中学英语教学中翻译的适用性

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的中学英语教学中翻译的适用性,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

中学英语教学中翻译的适用性

一、中学阶段英语教学中的翻译现状

当前翻译在我国中学教学中未能呈现规范的课程规模,主要在于教师和学生都没有意识到翻译对英语学习的重要性。教师在教授课文时也未能做到运用翻译技巧来分析课文。现有的英语教材也是着重培养学生的听、说、读、写方面的能力,教师未能接受很好的翻译培训,因而很难在课堂上对学生进行系统的翻译知识教学。课下同学们几乎很少进行关于翻译方面的练习,学生难以在中学教育阶段打下坚实的翻译基础。

二、翻译在英语教学中的作用

正因为翻译在英语学习中有如此重要的作用,我们应该在英语教学中引入翻译教学,并且把翻译教学与听、说、读、写相结合,使学生能够主动在英语学习中运用翻译技巧和知识。要更好地运用翻译知识,首先就要了解什么是翻译。著名的翻译理论家奈达讲道:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequiv-alentofthesourcelanguage(SL)message,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Butthisrelativelysimplestatementre-quirescarefulevaluationofseveralseeminglycontradictoryelements.”(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1982)也可以将翻译理解为“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠,1985)。这一过程中,翻译包括两个阶段:理解和表达。更好地理解原文是我们进行翻译的前提,然而只有理解是远远不够的,还需要准确地表达原文所展现的内容以及思想精髓,这样的翻译才能称之为合格的翻译。对于翻译标准,古今学者提出了不同的观点和看法,现今受到大众认可的是著名翻译学家严复老先生提出的“信、达、雅”(严复,1998)的翻译标准,这个标准为大多数人所接受。我们将其理解为忠于原文,表达流畅,富有文采。忠于原文首先是对原文作者的尊重,表达流畅则是对读者的回馈,富有文采是对译者提出的更高层次的要求。当然中学生要达到这样的标准还是存在一定的难度。通常我们在翻译中最常遇到的困难就是词性不明,短语不熟。

例如,(a)I'musedtogettingupearly.学生在理解这句话的时候,若不知道beusedtodoingsomething表示习惯于做某事,则难以译出这句话的意思为:我习惯早起。(b)Iusedtogetupatfiveinthemorning.同样理解了beusedtodo表示过去常常做某事,则明白这句话的意思为:我过去常常早上五点起床。从上述这两句话中我们可以看出,若没有足够的短语积累,不仅会给教学带来巨大的困扰,而且会加大翻译的难度。此外,学生在翻译过程中可以拥有持久的英语学习兴趣。因为从心理学角度来看,人们往往急于知道自己做事的结果。就像我们在英语学习的过程中总是急于和人交流,特别是和外国人交流。即便是在平常,学生在学习的过程中也会不由自主地将生活中接触的事物译成英文,好比学生们会不由自主地将“Let'sgo”“comeon”等等简洁的、口语化的句子挂在嘴边。

这样能够帮助学生更好地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构,与此同时也有利于他们更好地了解西方的人文地理、文化背景及中西方之间不同的价值观,我们就能够将语言的教授深化为一种文明的学习,让学生真正体会到英语作为一种工具的桥梁作用,更大地激发学生的学习积极性。正如前面提到的,准确地理解原文是翻译的前提,而要做到准确,就必须具备较强的阅读和理解能力。因此,在强调翻译能力的同时,对学生的英文阅读能力、语言技巧及写作水平,甚至汉语的表达能力都提出了相应的要求。

三、如何将翻译引入中学英语课堂

既然翻译在英语教学中有着如此重要的作用,我们就应当在教学中加强翻译教学。但由于课时的限制,我们不能够做到专门开设英语翻译教学课程。况且中学生水平有限,既没有足够的单词量,也没有充足的翻译实践作为辅助。但是我们可以将翻译系统知识的传授融入到日常英语教学当中,具体从下面几个方面落实:

1.预习课文时进行翻译

在上课之前要求学生预习课文,并对课文进行翻译。先以小组为单位相互之间进行检查,标出没有理解的地方。课堂上教师在上课前的5到8分钟可以着重讲解学生没有理解的地方。这样一方面培养了学生翻译能力,同时在翻译的过程中也将英汉两种文化自然地渗透到学生的思维中去。学生比较它们之间的异同,就能在平时的学习中注意这些问题。

2.在阅读教学中进行翻译训练

除了课前进行翻译以外,我们知道很多学生在阅读理解的答题中很容易失分,究其根本原因在于没有正确理解文章。教师在讲解课文的时候,将翻译引入其中,能够帮助学生更好地理解课文。教师教授完毕以后,可以让学生们组成小组进行翻译练习,一个人说英语,一个人说汉语;或者是一个人说英语,另一个人在本子上写出来。这样的小组训练可以培养学生的翻译能力,同样学生在讲英语的过程中听说读写能力也得到很大的提高。这样在做阅读理解时,学生们就更加得心应手。另外,课堂上所能进行到的翻译练习是远远不够的,因为课时的限制以及教学目标的要求,教师要在每节课仅有的45分钟时间内讲授课文内容、基本的语法点、复习上节课的内容、安排课后作业。因而课后的练习是十分有必要的。

3.翻译引入课后复习

教师每讲完一节课,需要对学生进行考核与检测。针对课文中的重点、难点句子,除了帮助学生理解以外,更重要的是教会学生学会运用这些句子。因此同学们必须在课后进行大量的练习。我们可以让班上同学两人一小组或三人一小组,在课后将上课的内容进行复习、归纳,整理在一个专门的本子上,以便复习的时候运用。此外鼓励学生将翻译与实际生活结合起来,如,驰名商标:well-knowntrademark;科技成果产业化:in-dustrializationofscientificandtechnologicalachievements,等等。这样更能让学生感受翻译的实用以及与生活的密不可分。

四、将翻译引入课堂后产生的作用

我们将翻译教学引入课堂以后会产生多方面的作用。首先有助于学生听说读写能力的提高。学生的听说读写能力既是语言学习最基本的目标,也是语言学习的主要渠道。可以这样说,学习语言的目的就是为了培养学生的听说读写能力以及交际能力。翻译作为外语学习的一种手段很好地促进了这几种能力的培养。翻译可以看作是听、说、读、写四方面技能的综合。只有听、说、读、写能力较好地形成了,翻译能力才能形成。在外语学习的过程中,听说读写译五项能力的培养是紧密相连、相互促进的。以听说为例,当我们听到一段英文的时候,我们在头脑中会以英语的形式接收;但要把这段话口述出来,则需要充分理解这句话的意思,这就涉及到翻译技能。中英文之间的互相转换,可以帮助我们更好地理解这句话的含义。

教学过程中遇到的英语俚语,如“raincatsanddogs”(暴雨倾盆),这样的词组用汉语解释将更有利于学生的理解。对于中学阶段涉及到的语法知识,教师若直接用英语讲解学生会很难理解,将其翻译成汉语则事半功倍,因此将翻译引入课堂后必将提高学生的听说读写能力。其次,将翻译引入课堂教学有助于学生对英语的文化内涵加深理解。中学生在外语学习阶段,主要是通过分析、把握语言体系,进而掌握其反映出来的语言内容,比较英汉两种语言的异同,以便感受外国文化带给我们的影响。在这种过程中我们必须做到去其糟粕取其精华,但是仅有语法学习和词汇是远远不够的,我们还需将翻译融入其中。当然,现今我们会遇到各种困难,除去语法基础薄弱以及难以把握长难句以外,对英美文化缺乏必要的背景知识也成为一项障碍。因而在中学阶段对学生输入必要的英美文化背景知识,对于学生建立中西方的文化意识观点具有重要的意义。没有充分的文化背景知识,则不能很好地进行翻译。

五、总结

翻译作为英语学习的一种重要工具和应该掌握的技能,在中学阶段进行教学是十分必要的。中学阶段的学生处于语言文化形成的初步阶段,若是能够在这一阶段进行系统的翻译教学,不仅有利于学生形成完整的知识体系,对于以后的英语学习也有着至关重要的作用。针对现状,我们应摒弃以应试教育为宗旨的教学方法,把素质教育作为目标对外语教学的理论、方法和体系进行系统的学习。将提高学生的语言技能作为目标,将听说读写译五种技能很好地结合起来,定能开创英语教学的新天地。

作者:马萌芸 单位:太原理工大学外语学院研究生