前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇跨文化营销范例,供您参考,期待您的阅读。
市场营销管制中的跨文化交际对策
一、突破语言关,克服语言障碍
(一)普及世界通用语
英语作为世界通用语已被广泛使用。到了九十年代末,全球近四分之一的人在使用英语,且随着互联网的普及,人们从中获取大量信息,这其中百分之八十是英语信息,可见英语作为世界通用语已经得到世界的认可和重视。对于一个即将或已走向国际市场的企业来说,普及英语语言知识和强化语言训练刻不容缓。掌握交际对方的语言,就可以更好地了解对方的文化背景、思维方式以及价值观等等,市场营销活动才能顺利进行。
(二)了解语言特点与表达方式
语言的使用和习惯也随地域的不同而各异。由于语言文化的背景和习惯不同,即使语言的使用准确无误,有时候也会产生误解。如不注意表达上的差别有时候就能闹出笑话或失去良机。如听到夸奖赞美之后,美国人爱说“谢谢”来回应,而中国人却爱客套。有这样一则笑话,一位军官携夫人去机场接一位美国顾问,美国人见到这位夫人便处于礼貌称赞道:“你的夫人真漂亮”。这位军官对此夸赞没有按英语习惯的回答“谢谢!”,而是客气地顺口说:“哪里,哪里”。哪知这位美国人先是愣了一下,随后只好马上回答说:“从头到脚都漂亮”。换言之,如果是在贸易活动交易时外国商人称赞你的商品好,你若不了解其语言特点,顺口说了“哪里,哪里”,就会被误解为你对自己的产品信心不足。再比如,一位中国学生要去美国人家里当家教,主人问他:“你中文水平怎么样?”,那人回答说:“还可以”。一句谦虚的话让他失去了机会。所以,企业要进入国际市场进行市场营销,企业管理者和企业员工还要了解其语言特点和表达方式,克服母语习惯带来的干扰,避免由于语言习惯引起的误解和冲突,进而影响市场营销的成功,造成不必要的经济损失。
(三)因地制宜,恰当选用语言
在市场营销的过程中,我们会和不同国家和民族的人打交道;即使是同一个国家,语言的使用亦不尽相同。而且,谈判地不一样,效果也不一样。比如在加拿大,英语为其主要官方语言。但在加拿大的魁北克省与其法国后裔谈生意,使用英语就不很适宜,而如果你能说上几句法语,那么你的生意就会收到意想不到的好处。再比如,比利时虽然属于法语语系,但当需要你给比利时寄商品目录时,如果你写的是法语,那么就会遭到弗拉芒人的非议,因为那里讲弗拉芒语的人要比讲法语的人多,虽然二者都是比利时官方语言。所以要注意了解其语言特点,投其所好。
国际市场营销课程教学改革探讨
摘要:
互联网的发展带来了营销工具的变革和以此为基础的商务模式的创新,互联网的工具性、平台性特征不断影响和改变着国际市场营销的工具、背景和战略策略。互联网环境下国际市场营销跨越了传统的国际市场“地域”的界限、使跨地域、跨文化的国际市场更加具有“沟通性”、营销手段更加丰富多彩、内部管理更有效率。因此互联网在国际市场营销中的运用应成为当前国际市场营销课堂教学的重点,在内容体系变化的基础上,为实现更好的教学效果,建议采取案例教学方式,通过精心选择案例、设计教学方式和进行过程控制,更好地完善国际市场营销课程体系。
关键词:
互联网;国际市场营销;变革;创新
国际市场营销重点以国外顾客需求为中心,针对国际市场的历史、地理、文化、商业惯例、政治和法律环境,制定与实施国际化的营销战略。基于此,高校开设了国际市场营销学课程,是市场营销学的延伸和应用,重点研究国际化的市场营销环境、市场营销手段及全球化的营销战略制定和实施等方面的内容。
一、互联网环境下国际市场营销的变革
国际市场的形成得益于交通和通讯技术的发展,国际市场营销重点进行跨地域、跨文化的交流和营销活动,其中通讯技术起到了至关重要的作用,20世纪60年代后,互联网技术的商用给营销活动带来契机,尤其是21世纪以来,互联网的普及、应用,改变了人与人之间沟通的模式、生活习惯等多个领域,对于国际市场营销活动更是产生了重要的影响。
商务英语市场营销教材建设探讨
一、教材建设的现状
目前,商务英语专业在全国尚未全面开展专业课程教学,缺乏全国统一的教材和教学大纲。教材的选定工作往往由任课教师承担,存在一定的盲目性和随意性,从而制约了教学的效果。商务英语专业的教师应该是复合型教师,不仅能用熟练的英语进行教学,并且接受过系统的商科训练。在课堂上,教师应当用英语讲授营销学的基本原理和相关知识,帮助学生用英语分析和解决营销的实际问题。因此,采用中文教材的做法不符合商英专业的培养目标,往往不被采用。另外,中文教科书是为商科专业的学生编写,学时更长,内容更深入,对学生的实践能力提出了更高的要求。对于商务英语专业的学生来说,要在相对短的时间内提高英语水平并像商科专业的学生一样掌握同等的专业知识,这样的教学目标是难以企及的。由于教学目标和对象的不同,市场营销课程的教材应不同于商科专业该课程的教材。另一类市场营销教材属于专门用途英语教材,它的内容取材于原版教材或从网上下载材料编辑,以专题的形式讲授营销知识,但仍偏重语言的学习,如术语的翻译、语言分析、句子翻译、习作等,缺乏真实的案例分析、情景模拟等。商务英语专业一般在学生三年级时开设市场营销课程,学生经过两年的基本语言技能训练,已基本具备相应的语言基础,使用该类教材并不合适。此类教材的教学目标并不是对市场营销专业知识的学习,而是以知识为载体来学习语言,使学生忽略了对专业知识的学习和理解,更谈不上把握各知识点之间的联系,建构完整的知识体系,对实践能力的培养更是无从谈起。鉴于商务英语专业的培养目标,商务英语专业多采用英文原版教材授课。当前国内引进的英文市场营销教材中,最权威的当属菲利普•科特勒、加里•阿姆斯特朗的《市场营销原理》,有清华大学出版社和中国人民大学出版社两个版本。该教材在国外畅销多年,已更新到第14版,但该教材针对的是经济管理学院的学生,甚至是MBA学生。课本内容较深,阅读量大,而商务英语专业开设的市场营销课时很少,学生在短期时间内无法消化过多的内容,感觉难以承受。综上所述,市场上现有的教材大多不能满足商务英语专业市场营销的教学需求,因此,编写适合商务英语专业学生水平的教材意义重大,也十分紧迫。
二、教材建设的对策
(一)教材的简化
商务英语专业作为一种全新的人才培养模式,从一开始就承担了培养复合型人才的任务,其目的是培养能够在国际商务领域和活动中具有行为能力的专业人才。因此,在教学内容上必须切合培养目标的需要。如果教材的专业知识过于艰深,会使商务知识薄弱的学生产生畏难情绪,从而挫伤学生学习的积极性。虽然英文原版教材语言地道、案例丰富,能有效的提高学生的英文水平,但阅读量大,内容覆盖面广。如前面提到的清华大学出版社的《市场营销原理》为大16开本,仅正文就有六百多页;而中国人民大学出版社的简化本也有四百多页。对于市场营销课时很少的商务英语专业的学生而言,这样的教材令学生感觉阅读任务十分繁重。除此之外,每一章所包含的知识点较多,导致学生花了过长的时间阅读课本却感觉难以消化。因此,有必要对教材进行简化,压缩每一章节的内容,或将几个章节合并成一个章节。这样下来,学生不仅能更好的消化教材内容,并且能在宏观上更准确地把握学科的框架,建立完整的知识体系。
(二)教材的本土化
此外,西方原版教材是建立在经济活动平台上的,这个平台是西方国家的平台,与国内的商务平台不同,即语言的外部环境不同。西方原版教材是在一个相当成熟的经济环境中产生的,它的许多法律法规、文化传统、行业惯例、经营模式、操作程序等与我国有很多不同。中国的营销环境、政策环境、企业环境、消费者环境和文化环境都具有种种特殊性。这就意味着全盘照搬西方教材教案甚至是教学模式并不完全可取。例如,在菲利普•科特勒《市场营销原理》一书的第三章中,系统地介绍了美国的营销环境、人口结构、文化价值和法律系统,而美国的营销环境与中国相比,有很大的不同。中国的学生在毕业之后,能去国外工作的毕竟占了少数,往往是为本土的企业工作。即便是在外企工作,也应对本土营销环境的特殊性有所了解。在这一点上,原版教材并不能帮助中国的学生了解本国的市场环境,适用性不够强。此外,在教材的案例中,也多采用最新的欧美企业案例,学生对这些企业通常非常陌生,在进行案例分析时,也往往由于对企业的不了解缺乏兴趣,分析无法深入,无法通过案例来理解相关理论。相反,学生对于中国的知名企业,如联想、海尔、小米、阿里巴巴等的兴趣却非常浓厚,理解也非常深入,因此,十分有必要引进国内的真实商业案例,实现教材内容的本土化,更好地为学生服务。
商务英语岗位技能训练创新研究
摘要:
遵循高职教育教学规律,通过师资团队合作,利用多层面多渠道中外校企合作形式,改革师生教与学方式,紧扣工学结合职教主旋律,动用互联网辅助教学及实践的有利资源,创新商务英语专业高职生的岗位技能训练途径,进行实证研究,促进人才培养质量的提升。
关键词:
商务英语;岗位技能;双语教学;“双师”
近年在广东女子职业技术学院商务英语专业《跨文化商务沟通》课程实行的中美“双师”双语合作教学取得了可喜成绩,这次突破传统教学窠臼的教学尝试是商务英语岗位技能训练的创新途径之一。高等职业教育强调做学结合,要求高职英语教师既具备英语应用能力又具备职场工作能力,即所谓“双师”双语教师。这里的“双师”含义可一分为二:一为一位具有“双师”素质的教师;一为两位教师在课堂上共同执教,形成中英文促教对子。这种“双师”双语教师包括英语本族语教师、汉语本族语教师和企业行业讲师、技师。当前国内这类师资的匮乏严重地制约了高职涉外型人才培养的质量,随着网络教育技术的发展,跨国互动网络远程教育的实施有了保证,从而使得“双师”双语教学成为一种兼备现实性和可操作性的高职教学途径。论文根据专业统计机构的数据统计,设计问卷调查,结合个别访谈,从较为宽口径的理论维度进行教育生态全息研究,在分析研究的基础上进行教学途径创新,并以高职商务英语专业跨文化商务沟通技能的英汉两位教师合作的“双师”双语教学进行实验研究。
一、美国“双师”教学和欧美双语教学的启示
美国的“双师”(co-teaching)教学和更早的欧美双语教学打下了较深厚的理论和实践研究基础,形成了多方位的可持续发展途径。欧美国家实行双语教学更多是基于二语环境,而中国英汉双语教育仍旧是外语环境。实行中外合作教学可以有效地改善语言学习环境。国内高职商务英语教师注重语言学习策略而往往缺乏行业经验,其英语水平很难达到国际商务沟通的专业要求。因而引进英语本族语讲师进行合作教学,与行业能手结对教学就能较好地开展岗位技能训练,既有利于提升涉外型人才培养质量,又有利于促进汉英双语文化的互动发展。
国外热播电视剧跨文化传播分析
摘要:文化传播是国家软实力重要组成部分,也是对外宣传的有效途径。韩国电视剧在中国热播,使得国内许多观众对韩国文化产生好奇进而热爱,对国产电视剧跨文化传播有一定借鉴意义。本文旨在厘清韩国电视剧在中国热播的原因,以期从传播学的角度为中国电视剧跨文化传播提出相应建议。
关键词:中国文化;韩国文化;跨文化传播;电视剧
互联网时代,不同国家、地区、民族间的文化信息不断产生碰撞与融合,受众变得容易接受跨文化传播中的影视作品,接受常常意味着不只是在内容上易于被接受,在形式上也方便接受。通过在传播内容和传播方式方面的努力,韩国影视文化在中国表现出了迅猛发展态势。
一、韩国影视剧在中国的传播环境
2013年起,韩剧《继承者》和《来自星星的你》在中国形成了一股新“韩流”。2016年,第一部真正意义上的中韩同步播出的韩剧《太阳的后裔》在爱奇艺视频网站播出,中国观众可与韩国观众同时观看,剧集播出24小时,爱奇艺便获得超过3000万流量,其社会影响力之大,几乎形成一种社会现象。2019年底,韩剧《爱的迫降》在中国播出,影响力虽不及前者,但仍引起不少观众追捧。韩国影视剧在中国取得较好的收视成绩,有赖于良好的传播环境。传播环境指存在于传播活动周围的特有的情况和条件的总和,是传播与环境的有机结合。传播活动的进行有赖于一定环境,在一定环境中展开。20世纪60年代,韩国政府开始推动实施以“文化立国”为中心的文化政策,最初目的是为提升国内年轻人的民族文化自豪感,以平衡西方文化对韩国社会的冲击。该政策在韩国取得良好效果后,韩国政府又于1988年成立了韩国文化产业振兴院,韩国影视剧、游戏、音乐等在政策支持下大规模出口到了国外。我国自中韩建交后逐渐放开韩剧的引进政策,也为韩剧在我国的传播创造了条件;另外,中国和韩国同属亚洲国家,地缘、文化的相似性也促进了韩国影视文化在我国的传播发展。
二、韩剧在中国热播原因
(一)满足观众文化心理需求
市场营销课中的学术写作能力培养
1学术写作能力研究现状
我国对学术写作的研究起步较晚,也只有几年的时间,但是对于学术写作的认识却在不断地深化和扩展,从刚开始单纯的论文写作研究扩大到现在的多种体裁研究。可以说,从近几年的研究我们可以看出对学术写作的研究有助于提高学生的学术写作能力和学术交流能力、增加就业机会,同时有助于促进专业自身的建设和发展。综合以上观点我们可以得出,学术写作能力是学生在特定学术背景下从新手到专家的过程,在这个过程中培养学生会逐渐掌握特定体裁的写作模式和写作方法,最终达到信手拈来,下笔如有神的能力。
2商务英语专业学术写作能力定位
在商务英语专业建设过程中所要培养的学术写作能力所涵盖的范围要比“写”这个技能大得多,它不仅仅是一种语言技巧(语言能力),同样还包括社会语言和跨文化沟通能力、语言运用和篇章构建能力。商务英语专业的学生在学习的过程中先掌握了一定的基础语言知识和相关的专业背景,然后运用自己所掌握的商务知识和文化进行商务交际活动,在活动的过程中运用一定的技巧和策略进行跨文化沟通,构建商务篇章。因而笔者认为对商务英语专业学生学术写作能力的培养既符合了《教学要求》,同时又培养了学生语言能力、社会语言和跨文化沟通能力、语言运用和篇章构建能力,同时也为学生的未来就业提供了保障。
3国际市场营销课中的学术写作能力培养
国际市场营销课作为商务英语本科专业核心课程之一,不仅让学生了解国际市场营销的基本知识和操作原理,还通过案例分析和书写营销计划加深对所学知识的理解,从而使学生对国际市场营销的过程和基本实践有一个全面的了解,有利于培养既有良好的英语基础又具备专业知识的复合型人才。
3.1国际市场营销课的教学目标界定
商务英语专业跨境电商课程目标探讨
摘要:《跨境电商》课程目标的设置需结合学生需求、岗位需求和专业特色。基于此,运用访谈、观察法分析现有课程目标存在的问题,提出商务英语专业开设的跨境电商课程应以培养初级岗位人员、中级岗位人员为目标,以培养学生的职业适应性为目标。
关键词:商务英语;跨境电商;课程目标;需求;职业适应性
引言
2015年,总理首次在政府工作报告中提出制定“互联网+”行动计划,鼓励以互联网带动传统产业的发展,这成为商务英语专业开设《跨境电商》课程的有利契机。同时,经济的发展带来人才需求的变化,理论研究型人才不再是社会需求的重点,全国多数本科高校都面临应用型转型。因此,如何培养适应时展的人才、解决毕业生的就业难题,就成为众多专家和学者探讨的热点。《跨境电商》课程最初以高职高专院校的实践类性质出现,当本科院校开设同名课程时,对该课程的教学目标进行了平移,忽略了学生的主体性差异,也忽略了所在专业的特色。王立非指出,商务英语专业的学科定位是培养能够使用英语从事经济、贸易、营销等工作的复合型人才[1]。文秋芳认为,应用型人才是毕业后直接在企事业单位就业的学生[2]。根据泰勒的课程论框架,课程是人才培养方案的起点,而课程目标又是课程的起点[3],因此,廓清《跨境电商》的课程目标就显得相当重要。本文将从需求分析和专业特色角度探讨商务英语专业《跨境电商》课程目标的设置问题。
1研究现状与问题评述
1.1需求分析研究现状
需求分析(NeedAnalysis)的概念由Hutchinson&Waters提出,一般包括学习者需求和社会需求两个方面[4—7]。早在20世纪70年代,就有学者从需求分析的角度出发,要求大纲设计者关注学生对理念和功能的理解而不是字词结构的掌握[8—9]。AleksandraMalickaetal(2017)重点关注岗位需求即社会需求,收集了对酒店接待专家和新手的三次观察和十次半结构式采访,采用质性分析方法,研究酒店接待工作中的语言运用,为课程任务的设置、难度和顺序安排提供启发[10]。国内关注需求分析的研究也为数不少。朱吉梅(2014)调查了多所本科院校的情况,通过分析实证数据发现英语教学中普遍存在对需求分析关注不足的状况,建议教师加强理论学习,以理论指导教学实践[11]。蒋艳、马武林(2013)就课程、师资、教材形式和授课形式对学生展开调查,调查结果有效指导了大学英语高级阶段的课程设置[12]。祝?、马文静(2014)通过对非英语专业大学生进行问卷调查,发现学生对课程目标、内容等方面的要求存在较大差异[7]。
我国企业跨文化商务沟通研究
摘要:由古代丝绸之路和海上丝绸之路发起的“一带一路”是一个基于我国国情并符合世界格局且和平崛起的全球战略,在新时代大背景下,这就需要我国企业做好“一带一路”布局的跨文化沟通工作。然而,由于各国语言、行为意识、思维方式、风俗习惯等有诸多的不同,我国企业与“一带一路”沿线国外企业在跨文化沟通过程中时常会遭遇到矛盾和冲突。针对这些问题,分析产生文化差异的根源,探讨引发这些问题的相关因素,并针对文化差异提出了行之有效的发展对策,促进“一带一路”战略的发展。
关键词:一带一路;跨文化商务沟通;跨文化障碍
1引言
1.1研究背景
“一带一路”是沿着“丝绸之路”这一世界闻名的历史文化遗迹而延伸,今天的“中国梦”,是中国坚持改革开放的推广曲,是对全球化新模式、新路径的新探索。在主席提出的这一大背景下,我国众多企业不仅有着伴随“一带一路”发展策略走出去的机遇,也在商业沟通中遭遇着文化差异的挑战。因此,顺应“中国梦”的发展步伐,将合作共赢的核心理念洒落到世界各地,以此构建人类命运共同体,展现中国善意。
1.2研究意义
“一带一路”作为我国鉴往知来、具有划时代意义的国家倡议,秉承着“中国梦”的伟大原则,肩负着祖国伟大复兴的重大历史使命。探索我国跨文化商务沟通的问题及对策,提高企业员工跨文化商务沟通的能力,把“一带一路”这个新“丝绸之路”打造为一条经济贸易之路、文化交流之路,对中国经济腾飞、社会稳定发展具有不可衡量的伟大意义。