前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的国际贸易商业合同的英语翻译,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
【摘要】随着商贸活动的日益增加,国际贸易中商业合同的英语翻译工作显得尤为重要。但目前,市面上的商业合同英语翻译存在着一系列的问题,本文结合翻译技巧、策略,提出了一些对策及建议,旨在提高翻译工作的有效性及准确性。
【关键词】国际贸易;商业合同;英语翻译
随着世界经济全球化和一带一路政策的进一步发展,我国与世界各国的贸易交流越来越频繁,在对外商务贸易活动中需要签订的各种商务英语合同也越来越多,这直接导致了商业合同的英语翻译工作增多。但与此同时,也表明准确严谨地进行商业合同的英语翻译将显得尤为重要。因为,除了需要具备一定的商务专业知识和英语知识,严格遵循其中的翻译原则与策略,还需要一定的文化背景、常识知识、法律知识等,具有很高的难度。针对此,本文简单概述了国际贸易中商业合同的特点,分析了英语翻译过程中存在的一系列问题,结合翻译技巧、策略,提出了一些建设性的改进意见,旨在使国际商业合同英语翻译工作更为有效、准确。
一、国际商业合同的概述
国际商业合同是指不同国家的经济组织、个人之间所签订的经济合同,是一种法律性的正式文件,一般由约首、正文和约尾构成,用于保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,具有一定的严谨性、格式性和规范性。此外,按照合同内容的不同,可将其简单分为国际贸易合同、国际工程承包合同、国际劳务合同、国际技术合同等。其中,单单国际贸易合同又可以将其分为国际货物买卖合同、包销合同、寄售合同、易货贸易合同、补偿贸易合同等形式。可见,国际商业合同包含的内容既广泛又复杂,涉及到经济、金融、货物运输、保险、国家文化背景、常识判断等等一系列范畴,对合同的英语翻译工作提出了较高的要求。
二、国际商业合同英语翻译中存在的问题
目前,市场上国际商业合同的英语翻译水平参差不齐,也存在一系列的问题,具体如下:
(一)用词用语欠准确、严谨、专业、正规。这个问题是目前最为严重的,很多翻译均过于随意、偏差、捏造、业余,直接使得贸易双方的意愿难以清晰明了地表达出来,甚至扭曲了合作的本意。从小的来说,直接影响到双方的信任及相关的经济利益、后续合作,往大了说,对于某些重要的国际合作将直接关系到企业的生死存亡、国家的信誉名声。因此,在进行国际商业合同英语翻译时,务必要做到严谨准确,专业正规,即使是同义词或近义词的细微差异也是不被允许地。此外,还需要注意现在的商业合同专业性更强,涵盖领域更广泛,很多专业词汇的意思都十分多样,要学会准确判断,不可随意使用。还有一点要格外注意,在翻译过程中不要求翻译得多么优美、华丽,要保证的是准确、严谨地反映合同的真实内容,意思明确清晰,而对于合同中的一些商务专业词汇,更要严格把关,不可随意捏造,造成分歧的产生。
(二)文化背景、专业知识、常识判断储备不足。这一点也是导致上一点的重要原因。在国际贸易中,不同国家的文化背景、生活习惯、思维方式等都存在着很多的不同,在翻译时,绝对不能想当然,如东西方国家对于逻辑和抽象思维的培养就有着很大的不同。因此,要做到准确的合同英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途。另外,还要注意专业知识、常识判断的储备,如合同中单词的单复数使用可能表达出完全不同的含义,如shipment(adv.)是装船的动作,而shipments(non.)指装运的货物,外贸合同中应用shall而不是should。因此,对要翻译的商业合同涉及到的专业知识掌握要准确,背景要足够了解。加之词汇在不断发展和变化,商务英语的词汇也在不断更新和发展,这就要求翻译时能紧跟时代步伐,关注发展的的市场环境对英语词汇的影响。
(三)句式或用词前后不统一。由于国际贸易商业合同的英语翻译中既有商务英语又涉及到法律英语,再加上一些用来说明的结构复杂、冗长的句式,这些都对翻译工作造成一定的困难,也间接导致翻译时有些句式或用词前后不统一、不规范,违背了商业合同正式庄重、完整规范的特点。因此,在翻译商业合同时,要注意翻译的规范性和统一性,对合同中出现的某些特定用词和短语,如专业术语、商业用语、概念等,既要保证符合国际通用惯例,又要确保从合同的开头到结尾都是统一用语。
(四)语句不够精炼。虽然说为了保证商业合同的法律严谨性,会使用大量的、重复的修饰词加以说明,但如果一味地这样做,有悖于商务活动的高效性特点的同时也容易引起额外的纠纷。这就要求措辞简洁明了、简练准确,遵循目的性原则,尽量使用国际通用的词汇和语法,保证语句的客观、精炼,不过于追求词句的华丽与富美。
三、相应的对策及建议
(一)熟练掌握国际贸易商业合同的语言特点。国际贸易商业合同的结构形式规范,具有强烈的逻辑性,语言严谨准确、简明扼要。商业合同的翻译与其他外语文学作品的翻译不同,文学作品的翻译更注重语言表述上的文学性和艺术性,除了文章内容之外也需将原文的情感色彩通过翻译语言进行恰当的传递,并进行适当的润色处理;而商业合同的翻译更多地是追求忠实原文,不带感情色彩,词句运用精准,段落层次分明,目的在于突出合同主题,使合同具有法律效力,避免买卖双方产生曲解和歧义。在书写句子时,多使用陈述句、被动句和长句,这样的句子叙述清晰、针对性强、体现商业合同严谨性的特点。此外,除了语言的准确严谨以外,还要注意规范通用,用语做到有国际通用性以便能够被广泛地理解。而且还要做到语言礼貌得体、简洁明了,确保商业合同的正式、庄严的特点。并运用掌握到的多种翻译方法和技巧,对文本信息进行恰当的调整,使之更多顾及双方体会,更为精炼简洁,更为清晰地表达双方意愿,便于接受。
(二)熟知专业知识、文化背景、常识判断。显而易见,商业合同的英语翻译难度比平常的英语翻译是要难很多的,这也就要求翻译者要有一定的中英文语言基础及翻译技巧,同时还需要掌握商业领域所涉及到的专业知识、文化背景和常识判断,如世界各国的相关法律法规、世贸组织的规则管理、国际金融保险条例等等。这就要求从事商业合同英语翻译者要尽可能地掌握更多的专业知识、专业词汇,不断增加自己的专业见识,多看专业书籍,查询专业资料,提高专业水平,从而能够更好地理解原文中的深涩难懂的专业词汇,保证高品质的翻译水平。还要努力增强自己的中英文语言应用技巧,结合其在商业领域的语言特点和表达方式,通过译文更好地将原文内容准确严谨地呈现出来,以此保证做到等值和统一的内容传递。同时,大量积累两国之间的文化背景和常识判断,了解文化之间的差异和语言环境的区别,增强跨文化意识,减少差异性带来的影响,将文化差异的影响降到最低。当然,对政治、文化、法律的变化具有较强的敏感度,与时俱进,掌握各国各业的发展趋势,从而在翻译时做到准确、合理。
(三)注重翻译人员责任意识的培养。国际商业合同的翻译牵涉到买卖双方的权利与义务,这就要求翻译者从阅读、翻译到校正的整个过程中始终持有认真仔细的工作态度和高度的责任意识,因为其中即使是极微小的差错都有可能带来极严重的不良后果。在从国家的法律、政治、经济等方面全方位考虑、审阅合同内容时,要有正确的原则和立场,当遇到合同内容存在违背国家的法律、政治的情况时,一定要及时指明,具备很强的责任心和职业道德素养。在具体翻译过程中,要考虑商业合同类别的多样性,每种类别对结构、格式等要求均是有所不同的,因此在翻译前要分清所翻译的是属于哪种合同,再针对不同类型进行有针对性地翻译,仔细研究该商业合同中所罗列的条款,选用合适的翻译方法适当加工修饰,但坚决不能改变其原义。在此基础上按照译文的语言表达方法,用正确、规范的语言,有条理、有层次地将译文进行组织,在翻译完成后要进行认真而审慎的校对,看看译文是否做到了忠实准确、统一规范、行文流畅,避免错译和漏译情况的发生。遇到有疑义的,要及时查阅权威商务词典或咨询相关专业人士,不可胡乱捏造,模棱两可。
四、结论
随着我国与世界各国的贸易活动日渐频繁,国际商业合同的英语翻译将是不可或缺的一项工作,在经济贸易的发展中占据着重要地位,直接关系到买卖双方的权利与义务,任务艰巨而重要。因此,在翻译过程中,要持有严谨、认真、专业、负责的工作态度,保证商业合同英语翻译的准确性及有效性。
【参考文献】
[1]晏莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J].中国商贸,2012(6)
[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3)
[3]吴蓉花.浅谈商务合同翻译的标准及策略[J].新西部(下半月),2007(8)
作者:郭梦迪 单位:对外经济贸易大学国际经济贸易学院