新闻英语经济全球化论文

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的新闻英语经济全球化论文,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

新闻英语经济全球化论文

[摘要]近些年来,随着经济水平的不断提升,以及生产力水平的不断发展,人民的生活质量处于稳健发展的趋势,英语也逐渐成为世界经济、文化沟通的重要桥梁和必要纽带。本文将从新闻英语的语篇和翻译两大方面,全方位、多角度地分析中西方文化差异以及英语翻译工作所带来的影响,并从中看到语篇特征及翻译策略对新闻英语产生的影响,从新闻英语的词汇运用入手,分析其词汇特征,进而探究其翻译策略,避免发生不必要的问题,寻求解决办法,从而促进新闻英语行业的更好发展。

[关键词]新闻英语;语篇特征;翻译策略;文化差异

一直以来,英语作为各国之间政治、经济、文化交流的重要途径,是国与国之间的沟通和交往的重要手段,十分受人们的重视。尤其是新闻英语的不断发展,成为沟通世界各国政治、经济桥梁的重要媒介,也是促进国家外交关系稳健提升的重要准绳。然而,英语和汉语之间本身存在一定的差异,新闻英语有着自身的特性,翻译绝不仅仅是一种语言翻译成另一种语言的转换和代号,其所连接的,更是一种文化的传递和交融(黄燕平,2017)。所以,值此经济全球化的大背景和大潮流,新闻语篇的相关策略和方法值得人们探究。

1新闻英语语篇特征分析

对新闻英语语篇进行系统的考察之后,研究其特定的翻译策略,可以促进信息的有效保护和完美传播。在英语新闻中,语篇的整体感知,具体语篇的词汇筛选、语段交汇、语篇衔接和修辞表达都会对语篇整体产生不同的影响和成效,需要引起人们的特别关注,需要对此进行特别的调整和规范。

1.1新闻英语语篇词汇特征

新闻英语语篇中,我们可以充分利用词汇的文化特征,传达出各种各样的信息。英语新闻语篇中的词汇通常给人前沿的时髦感,并且通过假借、引申等特殊形式,突出新闻英语的语篇特色。例如,一些随着时代变迁而不断创造的新词,或者随着特定的时代环境,而进行的“旧词新意”等,都会推衍出新的时代内涵。(陈绍新,2017)新闻英语在词汇方面主要具有以下几种特点。首先,新闻英语善于使用短效精悍的词汇,由于篇幅有限,利用短小的词汇,可以在有限的篇幅之内将新闻英语表现清楚,不会出现词不达意的现象。新闻英语善于利用缩略词的特殊功能,例如世界贸易组织“WTO”,亚太经合组织会议“APEC”等,节省新闻英语使用面积,在有限的空间里传达更多的信息,表现更多的新闻价值。与此同时,在新闻英语的语篇词汇上,运用一些相对新颖的热门词汇和流行语言,可以在很大程度上促进新闻英语的有效推进和有效传播。虽然新闻语言具有灵活的特征,但这并不背离其严谨性、真实性和科学性的准则,达到良好的传播效果和宣传特色。最后,由于新闻英语的词汇存在不断变化、不断发展的趋势,新闻英语是特定时期的产物,也是特定时期的证明,需要随着社会的推进而不断改变,不同时代会产生不同的词汇,还会借用许多很多外来的词汇,不断适应其他国家的文化元素,加强新闻英语的生动性和有效性,体现新闻英语对各国文化的包容性。

1.2新闻英语语篇衔接特征

在语篇衔接方面,英语新闻语篇的呈现与汉语新闻的表现具有一定的差异。英语语篇的衔接具有显现和外露的成分,虽然在一定情况下的衔接表达是隐形的,但是这不同于汉语的新闻特点,这是由于中文与英文本身的文化差异和环境差异产生的问题,虽然不具有很高的一致性,但我们可以看到英语属于形合的语言,语篇中断句的规则十分严格,任意性极小。

1.3新闻英语语篇修辞特征

新闻英语语篇常常运用各种修辞手法,促进新闻英语的趣味性和生动程度,确保新闻英语以一种灵活、开放、生动的形象传播出去。常常运用隐喻、拟人、典故、仿拟和双关语等传统修辞,在很大程度上促进新闻的传播效果。例如,“theopenbarndoor”本意为“敞开的谷仓大门”,喻指“美国科技情报容易获取”;“ahouseintwoparts”本意为“两个部分拼凑成的房子”,喻指“英语加拿大和法语加拿大之间缺乏牢靠的关系”。在英语新闻语篇中,还常常使用典故来制造悬念,吸引读者的注意力。比如:“heapcoalsoffire”,中文翻译:为以德报怨;“awolfinsheep’sclothing”,中文的解释为“伪君子”。这些具有特色的表达往往来源于圣经典故。以上修辞的使用可以增强新闻英语的灵活度和活跃度,吸引读者进行阅读。(陈凯,2015)

2新闻英语语篇翻译策略

在英语新闻语篇中,怎样才能有效筛选出最精准的词汇,怎样才能通过有效的衔接和特殊的修辞加以修饰,从而使人一目了然,进行有效的翻译行为,可以大大提高信息的传播效果,扩展信息的交流和传播途径,促进文化的有效传播和信息的合理运行。本文将从形合与意合、静态和动态、复合与简约三个方面进行新闻英语的语篇翻译,寻找其中的翻译策略与翻译途径。

2.1形合与意合

在英语新闻中,运用句法和语义进行信息的沟通时,我们可以将之称之为“形合”,而在对不同语言进行沟通时,采用词汇的手段加以交流,我们将之称为“意合”。在汉语的表达中,我们往往采用“意合”的途径,即采用隐性连贯的方法,注重功能,以神统形。而在英语的表达中,我们更多情况下采用“形合”,注重“形合”,即显性的逻辑与连接,表达多种多样的逻辑关系。在新闻语篇翻译作品中,我们往往发现有比较严重的翻译痕迹,这对于许多本地语言的读者而言,会带来不适的效果和感觉。在进行翻译的过程中,常常会受到原文本身的束缚,在过于纠结原文文体的情况下,就会具有很明显的翻译痕迹,就很难具备汉语上富有节奏、自然流畅的语言特征,也就不利于读者进行阅读。比如英语新闻报道“Theunitednationshasconsid-eredsendingalargepeace-keepingforcewithnearly12thousandsoldierstoCroatia”,在很多记者的常规翻译中,往往会翻译为“联合国已考虑向克罗地亚派遣一支约由1.2万士兵组成的大型联合国维持和平部队”。这很显然具有乏味无趣的特征,生硬机械的语言亦步亦趋,不能够给人以汉语中“意合”的体验。故而,在面对这段新闻表达时,应该在身体力行上向“译合”的方向加以靠拢,形成转变。在翻译的进程中,可以或多或少地去掉过多的逻辑性的表达,融入对于英语语感的整体感知,对于句子的结构进行科学的调整,对于句子的整体感觉进行重新地安排和统筹,加以系统地组织,尽可能地做到符合汉语的表达与认知。(黎姿,2017)

2.2静态与动态

英语和汉语在静态与动态上有很大的差异。英文不怎么使用动词,而汉语通常会采用大量的动词,直接对动作加以意义的阐释和表达。因而,在新闻英语语篇中,我们会常常看到动词的“名词化”,这样不仅能够将一个动词巧妙而自然地加以表达,也可以简单便捷地化“静”为“动”。译者要适应英语名词化的特点,在使用的过程中掌握其中的规律,更好地强调和突出原文的动态色彩,将英语新闻语篇原文中晦涩难懂的抽象名词用动作的表达介绍清楚,充分利用汉语动词的特征,以“动”代“静”。例如,“Hehadsurfacedwithlessvisibili-tyinthepolicydecisions.”可译为“在决策过程中,他已经不那么抛头露面了”。(李小龙,2016)除此之外,英语中经常有一系列名词代替动词的行为,通常情况下以“-er”或“-or”结尾的名词既可以作为动作的施事者,在很大程度上实现表达动作的意义,向动态化的方向加以表达。因为汉语是一种独具动态色彩的语言,我们就应该在翻译的过程中,更好地运用动态化语言的特征优势,在翻译过程中也要进行动态化处理。比如“Heisagoodeaterandagoodsleeper”,应将其主旨表达为:“他能吃能睡”。

2.3复合与简约

英语和汉语在表达方式的繁杂与简约方面不同。在汉语表达中,往往是表达方式倾向于简约,不容易受到形式的束缚,形成字字珠玑,短小精悍的特征,给人以短小而意味无穷的感觉。而英语则与之不同,英文的语篇常常伴随着大量逻辑连接词的使用,让本来简单的英文表达变得纷繁复杂,呈现出相对冗长的句子表达。在这个特点的要求和作用下,我们在进行英语翻译的时候,要注重句子结构的复合与简约,对于句子结构擅于进行规划和充足,使其由纷繁复杂的树状结构变为汉语简单明了的线性结构(王艳艳,2016)。

作者:曾帅 单位:四川旅游学院