前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译功能对等运用,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
【摘要】
功能对等理论是一种具有显著客观性特征的翻译理论,功能对等理论追求译文效果,将译文评判标准设定为译文读者的反应与原文读者的反应是否具有一致性。商务英语的语言有其自身的特殊性,在商务英语翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的反应,如何在语义和风格层面做到功能对等是本文研究的重点。
【关键词】
商务英语;功能对等;语言特点;翻译
1.引言
翻译工作者随着日益频繁的商务活动越来越重视商务英语翻译质量。为了能更好地理解商务文本,交易双方的特定读者的反应与功能对等理论的精髓相吻合。在功能对等理论阐述过程中,奈达分别提出了最高和最低层次的对等理论。商务英语翻译过程中,词汇意义不仅要满足对等要求,还要达到语义、风格和文体的对等,实现译文传达的信息与原文信息的对等,不仅包括语句、词汇的对等,还包括语句背后的深层文化的对等。关于商务英语翻译好快与否标准,值得借鉴的有刘法公的观点,刘法公在严复关于翻译标准“信、达、雅”的基础上提出了“忠实、准确、统一”翻译准则。在上述理论基础上本文再商务英语翻译过程中,试图引入功能对等理论,在商务英语翻译过程中提出相关方法来实现语义、风格、文化方面的翻译对等。
2.功能对等理论的提出
美国著名的翻译理论家尤金•奈达于1964年在其《翻译科学初探》一文中提出了两个概念,即“形式对等”和“动态对等”两。“形式对等”指的是尽最大可能使目的语中信息与原语中的不同成分保持一致;“动态对等”指的是在目的语中从语意到语体对原语信息通过最贴切的自然对等语加以再现。奈达更加强调动态对等。后来,奈达将形式对等和功能对等综合起来,提出了“功能对等”概念,根据这一概念,存在多种不同的适合程度,也就是说最低层次和最高层次的功能对等。前者指的是译文读者可以对原文读者如何欣赏原文和理解原文进行想象,这是最基本的翻译要求;后者指的是译文读者理解译文和欣赏译文与原文读者理解原文和欣赏原文基本上具有一致性,这是一种译者希望实现的理想翻译境界。功能对等理论的核心是“读者反应论”。
3.商务英语语言的特点
3.1语言正式,严谨准确
商务英语用词正式,追求准确无误这是由其商务问题本质所决定的。为防止出现由于一词多义而造成的误解,通常情况下在商务英语中使用词义单一、表达更具体准确、严谨的词。特别是商务合同和法律文书中,对用词的精准性、严谨性要求更高,会有大量古语词的使用。
3.2词汇专业,措辞精准
商务英语词汇中牵涉大量的贸易术语,商务英语最显著特征就是包括缩略语及其复合词等专业词汇广泛精准地使用。如:underwrites,anti-dumpingmeasures等。
3.3遵循原则,更新及时
在商务英语中,许多表达严格按照国际惯例的表达方式和句型,同时,由于社会经济发展,大量的新词在商务活动交际中使用,如商务报刊和书籍。例如:E-money/cash,SET(SaveElectronicTradeTreaty),Globalization,Location等等。
4.功能对等理论在商务英语翻译中的运用
商务英语更加关注商务活动中的沟通作用,商务英语用词的准确清晰是其最基本的要求。商务英语翻译过程中有两个最基本的额原则是需要遵守的,即准确性和专业性原则。准确性原则指的是商务英语翻译过程中对于原语的信息要通过译入语进行准确、忠实地传递,实现两种语言信息传递的一致性,并且使两种语言获得的信息也是对等的。
4.1语义层面的功能对等
语义信息主要包含两个层面的语义信息,即表面语义信息和深层语义信息。前者就是语言的字面含义;后者是指通过表层的文字来领会文字表述下的深层含义,需要运用对文化背景、社会背景、现实情况等方面综合考量分析,获得和领会深层含义。比如:“北京欢迎你”这个奥运口号没有译成“WelcometoBeijing.”,而是在奥运精神的背景下译成了“Weareready.”。这样的翻译更能体现出我国人民在追求奥运精神、安全、环境等方面达到了奥运举办要求,希望世界各国人民来北京,北京一切准备就绪,只盼各国健儿到来了。“不可抗力”不可译成“irritableforce”,而要根据语义层面深层含义译成源自法语的“forcemajeure”。在Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofdeliveryofthegood.一句中,concerned若翻译为成“有关的”,那么就会使得意义不甚明确,因此必须将其更加精准地翻译为“承运的运输机构”。
4.2风格层面的功能对等
风格指的是不同的文体,在商务英语中,在尊重原文文体体现恰到好处的对比翻译。在翻译中,在要把握商务英语的语言、语气特征的基础上,选用简单明了的句子尽量翻译的简单得体又不失严谨的尊重原文的翻译。商务英语文体风格目标重点并非是语言的艺术美感,其追求目标主要是逻辑的清晰性和语言的条理性,思维严密性和语言结构的严谨性。
结论
在翻译领域,功能对等理论非常重要,功能对等理论可以很好地对商务英语翻译进行指导。商务英语在语言方面的特殊性对译文的准确性要求非常高,在商务英语翻译过程中,对原文词句的语言和文化意义进行认真分析、准确把握,在翻译过程中通过相对应的专业词汇、语句、篇章类型和表达方式对原文信息实现精准再现,把功能对等理论更好地运用于商务英语翻译中。
作者:郑海涛 单位:徐州经贸高等职业学校商贸系
参考文献:
[1]田兰.语言经济学视角下商务英语的生态位思考[J].外语界,2013,04:26-31.
[2]王立非,李琳.基于可视化技术的国外商务英语研究进展考察(2002—2012)[J].中国外语,2014,02:88-96.
[3]江进林,许家金.基于语料库的商务英语语域特征多维分析[J].外语教学与研究,2015,02:225-236+320.