科技英语范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇科技英语范例,供您参考,期待您的阅读。

科技英语

科技活动英语教学渗透

摘要:

我国是一个十分注重教育的国家,随着人民经济收入不断增加,教育更加成为社会重点关注的项目,大量的社会资金被教育事业吸收。英语一直是教育中的重点科目,影响英语教学效果的因素较多,有关英语教学的科研成果层出不穷,教学方式不断更新且针对性较强,而且在科技领域,注重开发了较多的英语教学资源,本文简单分析了科技活动中渗透出的英语教学。

关键词:

科技;英语教学;优势;方向;方式

一、科技活动中渗透英语教学的优势

科技是新时代号召下的产物,已经渗透在人们生活中的方方面面。科技成功运用于教学的例子屡见不鲜,并在不断实践的基础上研发出了许多先进的教学方式,科技活动能够为学生创设一个立体多维视觉冲击的学习环境。语言学习的目的是能够运用该语言进行正常的人际交流,要想实现该目的,重要的是为学生提供一个运用该语言交际的环境。我国的英语教学一直是教育届的一项难题,因为英语作为一门外语,我国许多学校无法为其提供一个纯英交流的环境。在科技活动中渗透英语教学,能够为学生提供一个活灵活现的英语使用环境,多种类的科技活动设计为学生提供一种依据自身需要选择英语学习内容和学习模式,让学生在听、说、读、写各个方面提高英语水平,改写传统英语学习中出现的发音不标准、死记硬背等“汉语式英语”状况。学生在这种活跃的人性化环境中去学习英语,必然能够达到新时期对于语言学习高效、灵活、运用等要求。

二、在科技活动中渗透英语教学的研究方向

阅读全文

农业科技英语翻译技巧探索

1农业科技英语的特点

1.1新词涌现词汇量大

随着传统农业向现代农业科技发展迅猛,传统农业逐步向精准农业发展,信息技术广泛用于农业,崭新的专业词汇不断涌现。如:buildaresource-conserving、environment-friendlysociety(建设资源节约型、环境友好型社会),promoterestorationoftheecosystems(促进生态修复)、anti-leakfilteringsystem(防滴过滤系统)、agricul-turalinformatization(农业信息化)等。

1.2语法结构复杂

农业科技文字中为了使篇章结构紧凑、逻辑严密,使用了许多的长句复杂句,有的一个段落只有一句话。这些长句中会有从句、独立结构、非限定动词、后置修饰等复杂结构,被动语态会被频繁使用,这些都给翻译带来了很大的阻碍。

2目前农业科技翻译存在的问题及原因分析

很多译者在做农业科技的翻译过程中,专业知识储备不够,翻译程序不知变通,忽略2种语言的种种差异,导致翻译出来的句子是中式英语或英式汉语,经常闹出笑话,让人哭笑不得,分析其原因,有以下几点。

阅读全文

英语翻译农业科技论文

一、农业科技英语的总体特征

1.较多的新词词汇量。

据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。

2.较强的专业性。

在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。

二、农业科技翻译中的问题和原因

由于无法变通翻译程序或者专业知识储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽略了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且经常闹出很多笑话。导致这些问题存在的原因主要包括以下几点。

阅读全文

科技英语翻译教学改革初探

摘要:随着科技全球化进程的加深,国内外科技交流愈加频繁,科技英语翻译教学改革迫在眉睫。为促使翻译教学更符合学生的学习习惯和认知特点,科技英语翻译“翻转课堂”教学模式应运而生。此模式以直观性和实用性为重中之重,摒弃了传统教学过程中的“填鸭式”教学,倡导学生进行生动活泼的学习,力求改变学生习得知识与社会实践脱节的现象。文章提出通过教学改革来提高学生的学习兴趣及学习能效,并以此有效地缓解目前翻译教学课时缺乏的局面,突出科技英语翻译教学的实用性。

关键字:科技英语;翻译教学;翻转课堂

一、引言

科技英语翻译最早是在我国工科类大学外语院系开设的一门专业课。改革开放以来,科学技术迅猛发展,科技英语翻译也被纳入外语专业院校和文科院校外语院系的学科体系之中。目前,国内诸多院校不断尝试在本科高年级文理科的个别课程中开展科技英语教学,教学对象主要是英语专业学生和理工科学生。开展好科技英语翻译教学要掌握基本理论和方法并与实践相结合。然而,科技英语翻译课程理论枯燥,降低了学生的学习热情。

二、翻转课堂概念概述

2007年,美国科罗拉多州WoodlandParkHighSchool的化学老师JonathanBergmannandAaronSams首次在课堂中采用“翻转课堂”(FlippedClassroom)的教学模式,并推动这个模式在美国教育中使用。2011年,该模式被加拿大《环球邮报》誉为课堂教学影响中的重大教育变革,随之成为教育改革和研究的焦点,自此,翻转课堂教学模式得到推广与普及,并受到广大教育工作者的认可和推崇。翻转课堂教学模式打破了传统课堂教师在上面“教”、学生在下面“学”的模式,学生可在课前利用教师的媒体材料自学相关课程,在课堂上进行互动,并在课后完成练习。这种教学模式彰显了课堂人性化的特点:突破了教师的授课界限,调整了学生课内和课外的学习时间,使学生可以致力于自主学习,从而更好的理解深层次知识,做到与实际问题真真切切的结合。

三、科技英语翻译特色及现存教学问题

阅读全文

农业科技英语教学有效性策略

“以生为本,以学生为中心”是现在我国乃至世界高等教育的一种潮流与趋势,同时学生的学习率、学习行为与学习效果也成为我国高等学校教学过程中评价老师与学生的重要准则之一,也是学校培养优质人才的必然选择之一。而英语作为从小到大的一门必修课,特别是随着时展对农业科技英语也提出了更高的教育,有效教学在普通英语教学和农业专业英语中的人才培养和教育能力提高有着很大的作用。也因此,对关于英语有效教学的策略研究也得到了学术界的广泛关注,对如何真正实现英语有效教学也成了现在亟待解决的问题。由宋银秋、王月露、张天飞等主编的《农业科技英语综合教程》一书内容充实、讲练综合的阐述了农业科技文体翻译技巧和农业科技英语摘要写作方法,再次基础上详细的讲述了农业技术、农业经济、农业经营模式等方面的前沿消息和生物学、经济学、管理学、生命科学等与农业相关的其他专业基础性知识,旨在充实我国现代农业科技英语教学教材的同时,为现代农业类英语教学奠定一定的文本基础,也有现代农业英语有效教学策略研究与研究目的具有一致性。同时该书在编写过程中注重讲练结合,理论英与实践相结合,设置较为合理,为现代英语课堂有效性的教学提供了一定的参考经验。具体而言,通过仔细阅读《农业科技英语综合教程》一书从以下几个方面对农业科技类英语教学的有效性策略进行分析与探讨。

一、教材编写中教学研究系统性的体现

随着国家经济的发展,与国际经济不断地碰撞与融合,我国社会对人才的需求也更加的多样化,要求也更加的严格与多向,而英语作为从小学到大一门必修课也随着时代的变化有了新的教学方向,即要求专业能力与综合能力并进。面对这样的情况,我国高校都提倡且实行专业类英语的教学,并且在实习过程中要求进行有效的教学。要进行有效的教学必定有一定的系统性研究,这些研究包括教材编写、教学目的、教学期望等。而《农业科技英语综合教程》的编写目标之一就是为了能够解决我国农业英语科技类教材的缺乏情况,能够满足现代高校和社会对农学类专业人才的培养需求,全面提高农业类院校研究生英语的综合运用能力。同时改书的编写内容的选取和安排在一定程度上体现了出新时代对英语有效性教学的要求,契合了上述所讲的现代农业科技英语有效教学中对教材编辑和教学研究的系统性。该书在文本编写的时候从是生物、中医学、生物学、环境学、动物科学、食品工程、信息工程、农业经济等各方面进行了文本素材选取,为教材充实了转基因技术、微生物历史、中医理论体系基本特征、农业与环境、动物的几个系统、产品召回、GIS和遥感技术在精确农业中应用等其他专业的基础知识,扩展了教材的学识面,明确了现代农业专业类英语教学的目的不仅在于在于本专业知识的学习,还应有其他专业知识的补充,从而利于培养复合型人才。也对农业科技英语教学老师需要过硬专业学识和其他专业的基础认知,促使老师不断的激励自身去进修,明确老师的教学目的是为了能够让学生有效的学习到英语知识,例如该书中英语翻译技巧和科技文摘要写作方法。与此同时,该书编写的时候进行了讲练的结合,TextA为主要是讲解文本,TextB是练习文本,实现巩固学生的所学知识时,还有利保证了课堂教学的流畅性,保持学生的注意力与积极性,对学生进行更有效的教学,促进高校农业科技英语教学有效性效果的达成。从上面所述,可以看出《农业科技英语综合教程》一书编写目的分明、编写内容充实丰富,应用范围具针对性,系统地反映出了农业科技英语教学目的、教学过程和教学效果,对于农业科技英语有效性教学的实现有有一定的指导性。

二、有效教学离不开合理的教学设计

一堂好的课堂,离不开一套优秀的教学设计,这也是为什么现代教师通过考试中不管是笔试还是面试都要求进行课堂设计。同理,想要进行农业科技英语有效的教学,离不开对专业英语课堂进行一定的教学设计,因为这样可以更加的熟悉教材,能够精心的准备教案,针对性对学生进行教导。而且农业科技英语教学受众一般都是面对大学生这样的年轻人,课堂上的自主性与灵活性程度更高,这也就要求教师在进行教学时能够更加的合情合理,尽可能的吸引学生的注意力,提高课堂教学的有效性。而《农业科技英语综合教程》在编写过程中尽可能的针对传授对象的学习情况和普遍水平,根据高校的教学大纲明确的指出教学的目的、重点难点。并且该书在编辑的时候不同于以往的英语教材编辑,其更具有针对性,内容上偏向于科技文的分析,对象偏向于通过我国英语四级英语水平以上的农学院学生。同时其文本的讲解主要聚焦于科技文的翻译与因为摘要的写作,这样使教学目的更加明确和教学的方法更加分明时,还有利于老师在进行课堂设计更有方向感和逻辑感,利于引起学生的注意力,从而有利于提高课堂教学的有效性。上面也有提及,该书主要的方向是偏向于科技文体的翻译技巧和因为摘要写作方法的分析与讲解,旨在培养我国农业科技类人才的英语综合能力。因此,《农业科技英语综合教程》一方面详细的阐述了逻辑关系中的联词、句子成分的增译与减译以及介词、冠词与虚词中数量词的增减译,旨在提供较为基础性的翻译技巧。再在这一基础上,为了使相关学者能够达到更好的翻译效果,该书循序渐进的阐述了从句译法、特殊词译法、量词译法和定义与描述的译法,从而体现了教材编写较强的逻辑性,循序渐进的安排教学难度与重点,对课堂设计具有一定的指导性意义。另一方面,该书分类的讲述了科技英语中信息摘要、指示性摘要、摘要的主题句、拽要的展开句、拽要的结束句等不同类型的摘要英语写作方法。其在介绍了摘要的基本概述之后,还指出摘要的内容主要包括“研究的目的和范围,研究的内容、过程、方法、条件和主要的仪器设备,实验结果和主要结论的总结”等,并且利用农学、中药、生命、资源、动物科学、食品工程、信息工程和农业经济管理八个大农业方向的科技文本分析出学科间主要语言存在的差异性和去表达特点,对此提供了大量摘要英语写作方法。不管是从翻译技巧的循序渐进还是写作方法的分类讲述,可也看书该书在编写时设计的科学性与合理性。也正是这种编写的合理设计才促成了书本运用率的提高。这也从侧面反映出想要提高英语教学有效性,离不开好的教材与课堂合理设计。

三、有效的进行课堂管理

有效的教学固然离不开合理的课堂与知识点设计,但同时也离不开课堂的管理。不管是课堂教学还是其他的教学方式,想要能够在有限的时间力将重点难点教给他人,其中节奏的把握和人员的管理显得非常重要,即常说的课堂管理。一个好的课堂管理可以调动课堂的气氛,可以适当的激励或引导学生去学习,从而有利于提高老师的教学质量与学生的学习效率。而一个好的课堂管理,不仅需要教师对学生学习情况的理解、课堂时间的把握以及对自身教学节奏与步伐,还需要注重理论与实践的结合、教材的选取与运用等。而《农业科技英语综合教程》一书中着重分析了科技文体中的词与句式的翻译原理与技巧和摘要写作中问题陈述与重大发现的表述方法,具有很强的实践性。因此作为教材,其有益于教师在讲课时按照书本编排节奏进行授课,同时还能直接借用书本中的实践知识与实际题性对学生进行实践指导,节省了教师时间与精力,更加专注于对课堂的管理,提高课堂效率。同时,该书在编写的时候就将每一个单元分为TextA、TextB两个部分,在AD的部分列出一定的单词和相关专业性新单词,再提供“单词与结构”个“翻译”两大题型,课堂巩固学生的单词和翻译的认知。在B部分直接提供一篇与农业相关的科技文阅读,在提高学生的阅读能力之时,还可以以此文本为教学素材来讲解翻译技巧和写作方法。最后在A与B两大部分讲解完以后,再列出与分析翻译方法与写作注意事项,期望学生了有前两部分的基础之后可以更加快速的理解与吸收新的知识,提高教学的效率,培养学生的分析问题与解决问题的综合能力。从这里不难看出,该书注重理论与实际的结合,在词汇、翻译与阅读的实战练习之后再辅以理论的讲解,再在翻译与写作原理的讲解中插入实践过的知识,既丰富了课堂知识,又利于教师与学生对课堂节奏的把握。《农业科技英语综合教程》的编写方式反映出现代农业专业英语教学中,课堂实践与理论教学的合理安排显得尤为重要,因为其可以更好的吸引学生的注意力,利于教师对课堂节奏的把握,提高教学质量。总体而言,《农业科技英语综合教程》一书内容丰富,涉及的知识点多样,逻辑清晰,其对农业科技文体翻译原理与技巧和英语摘要写作类型与重要性的分析,对现代农业科技英语教学具有一定的补充作用与参考作用。同时该书的理论与实际想联系的编写方式与内容安排对农业科技英语的有效教学具有一定的指导性,有利于促进我国现代专业英语教学模式的革新。

阅读全文

互联网+背景下农业科技英语翻译策略

随着我国对外开放的进一步扩大、“一带一路”战略的实施、互联网思维在多行业的落实贯彻,以及以内涵建设、高质量发展为导向的高等外语教育的不断深化,专业英语、专门用途英语、公共英语翻译策略的调整与优化已然成为外语教育教学改革新的增长点。农业科技英语作为专业英语、专门用途英语的“融合体”,其翻译策略自然也要随之调整和优化,以适应社会需求的变化。而以社会和学生需求为导向,强调培养农业类院校学生农业科技英语翻译技能、阅读技能、写作技能重要性,归纳总结农业科技英语翻译技巧、阅读技巧、写作技巧等的《农业科技英语》(霍兴花主编,南京大学出版社2015年3月出版)一书,则从教育教学目的、教育教学内容、教育教学方法等层面为互联网+背景下农业科技英语翻译策略的调整和优化提供了相应的指导。

第一,内容聚焦于比较常见的翻译问题,可为农业科技英语翻译策略的制定或调整提供相应参考

农业科技英语作为专业英语与专门用途英语的“融合体”,其在表达形式、内容等方面与公共英语有着很大的不同,例如,其词汇的科技性与专业性更强,翻译要求更加严格,内容表达更为严谨客观。这也意味着相比公共英语,农业科技英语翻译的难度更大,翻译过程中更容易出现问题。对此,该书对农业科技英语翻译过程中容易出现的问题进行了归纳,以便读者在阅读此书时能够获得更大的启发。

其一,语言句法的难度。与公共英语相比,农业科技英语在语言句法、篇章结构上有着更高的要求,例如,农业科技英语多使用复杂句、长难句,有时一个较长的段落就由两三句话组成,甚至由一句话构成,这让翻译者很难在学术性词汇较多、各类从句较多的复合型长句中理清句子的主干部分,直接影响了翻译的准确性、通畅性。

其二,语义错误也是农业科技英语翻译中较为常见的一个问题。农业科技英语翻译不仅要对科技术语进行精准翻译,还要对基本词汇进行正确翻译,但在进行常用词汇翻译时,往往容易出现“望文生义”的不良现象,例如有人经常将“耕作制度”翻译成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,经常将“农业推广”翻译为“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。

其三,存在词汇空缺问题。随着社会的发展,语言也会不断变化、更新,逐渐出现一些新的词汇,以及旧词新意的现象,而这些新词、新现象出现时,一时之间很难找到合适的词汇进行翻译,例如“三农”“转基因”等新词汇刚出现时,大多数人就没有找到准确的词汇进行翻译。其四,逻辑错误问题也比较常见。农业科技英语善用无主句,而这种无主句又与主语缺省,谓语、宾语完整的汉语无主句不同,其可能就是一个介词状语或者后置定语,例如无主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育种)就是一个介词状语,这就使得翻译者在进行翻译时容易出现张冠李戴的问题。

第二,注重翻译问题的解决、翻译策略的制定,实用性突出

阅读全文

小学英语教学与科技创新的结合

摘要:《新课程标准》着重强调教学过程是师生交往、共同发展的互动过程;创新能力的培养在实行素质教育的今天有着至关重要的作用;教师要善于启发、培养学生的创新意识,使学生在英语教学中能够有效互动,以达到最佳教育效果。

关键词:创新性教学;途径;小学英语

科技是第一生产力,是实现素质教育的有力保障。如何在信息高速发达的今天,将英语课堂与科技创新能力培养有机结合,是新时代的老师必须认真研究的重要课题。在小学英语教学环境下如何培养学生的创新能力,我认为有以下几点途径。

一、营造宽松、平等和和谐的课堂氛围,激发学生创新能力

小学生具有求知欲强、好奇心强、自尊心强的“三强”特点,教师要善于利用学生的自身特点为学生创设趣味性强、探索性强的课堂情景和氛围,使学生产生求知的欲望,将同学们的创新能力最大限度地激发出来。

(一)课前,积极预设

教师的备课活动要对课堂教学进行积极预设,创设贴近真实的生活情境。

阅读全文

科技英语教学改革教学理论论文

一、目前科技英语教学的不足

通过分析近年来国内高校普遍使用的几套科技英语教材和观摩本校及周边高校科技英语授课,笔者发现当前科技英语教学主要存在教学内容不实用、教材编写不合理和授课模式传统三大不足。在教学内容上,现行科技英语教材的教学内容重语法、句法、文本特点、翻译技巧等语言能力,轻语篇分析、阅读技巧、信息汲取和观点批判等学术能力,而后者才是提高学生专业内英语运用能力的关键。在教材编写上,首先,作为课文的文章或写作年代久远,不具时代性,或观点陈旧,不能反映学科前沿动态,或知识太过专业,给学生理解造成很大障碍,或枯燥无味,不能引起学生的兴趣和进一步探究。其次,课后练习题型死板,多为传统的阅读理解选择题、词组翻译、单句翻译和段落翻译,而缺少交际能力中重要的一块———听说训练。在授课模式上,由于大部分院校的“科技英语”课程由“大学英语”的授课教师教授,其授课模式与精读精讲的综合课类似。即:课堂上以教师为中心,侧重语言细节尤其是词汇的讲解,甚至逐句翻译,轻视文章的语篇布局和观点辨析,阅读成了单纯的语言活动,造成学生获取的新信息少,阅读速度慢,分析能力差。显然,这种费时低效的教学方法不符合当今信息密集的时代要求,更不能有效提高学生的交际能力,因此必须加以改革。

二、科技英语教学改革的依据和原则

(一)充分发挥以内容为依托式教学的特点和优势

科技英语属于外语学习和学科知识相结合的课程,它的理论依据是以内容为依托的外语教学理论或CBI(con-tent-based instruction)。CBI教学法将目标语作为获取学科内容的工具,而不是作为直接的学习目标。Leaver和Stryker(1989)总结了CBI教学法的四个特征:1.围绕学科知识而非语言形式进行教学,学习者在学习学科知识的同时学习语言;2.教学中使用的课文来自真实语言材料;3.教学任务是学习新信息,即学生未知,需要探索的信息;4.教学内容和学科知识满足学生特定需求,即为学生未来的专业学习和职业需求服务。Kasper(2000)提出:如果语言教学能基于某个学科知识或某种主题进行,效率会大大提高。其优势有四:第一,关注内容能降低外语学习的焦虑感;第二,引入学科内容有助于激发学习兴趣和动力;第三,内容学习的阅读量较传统语言教学大大增加;第四,具有一定难度的学科知识和一定深度的认知互动有利于语言水平的进一步提高。笔者认为,科技英语教学改革的方向应该是充分发挥CBI教学模式的特点和优势,区别于传统基础英语教学,由精读转向泛读,由关注语言本身转向关注信息的获取,由侧重语言技巧转向侧重篇章结构,由教师翻译讲解为主转向学生探索分析为主。

(二)教学改革的原则

蔡基刚(2012:233)指出,在CBI教学理念的指导下,分科英语(科技英语属于分科英语)的教学目标非常清晰,就是用英语进行专业信息的汲取和交流、搜索本专业的文献、听本专业的英语讲座、用英语写论文和进行科研成果汇报等。因此,课堂提问是围绕文章信息的汲取和理解,而非对中心思想的挖掘;分析是对文章观点(尤其是不同观点)进行批判性的思考和评论,而不是接受文章传递的思想;活动就是学生通过在项目中搜集信息、辨别信息对课文加深理解,而不是开展无病呻吟的活动;讲解就是讲解阅读、引用、写作技能而非解题技巧。由此看来,《科技英语》课程的教学应围绕培养学生的各种学术技能来开展,包括阅读、写作和词汇技能,专业内的听说技能,以及从事专业知识学习和进行学术交流的技能。

阅读全文