念和规范,是民族和区域文化的代表。语言既是跨文化交流的工具,也是了解异国他乡文化的渠道。信息的编码、译码来自不同的文化背景就是跨文化交际[3]。在跨文化交际翻译中,如何处理异质文化尤为重要,在语言翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息,是难以反映源语的思想,从而达到有效的交流和传播的。翻译的任务不仅是解读源语符号,还需要破解源语的非语言符号——文化内涵[4]。语言转换是表层的,文化信息的传递才是翻译的本质。而翻译文化语境是译语中的社会文化,而不是文本。如在英语公示语中“名词+only”结构翻译汉语旅游警示语,语气非常委婉。如非机动车辆禁止入内(MotorVehiclesOnly);仅供紧急情况下使用(EmergencyUseOnly);游客止步、非工作人员禁止入内、职工停车场(StaffOn⁃ly);残疾人通道(HandicappedOnly)。以上表示“禁止、仅供、止步、为……专用”等警示语,这些紧密联系英语文化语境,采取了换位思考,译语简明扼要、表达地道,达到有效交流、功能对等的目的。与其它类型翻译相比,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面[5]。旅游翻译属于应用翻译的范畴,应用翻译或实用翻译(appliedtranslationorprag⁃matictranslation)是和文学翻译(literarytranslation)相对而言的。应用翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信息传递的效果,区别于着重传递有较强感情意义和美学意义的文学翻译。从语言的用途来看,旅游英语属于“特殊用途英语”(ESP)范畴,它涵盖了除文学诗歌类语篇之外的所有体裁。旅游英语有明确的目的和服务对象,是为国际旅游者提供旅游文化信息。文化涉及范围宽广,且错综复杂,人们在理解异质文化时,总是无意识地带着自身文化的价值尺度。因此在跨文化交际中,从文化震惊到文化摩擦,从发生误解到喜爱对方,在一定程度上都是文化自身的产物。误解也是一种理解,是理解的过程。人们总是按照自身的文化传统、思维方式去解读另一种文化,原有的“视阈”决定了他的“不见”和“洞见”,决定了他对另一种文化的选择和切割。只是由于差异存在,各文化体系之间才有可能相互吸取、借鉴。一个人到新的环境中去旅游,首先需要的是客观地去看待事物,这个过程就是文化的适应过程。在异质文化里,人家未必把你当客人对待,即使当客人,其方式、态度与自己的文化也未必尽相同。
三、旅游文化翻译与传播
藏区特色饮食文化对外传播价值研究
[摘要]康巴藏区特色饮食文化富含少数民族文化信息,是康巴藏族文化中最核心的文化之一。作为传统文化的重要组成部分,它兼具文化的传承性与精神性。在文化对外传播中,最大限度地保留康巴藏区特色饮食文化的语言特色和文化差异,让读者更加了解康巴藏区的饮食文化精髓。文章通过对康巴藏区特色饮食文化内容和康巴藏区特色饮食文化研究概况的分析,提出康巴藏区特色饮食文化对外传播研究的重要经济价值、文化价值和学术价值。
[关键词]康巴藏区;特色饮食;饮食文化;对外传播;价值
随着全球化的推进,跨地域、跨民族、跨文化的旅游等其他社交活动与日俱增,民族民俗文化的对外正确传播显得极其重要。康巴藏区,本文主要是指现在的甘孜藏族自治州,简称甘孜州。甘孜藏族自治州是新中国成立的第一个少数民族自治州,地处四川盆地和青藏高原的过渡带上,平均海拔3500米以上。因其地理位置独特,饮食原材料和烹饪技巧等方面都与众不同,所以形成了大量具有民族文化特色的饮食文化。康巴藏区是内地通往西藏的交通枢纽和重要的贸易集散地,属于“民族走廊”的腹心地带。康巴文化融合了康巴藏区少数民族文化、著名的茶马古道文化和国家重点红色文化(长征文化)等的特点,极具开发意义。随着经济的快速发展,国内国际旅游的不断盛行,雅叶(四川省雅安市至新疆维吾尔自治区喀什地区叶城县)高速(途经四川雅安-天全-泸定-康定-理塘-芒康-八宿-林芝-拉萨-日喀则-噶尔-叶城)的修建,雅康(雅安市至甘孜州州府康定市)高速公路的开通,加速了康巴藏区与内地文化的交流,同时也加速国内外的文化交流。旅游离不开吃住行,人们旅游不仅要欣赏美景,还要品尝美食,因此,要开发康巴藏区的旅游,也必将带动饮食文化的对外传播。
一、康巴藏区特色饮食文化内容简介
“康巴地区平均海拔较高,气候寒冷,空气干燥,昼夜温差大,这些独特的地理位置和气候条件造就了康巴地区藏族人民独特的饮食习惯……逐步形成了具有自己浓厚的地方特色的藏民族饮食文化。”康巴藏区的饮食状况大致分为康东农区、康南农区、康北农区、牧区等几个饮食文化圈。康巴藏区的饮食文化,以藏族传统文化为主体,同时兼容其他民族文化,包括汉、彝、羌等民族文化。“文化,是一种养成习惯的精神价值和生活方式……”一个地区,一个民族的饮食文化既是当地人民的一种养成习惯的精神价值,也是一种养成习惯的生活方式。关于饮食文化,研究者们“一般认为,饮食文化包括食源的开发,食料的拓展,食品的选择与加工,饮食器具的发明和制作,食物的色、香、味、形等物质领域,有包括从饮食实践中展开的各种活动中所形成的饮食观、烹饪观、烹饪技巧、食疗理论及宗教信仰、节日习俗、艺术审美等精神领域。”在长期的历史发展中,饮食文化具有独特的历史性、地域性、民族性、传承性和变异性等特性。康巴藏区饮食文化包括“食”文化中的饮食主食、副食、零食及特色食品种类;“饮”文化中的饮品种类;另外还有饮食器具,烹饪方式,饮食习惯习俗和饮食禁忌等文化。康巴藏区有各种各样的特色美食。根据调查了解,康巴藏区的特色饮食可以分成几大类。肉食类主要有风干牦牛肉、坨坨肉、道孚臭猪肉、丹巴半干猪肉、丹巴香猪腿、丹巴猪膘、巴塘琵琶肉、泸定岚安腊肉、泸定丸子等。面食类主要有酸菜包子、酸菜面块、酥油包子,玉米馍馍、“火烧子”馍馍、道孚“花馍馍”、巴塘团结包子、巴塘家家面、锅盔、锅圈子、“锅边子”“搅团”、酥油果子、泸定豌豆凉粉儿等。蔬菜类主要有青菜制成的干酸菜、野菜和各种菌类。野菜有春芽、蕨菜、徽菜、卷卷菜、水芹菜、鹿耳韭、野韭菜等;菌类有松茸、木耳、白菌(主要生长在石渠县)、青杠菌、老人头菌(当地人叫大脚菇)、刷把菌、乔巴菌、鸡油菌、鹅蛋菌、獐子菌、黑虎掌菌、羊肚菌、珊瑚菌、牛肝菌、红菌子等。这些康巴地区的特色食品,及其烹制过程和食用方法等文化基本都具有饮食文化独特的历史性、地域性、民族性和变异性等特性。与这些特色饮食相关的文化词汇不仅在英语中没有,在汉语中也可能没有,所以至今大部分仍然处于翻译的空白状态。由于中西文化的巨大差异,要将康巴藏区特色饮食文化进行对外翻译传播很有价值,但难度极大。
二、康巴藏区特色饮食文化研究概况
“饮食文化是一个民族民俗文化的重要组成部分”,研究一个地区的文化,不可不关注这个地区的饮食文化。然而,藏学研究的专家学者们对康巴藏区的格萨尔文化、藏传佛教文化、自然资源旅游文化和非物质文化遗产等研究相对较多。记载和研究康巴藏区传统文化的书籍主要有《任乃强民族研究文集》(任乃强,民族出版社,1991年版),《四川藏学论文集》(四川省社会科学院历史所,中国藏学出版社,1993年版),《甘孜藏族自治州民族志》(杨嘉铭等,当代中国出版社,1994年版),《康巴风情》(宋兴富,甘孜州文化局,1999年版),《康巴历史与文化》(林俊华,天地出版社,2002版本),《藏族文化与康巴风情》(阿绒甲措,民族出版社,2004年版),《康巴藏族民俗文化》(凌立,四川人民出版社,2012年版),《康巴文化研究》(周介铭,人民出版社,2018年版)等。其中,《任乃强民族研究文集》是关于康巴藏区民族文化研究比较早也比较权威的著作,但是全书未对饮食文化进行阐述。另外,四川民族学院康巴专题研究对康巴各地、康巴宗教、康巴旅游、康巴文化、康巴艺术等进行了较为深入的研究,内容涉及康巴人生活的方方面面,从不同角度调研考察并记录了康巴藏区的民族民俗文化,对笔者的康巴特色饮食文化研究具有重要的资料和参考作用。虽然关于康巴文化的研究较多,但关于康巴藏区饮食文化的研究著作极少,涉及康巴藏区特色饮食文化的内容更少。在《四川藏学论文集》(四川省社会科学院历史所,中国藏学出版社,1993年版),《藏族文化与康巴风情》(阿绒甲措,民族出版社,2004年版),《康巴藏族民俗文化》(凌立,四川人民出版社,2012年版)和《川西饮食文化研究》(蒋英,四川大学出版社,2017年版)中有个别章节粗略地介绍了康巴藏区的饮食文化概况,但对当地的特色饮食文化的研究不够深入和细致。笔者通过查阅和分析相关资料,发现已有的著作对康巴藏区饮食文化的研究不够聚焦,也不成体系。其他关于康巴藏区饮食文化的论文或者报道基本是中文版本,而且研究内容比较零散,相关的英译研究寥寥无几,仅有一些藏餐菜名的简单翻译。这些已有的翻译还存在着英语表达欠规范、文化意向缺省等问题,还有很多关于康巴藏区饮食文化的内容仍然是空白状态。“康巴藏区地处内地和青藏高原的过渡地带,饮食文化具有鲜明的地域特色和丰富多样的文化内涵。”目前,与饮食文化相关的对外传播研究中,已有的研究主要涉及很小一部分藏餐菜品名称的翻译,与相关文化背景和文化内涵没有太多联系。在已有的部分藏区饮食文化涉及的英语研究中,比如藏餐食品菜品名称的翻译,大多数采用简单的音译和直译,很多表达欠规范,未对相关饮食名称或背景文化加注说明。由于文化差异,让外国读者无法正确理解其内涵和文化背景。比如酥油茶被直译为“buttertea”不能让读者看到英语就能理解其背后的文化内涵。康巴藏区的酥油茶中的酥油,和西方人吃的黄油butter有很大区别。酥油主要是从当地著名的高原之舟牦牛的牛奶中提炼出来的一种油,它具有一种特殊的香味,而且酥油茶的制作方式和原料独具当地特色,并不是简单地用酥油加茶水制作而成。因此酥油茶直接翻译为“buttertea”不准确,应在后面加上适当的注释,说明其制作方式和原料与西方的黄油茶的区别,让读者看到英文就能够了解其背后的文化内涵。
老宅新生民宿与景观设计研究
摘要:乡村旅游为乡村发展带来了更多的机遇和挑战。该文秉持因地制宜的原则,尊重乡村肌理,将乡村景观与旅游、生态、经济等有机结合,通过老宅新生进行民宿设计,成功打造咸宁市崇阳县“河田山居”乡村度假旅游地。
关键词:乡村旅游;老宅新生;民宿设计;乡村肌理
在“乡村振兴”战略的背景下,打造“生态、优美、宜居”的乡村对促进乡村经济发展和乡村可利用资源得到更充分的利用具有重要意义。咸宁市崇阳县河田村的景观规划设计就是在这样的战略背景下探索并推进的。在充分征求原住民的意见和想法后,项目充分考察当地的文化特点和自然环境,因地制宜地美化乡村面貌,丰富原住民的生活和生产。项目的规划对美化河田村自然生态环境、提高原住民生活质量和水平、促进当地经济和文化发展等有着显著的作用。
一、项目概况
1.区位条件
崇阳县天城镇河田村,西北侧可达葛仙山,西侧可达和尚岭、戴帽顶,东侧可达乌土山,南侧可达崇阳县县区。周边山水环绕,农田万亩,生态资源丰富。黄沙港支流蜿蜒曲折经河田流入隽水河,形成了基地旁良好的河道环境,隔河道相望的是一大片的水库,基地水利条件比较便利。
2.自然条件
研学旅助力试验区文化产业发展思考
【摘要】 目前,国家十分重视“研学旅”项目发展,在景德镇陶瓷文化传承创新试验区视阈下研究“研学旅”的创新发展具有十分重要的意义。本文采取实地调研的方式,通过对景德镇“研学旅”资源的分析,提出了助力试验区文化发展的实施路径,期望能够以更高层次、更宽视野、更大力度谋划和布局试验区文化产业新发展,激活试验区发展“新动能”。
【关键词】 文旅融合;研学旅 ;景德镇;实施路径
一、景德镇 “研学旅”资源及发展优势
景德镇,别名“瓷都”,位于江西省东北部,是国务院首批公布的 24 座历史文化名城之一,民国时期曾是全国四大名镇之一。景德镇的矿产资源十分丰富,特别是瓷石、高岭土和煤炭蕴藏最具特色,其中,高岭土是景德镇最为重要的陶瓷原材料,用它生产出来的景德镇瓷器,曾经一度代表了中国陶瓷的最上等品质。2019 年 8 月 26 日,国家发展改革委、文化和旅游部正式印发《景德镇国家陶瓷文化传承创新试验区实施方案》,将把景德镇建设成为国家陶瓷文化保护传承创新基地、世界著名陶瓷文化旅游目的地、国际陶瓷文化交流合作交易中心。景德镇丰富的文化底蕴和旅游资源为“研学旅”的开展提供了不竭的动力,现将景德镇研学旅游资源进行分类。综上可见,景德镇“研学旅”已涵盖研学旅游资源的四大类型,为试验区发展研学旅产业奠定了坚实的基础。
二、景德镇“研学旅”助力试验区文化产业发展的实施路径
景德镇是一个极具文化底蕴的城市,因瓷建市、因瓷兴市。近些年景德镇汇聚 3 万多名国内外艺术研学工作者成为“景漂 ”人才,其背后的虹吸现象折射出陶瓷文化强大的吸引力。因“旅 ”而来的研学项目开启引凤筑巢的可持续发展,例如国家艺术基金项目《墨彩制瓷技艺人才培养》《陶瓷艺术创新设计人才培养》《珐华彩陶瓷技艺传承和创新人才培养》等,在研学旅人才交流的过程中,置换资源、碰撞思维,逐步优化试验区陶瓷文化产业发展环境、提升瓷业人才制瓷水准,不仅带动了试验区人才培养和文化旅游的发展,还增加了试验区经济可持续发展的“底气”,激活了试验区经济发展的“新动能”。围绕试验区的战略定位,必须坚定以体制机制创新为重点,着力打造国内外文化交流新平台,从以下几个方面着手,努力走出一条具有世界意义、中国价值、新时代特征、景德镇特点的优秀传统文化传承创新发展新路子 。
(一)加强对试验区陶瓷文化保护的传承与创新