前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译教学探析(5篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:
随着社会对于教育的越发重视,教育创新也显得愈发重要。在这种背景下,商务英语专业翻译课程作为普通高校的一门专业必修课,也面临新时代的考验。本文就主要针对基于课程项目导向的普通高校商务英语专业翻译课程教学的问题和现状进行分析梳理,从此课程教学设置、教学模式、教学方案、方法、创新方式等方面入手进行了深入的分析。
关键词:
项目导向;普通高校;商务英语翻译;教学改革;教学模式
一、引言
因世界各国的发展,世界经济日益全球化,各国之间的关系来往愈发密切,我们的世界更需要一些复合型商务人才,因此,学习与教育变得愈发重要,商务英语专业翻译课程也变得炙手可热,越来越多的人选择学习这一课程提高自己的英语交流能力及商务知识、自身素养。各个普通高校应重视起这一课程,思考目前此课程教育模式、教育内容、教学方法是否符合当前社会和学生需求。面对日新月异的社会发展,我国普通高校商务英语专业翻译课程教学的确有些跟不上脚步,且存在一定的弊端。为了培养更多的复合型人才,为了我国的人才能够在世界上更具竞争力,我国普通高校商务英语专业翻译课程教学必须做出相应的改变,顺应时代的要求和课程项目的导向,提高教学质量。
二、我国普通高校商务英语专业翻译课程的问题及现状
1.教学内容方面存在的问题目前,我国普通高校商务英语专业翻译课程所选用的教材的编排都是理论大于实践,教材大部分内容都是翻译的标准、翻译技巧和方法之类的翻译理论,严重缺乏翻译练习和实践。还有一些教材名义上是商务英语翻译,实际上却和普通的英语翻译教材区别不大,甚至毫无区别,与商务方面联系不大,缺乏一定的专业实用性。另外,项目课程的主要内容来源于企业的典型工作任务,与企业生产、管理、运营、服务等一系列的过程是脱节的。而课程内容的安排使教学没有达到这一要求,这就严重误导学生,影响教学质量。
2.教学目标存在问题很多商务英语专业翻译课程的授课老师都错误地把这门课程当做培养翻译家。很多老师都盲目地设计教学方案,缺少对于商务方面的针对性和系统的教学方法,在一定程度上对学生产生误导。我们相信,的确有一部分人从这门课程走出去做了翻译家之类的工作,但这并不是这门课程的主要的目的。我们的教学要紧跟时代的要求,为社会培养出不仅精通英语翻译还通晓商务知识的竞争力较强的复合型人才。
3.教学方法存在问题
时代在发展,经济在增长,科技在进步,我们的教育不应该止步不前。然而,现在在很多普通高校还能看到很多教师在使用传统的教学工具和教学方式教学,使得整个课堂显得十分枯燥无味、沉闷无趣,学生都容易走神,甚至昏昏欲睡。因此,这种单一传统教学方式显然不再适合我们当今的时代和学生。另外,老师根据教材讲解英语翻译理论的时间也会过长,相对的,留给学生练习和实践的时间就会很少,学生疏于练习,自然学不好这门课程。
三、提高基于项目导向的普通高校商务英语专业翻译课程教学质量的有效策略
在经济全球化的背景下,商务与语言结合的课程已成为全世界人民学习的热潮。我国商务英语教学常用的模式之一就是“项目导向教学模式”,这一模式属于我国教学创新的体现,表达当今时代各大高校外语职业化专业教育的最新的理念和目标。“项目导向教学模式”将教学内容与企业的具体项目和实际任务密切地联系起来,将教学与实践实现一体化,根据企业的具体项目设计具体的教学内容,真正有效地实现了教学的师生互动性、学生学习自主性、课程项目化、专业技能训练标准化。这种教学模式,一方面体现出培养职业教育人才的目的,明确教学任务,另一方面将教学直接与企业项目密切联系起来,实现教学质量的提高。经实践证明,该教学模式可以充分提高学生的个人综合素养,实现各大高校的教育教学目标,为社会培养更多的更高能力的复合型人才,促进整个社会的经济发展,受到国内外各大高校和专家的推崇。
1.改革教材内容
普通高校商务英语专业翻译课程教学内容与时代严重脱轨,不符合当代学生学习要求是这门课程教学质量不佳的主要的原因。因此,各大高校都必须改革不符合要求的教材内容。教材内容改革是为了让学生在有限的时间中,最大限度、最大效率地理解和掌握关于商务英语翻译方面的技巧和方法,并且在真正的实践中从善如流。另外,项目课程教学模式下,要求学生的学习与就业挂钩,理论与实践相联系。因此,教学教材的主要内容应该是商务英语翻译项目,更侧重于学生实践中的真实能力,让学生在商务场景中、日常训练中潜移默化地掌握商务英语翻译技巧,让学生在不知不觉中学到更实用的知识。
2.改变教学目标
项目课程下的商务英语专业翻译课程若是从一开始就设定了错误的教学目标,那么往后的教学方案教学内容教学方式就都会是错误,这就严重耽误整个教学的进程并且影响教学质量,达不到项目课程教学模式的要求。因此,我们必须明确普通高校商务英语专业翻译课程的具体的教学目的,并且实现它,尽力使每一位学生都能够掌握更实用的商务英语翻译能力。
3.改变传统的教学方式,积极创新
项目课程下的商务英语翻译课程不再以老师的教学为中心,同学们才应该真正成为这门课程的主要角色。在整个教学过程中,老师一直充当辅助教学的角色,一切教学内容都应为学生的练习为主,充分调动学生学习的积极性,参与每一个商务练习场景当中,模拟翻译,练习口语。这样的教学方式需要同学们前期就做好大量的准备和练习,不仅提高学生相互之间的合作能力,还提高学生的学习和思考的积极性及实践能力。另外,还可以设置考核和奖惩制度。这门课程可以通过小组结合合作和个人演讲、课内课外场景演练、笔试与实践、自评、他评或者是互评等方式进行考核,可以推荐表现优秀的学生参加相应的实习工作,表现相对较差的学生可以生要求他们共同参与一出商务英语翻译的表演提高他们的能力。教材内容应以工学结合、项目导向和师生互动任务驱动为理念设计教学内容。通过改变传统的教学模式,运用“项目导向教学模式”进行教学,让学生在学中译、在译中练、在练中学。
四、结语
我们可以得知,随着经济全球化的热潮,英语与商务的结合日益重要,学习商务英语专业翻译课程的重要性不言而喻。然而,目前我国高校商务英语专业翻译课程在教学方面的情况并不乐观,还存在很多的问题,例如教学方式枯燥无味、教学内容不符合当今时代要求和项目要求、理论与实践本末倒置等。为了跟进时代的脚步,我们的教育教学方式必须做出改变,一方面,企业项目应为各大高校学生提供更多的学习机会;学校也应选择合适的师资力量和适合项目要求时代要求以及学生学习要求的教材内容。另一方面,老师应该不断提高自身的专业素养和综合教学能力。另外,学生更应该珍惜各方提供的珍贵的学习资源,努力奋斗,不断练习,不断提高自身的专业能力和综合竞争力。相信,通过社会的各方的共同努力,一定能为世界的进步、经济的发展培养出更多更强的高素质复合型人才。
作者:陈双玉 单位:长江大学外国语学院
参考文献:
[1]陈双玉.普通高校商务英语专业翻译课程教学模式现状与思考[J].考试周刊,2015,94:77-78.
[2]周文萱.商务英语写作教材研究[D].上海外国语大学,2013.
[3]付玉.高职院校英语公共课教学问题及对策研究[D].广西师范大学,2015
[4]李莉.基于区域经济社会发展的高职商务英语专业建设[D].上海师范大学,2013.
第二篇:商务英语词典商务翻译学习研究
摘要:
商务翻译在国际商务活动中具有极为重要的作用,其实践本身及教学都不同于传统的文学翻译,需要专科词典——商务英语词典的辅助。笔者在分析商务英语词典概况的基础上,从提高商务英语翻译学习成效,满足译前准备需求,辅助表述商务英语译文三方面论述了商务英语词典对商务翻译学习的积极作用。
关键词:
商务翻译;商务英语词典;专科词典;功能
词典,是学习语言的必备工具。在全球一体化趋势下,国际商务活动日趋频繁,越来越多人迫切希望熟练掌握商务英语这一极具商业价值的专业英语。商务英语是一项“关注服务于商务场景的语言技能”,是“正在从事或将要从事商务工作的专业人才所学习或应用的专门用途英语”[1](P1-2)。其内容涉及各种不同商务场景中所应用到的英语,是ESP的一种变体,独具“商务”特色。翻译作为一种语言转换活动,在国际商务活动中具有重要作用,这就要求从事商务翻译的人能准确翻译商务专业用语。无论是商务英语的学习还是商务翻译技能的训练,都离不开词典的辅助。
一、商务英语词典概况
词典又作“辞典”,其主要通过收集词汇,提供单词发音,解释单词含义,给出例句等,为使用者掌握单词的用法提供便利。新的分类法把一切词典分为两类,即语文词典和专科词典,与语文词典不同的是,专科词典更具针对性,“是收录专科词语(包括术语和专名)并逐一提供相应信息的词典”[2](P1)。每一种专科词典都针对一定的使用者,既为其提供语言信息,也为其提供百科信息。商务英语词典是专科词典的一种。
(一)商务英语词典
叶兴国[3](P11)将“商务英语词典”界定为:“以收录‘国际商务’活动所涉及的领域里的专科词语为主要收词对象的英汉或汉英专科词典,以供‘正在从事或将要从事商务工作的专业人才’查检所需跨境商务交易活动词语的译名。”商务英语词典有四种主要类型:第一,学科词典——以收录学科内各个专业领域常用词语及术语为主的综合词典;第二,专业词典——以收录学科中特定专业领域术语和词语为主的词典;第三,专题词典——编者将某一机构所使用的术语收集起来而编写的术语词典;第四,专名词典——收录机构名称并提供译名的词典。这些词典主要收录那些被广泛应用于普通英语中但在国际商务中有特殊含义的基本词汇。此外,还收录了商务环境中出现的新词以及常见搭配、商务领域专业术语和生僻词语。
(二)在版商务英语词典
李兴安与黄智君[4]曾做过研究调查,“通过查询国家图书馆、上海对外贸易学院图书馆、上海外文书店词典藏书目录、互联网提供的词典目录以及在翻译《国别贸易投资环境报告2009(汉译英)》时用到的词典,共收集到从1980-2009年出版的505本‘商务英语’词典的信息(其中包括1980-1989年间出版的64本,1990-1999年间出版的181本以及2000-2009年间出版的260本)”。这些词典在定位上都比较明确,有针对英语高水平者,也有针对专业水平不足者。许多词典提供词汇的释义辩析和专业术语搭配用法详解等,为商务翻译学习提供了良好的学习工具。
二、商务英语词典对商务翻译学习的作用
词典使用与语言学习紧密相关。Rubin[5](P45-46)等指出,“帮助学习者获取语言知识的有效资源共有五大类,其中,词典(dictionaries)是仅次于语言教师(languageteachers)和语言课本(languagetextbooks)的第三大有效资源”。Hartmann曾研究词典在语言学习中的角色问题,Harvey等指出英语学习词典对写作的重要辅助作用;Miller研究了国际学生使用英语学习词典来习得英语冠词用法的过程及成效。可见,词典是语言习得,特别是翻译训练与实践的重要辅助工具,其对商务翻译学习具有重要作用。
(一)提高商务英语翻译学习成效
语言习得活动一般包括两个过程:解码和编码。听和读属于解码,说和写属于编码,而译则包括解码和编码两个过程。词典既用于解码,也有助于编码。首先,运用商务英语词典可以快速准确地查找到符合商务语境的语义。以offer为例,牛津当代大辞典释义:“供奉;出示;提供(意见等)”。但是,查阅商务英语词典可知,offer在商务环境中应解释为:“报盘;报价”。其次,学习者也可以通过商务英语词典了解商务英语词汇的用法以及相关商务知识。例如:enquiry一词商务英语词典给出的解释:“询盘,询价,询购”,并列出了相关商务用语,如“enquirylist询价单;enquiryagent信用咨询公司”等。综上所述,通过使用商务英语词典,译者能准确了解相关词语的意思,从而是翻译更加准确,提高学习效率。
(二)满足译前准备需求
译者在翻译文本前,都要经过译前准备阶段。译前准备包含阅读原文、理解原文及了解原文作者的意旨、查阅与原文相关的文本资料。词典是使用较多的工具书之一。如前文所述,商务翻译具有极强的专业性。因此,学习者在翻译前,需要做好充分的准备。商务英语词典能为译前准备提供有效帮助。译者在阅读和理解原文时,遇到专业表述,除要通过商务语词典查询正确词义外,还需要查阅和了解与原文有关的商务知识,只有这样,才能更准确地把握原文语境和理解原文语意。一本商务英语词典,不仅收录了专业词汇和术语,同时还在各条词目下附有相关的专业信息和百科信息。可见,商务英语词典能有效满足学生商务翻译的译前准备需求。
(三)辅助表述商务英语译文
HenningBergenholds[6](P22-24)等指出专科词典的六大功能:“native-languagetextproduction;native-lan-guagetextreception;foreign-languagetextproduction;for-eign-languagetextreception;translationfromthenativelan-guageintotheforeignlanguage;translationfromtheforeignlanguageintothenativelanguage。”其中,第六条功能体现出专科英语词典对辅助翻译的重要作用。商务英语书面文本有如下特点:周全(Consideration)、礼貌(Courtesy)、清楚(Clarity)、简洁(Conciseness)、确切(Concreteness)、完整(Completeness)、正确(Correctness)。若在翻译时用词失误,将会严重影响商务交际,甚至会造成巨大损失。许多学习者在初学翻译和书写商务文本时会出现口语化表达、缺失敬语,甚至专业术语表达错误、选词搭配不当等种种问题。在这种情况下,就需要通过查阅商务英语词典来帮助翻译和书写商务语句。商务英语词典中提供的释义、例证、用法等更可以有效地帮助学习者正确地翻译商务英语文章。例如:(1)如果你方能给我方5%的佣金,我方将试订购1000台。(2)兹报实盘,以我方时间12月2日星期四上午10时以前复到为有效。(3)有关我方资信情况,请询中国银行上海分行。(4)请传真延展信用证装运期至……及有效期至……,以便我方安排装运该货。通过查阅商务英语词典,可以准确找出例(1)至例(4)涉及的专业词汇翻译,如“试订购”翻译成“trialorder”;“复到为有效”应译为“subjecttoyourreply…”;“资信情况”应译为“creditstanding”;“传真延展信用证装运期至……”应译为“1extendbyfaxtheshipmentdateofyourL/C…”,通过查阅相关词典,能使翻译更加准确。
三、结语
商务英语词典是极其重要的翻译辅助工具,它能帮助学习者解决商务翻译难题。国内许多实用的商务英语词典都能帮助学习者准确查找和了解商务英语词汇的用法、语义及相关商务知识,帮助学习者正确地翻译和书写商务英语文本,获得良好的翻译学习效果。明确商务英语词典在商务翻译中的积极作用,有助于学习者准确选用商务英语词典,也有助于教师在教学中引导学生正确运用商务英语词典。
作者:周旭 单位:福建农林大学东方学院外语系
参考文献
[1]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[M].上海:上海交通大学出版社,1997.
[2]徐庆凯.专科词典论[M].上海:上海辞书出版社,2011.
[3]叶兴国.新形势下的商务英语教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]李安兴,黄智君.对进一步提高“商务英语”词典编纂与出版质量的思考[J].中国出版,2010,(10):51-54.
第三篇:商务英语翻译跨文化因素研究
摘要:
在当前全球经济一体化的环境下,国际之间交流日益频繁,尤其是经济往来的加剧。但由于国情及文化环境不同,在经济交流中容易因为文化差异而衍生出诸多问题。本研究重点在于分析并了解由于这种文化差异而对商务英语翻译造成哪些影响,以及如何最大限度地消除这些影响。为促进国际经济交流和发展提供参考。
关键词:
商务英语翻译;跨文化;文化差异
基金项目:
安徽三联学院校级一般项目,名称:《跨文化语境中商务英语的翻译》(编号:skyb2016010)
随着当今世界科技的进步,国际间交流日益密切,这其中包括政治协商、文化碰撞以及经济往来。由于各国各地区文化的认识理解、风俗习惯、文化传统等各个方面的不同,导致在理解的过程中存在一定的差异在日益频繁和密切的经济活动中,语言是最为基础和重要的载体,如果翻译存在误译、错译或者是漏译等情况,则会导致商务会谈中出现不必要的误会和隔阂,进而导致沟通不理想甚至合作失败的结果。反之,正确而恰当的翻译则会事半功倍。所以商务英语翻译的重要性毋庸置疑。那么,在商务英语翻译中,又有哪些主要的跨文化因素呢,现简要分析如下:
一、跨文化因素
跨文化从学理上来说是指在交往中“参与者不只依赖自己的代码、习惯、观念和行为方式,而是同时也经历和了解对方的代码、习惯、观念和行为方式的所有关系。所谓“跨文化”,就是指跨越不同国家不同民族界线的文化。也是一种文化认同,就是指人类群体或个体对于某一特定文化的归属和接纳。一般带有文化价值的特定指向性。还可以是指具有两种及其以上不同文化背景的群体之间的交互作用。这种生产商品的劳动不等同于体现在劳动产品中的各种有用性质的劳动,而是指共同的人类劳动。概括说来,“跨文化”是指通过越过体系界限,跨越了不同国家与民族界线的文化,是不同民族、国家及群体之间的文化差异,来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象.其本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
二、跨文化因素的体现
在商务英语翻译中,为了达到顺利沟通的效果,文化信息的准确传递很重要,在翻译过程中,要力求做到文化对等和信息对接,最大程度的还原源文本的意思和含义。但是在实际的商务英语翻译环境和过程中,不可避免的会有一些错位,文化信息传递有所偏差,严格意义上的完全对等很难实现。通常情况下,影响商务英语翻译的跨文化因素有以下几方面:
(一)对相同事物的不同认知:由于文化的差异,同一概念或事物在不同语境中代表着不同的含义。比如说很多场合中提到的“龙”这个意象,在中国文化中,龙是中国神话传说中的神异动物,为百鳞之长。常用来象征祥瑞,是中华民族最具代表性的传统文化之一。而在西方文化中,龙相对应的英语单词“dragon”却一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,随着基督教势力的壮大,龙和蛇的负面涵义被放大,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此西方龙就常与邪恶画上等号。又比如说对相同颜色的不同诠释,中国南北民俗中,以红色为吉祥色,红色是中国人最喜爱的颜色,甚至可视为中国人的文化符号,。在中国的婚礼中,都用红色来装饰,表示吉祥、幸运、多福等意义。而在西方文化中,则用白色表示圣洁和纯净。另外还有对数字理解的角度不同,中国人喜欢6、8、9等数字,认为这些数字可以带来好运,而西方人却中意数字7,忌讳13等。所有这些反映在语言翻译和文化交流中,就要注意随着语境的变化,相应的翻译也要做出调整。
(二)思维方式的差异。语言是文化的载体,是思维具体的体现方式,由于受到不同的自然和人文条件,中西民族的思维方式在很多地方存在着差异性,一般而言,东方民族的思维方式以直觉体验为主,呈圆形;而西方人以逻辑辩证为手段,注重分析,呈线性。中国人在表达的时候呈现出一定的模糊性,注重意境的渲染和烘托,形容词不会出现比较级,动词也不会有时态等问题,很多意思的表达是由整个语境来体现的,而西方在表达过程中较为严谨,注重定义和分析判断。同时,中国人重悟性和直觉,而西方人重视理性逻辑思维。汉语里的形容词和成语相当多,而且几乎每个词都有相应的意象。西方语言系统当然也有意境的使用,但大部分仍然是通过逻辑思维和形式得出相应的概念结论。除此之外,中西方思维方式的差异还表现在中国传统思维的圆整和整体性,西方思维的具体和机械性。比如中国文化中老子、庄子等大家思想,而西方则是注重细节,把事物分解开来研究。这些也给文化交流和英语翻译带来一定的挑战和难度。是商务英语翻译不得不重视的方面。跨文化因素远远不止上述两方面,还包括形象思维差异、价值观思维差异、认知方式与逻辑思维差异等等。而这些都是商务英语翻译在实际过程中会面对的问题。为了最大限度的消除这些影响,实现经济文化的顺畅沟通,可以采取以下建议:
1、直译和意译的灵活运用。对于一些比较简单的,比如日常问候,以及一些数字数据等可以采取直译的方式,简洁、明了,表达准确;而有些内容,因为文化等的不同,在翻译过程中,要做出大的调整,在最大限度保留愿意的情况下,按照中文的表达方式进行翻译,比如”competitiveproducts”直译的意思是“有竞争力的产品”,而如果运用意译的方式译成“拳头产品”则会传神和贴切很多。商务英语翻译中还有很多类似的例子,只有灵活运用直译、意译,才能用最精炼的语言表达最完整的意思,确保商务活动的正常进行。
2、增译和减译的适当运用。由于文化语言不可能百分之百的对等,在翻译过程中可以采取增译和减译,但是必须要做到忠实原文,增译减译的实用为了使英文更好的表达,摆脱英文模式的影响,用最地道的中文,用本民族的思维方式表达原文的思维内容。由以上所述,跨文化因素在商务英语翻译过程中的确起到很大的影响作用,这是客观存在也是不可避免的,但是还是可以遵循相应的方式方法来降低这种影响,为文化的传播和经济的交流消除障碍。在实际操作中,远远要复杂的多,这也是分析这个问题的意义所在。从跨文化的视角,用丰富的知识,审视原文,做好译文,使得不同文化背景下的商务经济活动顺利进行。
作者:刘倩 单位:安徽三联学院外语学院
【参考文献】
[1]范彦博.中译应技巧文集[M].中国对外翻译出版社,1992.
[2]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报,2008.
[3]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012.
第四篇:商务英语虚拟语气翻译应用
摘要:
以国际贸易发展为背景,介绍了虚拟语气的定义与用法,结合商务英语的特点,阐述了商务英语中虚拟语气的翻译原则及应用,探究虚拟语气应用之现实意义。
关键词:
虚拟语气;商务英语;翻译;应用
商务英语是当代英语的重要分支,是国际贸易中的通用官方语言。商务英语的礼貌表达在商务活动中显得尤为重要,越来越受到学习者的重视。商务涉及面非常广泛,包括金融、保险、合同、市场营销、对外贸易等,由于涉及到权利和义务的方方面面,在运用商务英语时,要注重其语言的严谨性和准确性。虚拟语气的恰当使用能创造良好的商务环境,建立和谐的洽谈氛围,给对方留下举止得体的良好印象,从而加快双方之间贸易的进程,最终达成双方各自预期的理想目标。
1虚拟语气的定义与用法
1.1虚拟语气的定义
语气是动词形式的一种,表示说话者对某一行为或发生的事情及其所处状态持有的态度和看法。英语中有三种语气:陈述语气、祈使语气和虚拟语气。当说话者所表达的内容是与事实相反的假设或者实现的可能性极小,或者只是一种主观愿望、请求、建议等,称之为虚拟语气。
1.2虚拟语气的用法
第一类,虚拟语气用在非真实条件句中,主句和从句动词形式一般较为固定,具体分为以下几种:(1)与现在情况相反的虚拟语气:表示与说话时的事实相反或根本不存在的情况。例如:IfIwereyou,Iwouldtakefulluseoftheopportunity.(如果我是你,我会充分利用这个机会。)(2)与过去情况相反的虚拟语气:表示与过去事实相反的情况。例如:Ifthecompanyhadenoughfund,itwouldnothavegonebankrupt.(如果这家公司有足够的资金,它就不会倒闭了。事实是:当初由于资金不足,公司已经倒闭了)(3)与将来情况相反的虚拟语气:表示对未来情况的主观有推测,此推测可能与事实相反或可能性极小。例如:Ifitshouldbefinetomorrow,wewouldclimbmountain.(如果明天天气好,我们就待在家里。)第二类,虚拟语气用在主语从句中。it做形式主语,句型为Itisnecessary\essential\important\signifi-cant\natural\advisable\vital\urgent\strangethat,动词谓语形式为should+动词原形。例如:Itisnecessarythatyoushouldsignthecon-tractintime.(你应该及时签好这项合同。)第三类,虚拟语气用在表示建议、命令、请求的动词所接的宾语从句和名词所接的同位语中。这类词中有advise(advice),propose(proposal),suggest(sugges-tion),order,ask,require(requirement)等。例如:Isuggestthatweshouldholdameetingnextweek.(我建议我们下星期应该举行会议。)Imakeaproposalthatweshouldgetmorepeopleattendtheconference.(我建议我们应该让更多的人参加会议。)
2商务英语中虚拟语气的翻译原则
商务英语是人们在商务贸易往来中使用的一种英语文体,应用于各种国际商务工作及国际职场中。商务英语的恰当表达能够营造出和谐融洽的氛围,有助于达成协议。从某种程度上来说,商务英语实际上是商务背景下专业知识和语言运用的综合运用。专业化,口语化,实用性是商务英语最显著的特点。虚拟语气运用于商务英语时,要注重其本质特点,翻译过程要遵循以下原则:
2.1准确性原则
商务英语措辞严谨规范,语言精炼准确,因此在翻译过程中要力求准确无误,对于含有虚拟语气的句式翻译也是如此。首先要在正确理解原文的基础上,把握句子的语法结构,这就要求牢记虚拟语气的表达方式,正确把握虚拟语气的使用情况和语用功能。例如:Shouldthesellersbeunabletocoverinsur-anceandopenL|Catonce,thebuyers’losseswouldbebornbythesellers.(如卖方不能及时保险和开具信用证,买方一切损失由卖方负责。)首先可以判断,这是一个省略了if的虚拟条件句,从而准确把握了该句的语法结构,另外,还要注意“L\C(信用证)”,“Thesellers(卖方)”,“Thebuyers(买方)”“cover(保险)”这些专业词汇,要对这些专业词汇进行正确的翻译,才能将这句含有虚拟语气的句子准确无误地翻译出来。
2.2实用性原则
商务英语的文体属于实用类型,其表达的内容以及读者具有很强的目的性,所以文体要正式,措辞要严谨。文体方面不需要使用大量华丽的辞藻来增加写作的效果,一般只需简洁易懂的正式语体即可。写作中作者要明确自己的态度,切记使用模棱两可意思的单词,否则会影响最初表达的目的。例如:在表达希望收到对方回信时的信函结尾处,常用固定的表达文体:Wewouldappreciateifyoucouldsendusyourre-ply.(如能收到对方来信,我方将不胜感激。)在长期的国际贸易交流中,一些实用简洁的固定句型已经被外贸工作者广泛接受并使用,而过于生硬、复杂的书面文体交流会使对方感到不受尊重与重视。
2.3礼貌性原则
由于汉语中没有虚拟语气,所以在商务英语中翻译含有虚拟语气的句子时,要注意礼貌性原则的使用,句子翻译要显得语气委婉含蓄,从而能避免不必要的冲突和矛盾。例如:Weleavetheinsurancearrangementtoyoubutwewishthatyoucouldhavethegoodscovereda-gainstallrisks.(保险事宜交由贵方安排,但希望贵方能为该货物保一切险。)例句中由于采用动词的虚拟语气,使得商务洽谈中交易双方的语气大为缓和。在翻译的时候要顾及对方面子,采用礼貌含蓄的语言策略,从而实现预期交际效果,促成最终交易。
3虚拟语气在商务英语中的应用
虚拟语气作为一种重要的修辞手段,广泛应用于商务函电、商务合同、商务谈判等各种交流形式中,有效地促进了商务活动的正常进行。
3.1虚拟语气在商务函电中的应用
在商务函电中,写信人若采用陈述语气提建议时,会显得过于肯定绝对,从而使对方产生反感厌恶的情绪。而虚拟语气恰恰能使表达者的语气更加礼貌客气,让收信人心理上容易接受写信人的观点,从而达到双方能够进一步交流的目的。因此,常常通过使用虚拟语气来委婉表达自己的建议与想法,谓语多用should,would,could,might+do的形式。例如:①Wewouldpreferanalternationofpaymenttermsandadiscountof5%inyourprice.(我们希望选择一种支付方式并以贵方价格5%的折扣成交。)②wepreferanalternationofpaymenttermsandadiscountof5%inyourprice.(我们宁愿选择一种支付方式并以贵方价格5%的折扣成交。)从以上例句看出,句型①使用了虚拟语气之后,语气明显比句型②显得委婉客气,从而达到更好的交流目的。
3.2虚拟语气在商务合同中的应用
商务合同是双方达成协议所签订的一种具有法律效力的文本,其语言风格较正式规范,准确严谨。虚拟语气的使用恰恰能缓解紧张严肃的气氛。例1:(1)Itisrequiredthatbothpartiesshouldabidebythetermsandconditionsofthecontract.译:要求双方都应遵守该合同条款。(2)werequirethatbothpartiesshouldabidebythetermsandconditionsofthecontract.译:我们要求双方都应遵守该合同条款。例2:(1)Itisnecessarythatonepartyshouldin-formanotherpartyinadvance.译:一方有必要提前通知另一方。(2)onepartyshouldinformanotherpartyinad-vance.译:一方应该要提前通知另一方。以上两个例子,句型(1)使用了被动语态的虚拟语气,句型(2)使用的是主动语态的陈述语气。可以看出把主动句转化成含虚拟语气的被动句,既能准确表达旨意,又容易使他人接受,而主动句会给人一种强制命令的感觉。
3.3虚拟语气在商务谈判中的应用
在国际商务谈判中,不同国家之间的文化、宗教信仰、风俗习惯都有很大差异,为了避免在交流过程中产生误会,常常会用到虚拟语气。例如:Ifyoucouldmakeaconcession,wewouldordermorecommodities.(如果贵方能做出让步,我方将会订更多的货物。)从以上例子看到,当谈判一方因各种因素不能接受对方所提出的条件时,如果采用生硬直白的拒绝会使谈判陷入僵局,并且可能会失去将来新的合作机会,而采用虚拟语气这种比较委婉的表达方式能缓和紧张的气氛,有利于谈判的顺利进行。
4结束语
商务英语因其实用性强的特点在商务活动中得到广泛使用,虚拟语气作为一种重要的修辞手段,在运用商务英语交流时不仅能缓和交谈气氛,而且其委婉的表达方式能够促进人与人之间愉快和谐的交流。有时出于应对多变的市场行情或者考虑到对方所在国的风俗习惯,运用虚拟语气可以使表达的内容不仅含蓄委婉、有礼貌,同时还能让对方明白真实的意图。作为商务英语的运用者,要善于发现和分析其中礼貌的表达方式,掌握其特点以及实践中的具体使用,这对于在商务活动中正确使用商务英语具有重要的现实意义。
作者:黄艳芬 单位:扬州职业大学
参考文献:
[1]杜春雷.实用商务英语函电[M].南京:东南大学出版社,2014.
[2]李俊峰.大学英语语法讲座和练习[M].北京:航空工业出版社,2002.
[3]李笑盈.委婉表达在商务英语中运用之探究[J].辽宁教育行政学院学报,2011(3):53-54.
[4]古楠.浅谈商务英语中的委婉表达[J].科教论坛,2011(1):128-130.
[5]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
第五篇:商务英语翻译项目化教学探索
[摘要]
本文通过分析苏州地区四所高职院校商务英语专业毕业生就业状况,以及这四所高职院校商务英语翻译教学现状和问题,提出有必要进行教学革新,依托校企合作,开展项目化教学。进而,笔者汇报了自己开展的基于微课的商务英语翻译项目化教学过程、教学效果及教学反思,期望对商务英语翻译教学改革带来启示。
[关键词]
微课;项目化教学;教学反思
商务英语翻译课程是商务英语专业一门必修的专业实践课,对学生职业能力的培养起主要作用,也是学生从事外贸、海外销售、跨境电商客服、会展、涉外旅游等岗位必备的职业技能,具有很强的综合性、实践性。
一、翻译项目化教学的必要性
(一)商务英语专业毕业生就业状况
笔者对我校13届、14届和15届商务英语方向近90名毕业生进行了问卷调查和实地调研,并对苏州地区另外三所高职院校商务英语专业约100名毕业生进行了问卷调查。在这些毕业生中,约60%的毕业生从事了前台、办公文员等与英语无关的工作,仅40%左右的毕业生从事与英语相关的工作。对前述60%毕业生进行的问卷调查结果表明,这些学生英语基础薄弱,商务口笔译能力非常有限,求职自信心不足,甚至缺乏求职英语相关岗位的勇气。而在对前述40%毕业生进行问卷调查和实地调研后,笔者发现,这些毕业生的情况也不容乐观,大部分毕业生的商务英语翻译能力难以满足实际工作的需求,工作自信心不足。
(二)商务英语翻译教学现状及问题
从调研的就业状况来看,商务英语翻译课程实际教学效果与其预期目标相差较大。究其原因,还是与这门课程的教学模式、教学内容和教学方法脱不了干系。经过调研以及同苏州另外三所高职院校商务英语翻译老师交流后,笔者发现,在这四所高职院校,商务英语翻译课程主要存在以下几方面的问题:
1.课程设置不合理。在这四所院校,商务英语专业的基础课程占总课时数的一半左右,其他课程与商务关联性也不大。这种课程设置,必然导致学生商务词汇积累不足,学生理解力贫乏,增加学生翻译难度,严重打击学生的自信心和积极性。
2.教材落伍。经过对比这四所高职院校使用的教材,笔者发现,这些教材的内容脱离市场需求,难度参差不齐,不适用于高职英语专业学生。虽然其内容偏向商务英语,但选取的商务篇章过于正式、难度过大,远高于未来就业岗位的需求。
3.教学方法陈旧。这四所高职院校基本上仍是模仿本科院校的传统教学模式,以翻译技巧教学+译例分析+作业评析的灌输型教学为主,侧重翻译理论和技巧的讲解,忽视翻译的实践和应用,知识点零散,没有将翻译技巧与实际的商务英语情境相结合,这种教学模式必然无法满足企业对翻译人才知识结构的要求。很显然,这种教学模式无法有效培养满足当地经济发展需求的人才。如何打破这种教学弊端,在有限的教学时间内切实提高学生的口笔译能力,为学生未来就业打下坚实基础?笔者认为,应选取符合市场需求的教学内容,结合微课,开展项目化教学,切实利用课堂课外时间,有效提高课堂教学效果,让学生学有所成、学有所用。下面,笔者将汇报在教学中开展的项目化教学过程设计。
二、基于微课的翻译项目化教学
(一)微课
微课是“以微型教学视频为主要载体,针对某个学科的知识点或教学环节而设计开发的一种情景化、支持多种学习方式的在线视频课程资源”。具体来说,微课是指,将某学科中的重点、难点、疑点等知识点或教学环节录制成8-10分钟的小视频,上传在线平台,供学生课前自主学习。微课让学习呈现碎片化、泛在化特点。学生学习不再受时空限制,即可个性化、快速掌握知识要点。
(二)项目化教学设计
笔者以旅游文本翻译项目为例,具体阐述笔者在教学中实施的基于微课的项目化教学。1.第一阶段:课前知识传授中西方思维不同,语言表达方式自然就不同。培养学习者的翻译思维能力是翻译教学的关键,培养有思想的译者应成为翻译教学的目标内涵。在旅游文本翻译项目教学中,笔者根据旅游文体特点,结合以往教学经验,首先制作了微课Howto-TranslatePassiveVoices,然后通过校企合作的旅行社,选取了翻译素材———Suzhou:CityofGardens和《拙政园》中文导游词。在制作微课时,笔者摒弃了教材中先翻译技巧后案例的做法,而是从苏州各景点英文介绍中选取相关句子,分类梳理,加以对比分析,帮助学生了解、掌握中英文被动语态表达差异,进而总结被动语态翻译技巧。同时为实践新知,课前布置学生观看制作的微视频,并在线观看苏州景点介绍视频,然后翻译Suzhou:CityofGardens的翻译,字数约600个单词。全班25人,5人一组,共5组,进行小组合译。每组经初译、润色、校对、定稿后,提交本组最终译文。上课前,笔者批改收到的5组译文,分别用绿、红、黄色笔标注出学生的佳译、错译和译文表达欠妥部分,并将所标注的内容分类,插入PPT相应部分中,在课堂上总结。
(二)第二阶段:课内知识内化
课内,鉴于旅游文体的特点以及学生未来就业岗位需求,主要采取了口译为主,笔译为辅的教学方法。同时,笔者摒弃了传统的作业讲评模式,发挥教师引导作用,以学生为教学主体,实施分步走教学法。第一步:以口译方式再现课前译文。学生按组就座,每组选出两名同学,一名负责读一段原文,另一名同学负责口译该段原文,其他组同学做好笔记,标注与其理解差异之处。第二步,进行小组间讨论。讨论问题如下:旅游文体有哪些特点?翻译此部分内容的重难点是什么?如何解决?此部分中的被动句翻译是否自然顺畅?译文是否符合目标语表达习惯?在各小组讨论交流期间,笔者视情况适时给予建议和指导。第三步,各小组派一名代表发言,阐述小组讨论结果。其余学生可对其陈述内容提出意见。在这一过程中,笔者肯定学生的佳译,帮助其树立翻译信心;对处理不妥当之处,加以耐心引导,让学生通过思考,意识自己的不足之处。对于学生共有的错译之处,笔者会反复强调、耐心引导。第四步,笔者系统性评价学生的译文、讨论和陈述,展示教学PPT,补充学生未谈及的知识点,概况总结被动句翻译技巧、旅游文体特点和翻译方法。第五步,检验学生翻译技巧掌握情况。从每组中选出两名同学,模拟导游和游客,口译教学PPT上有关苏州各景点介绍中的被动句,加深、巩固所学翻译技巧。通过课堂讨论、口头陈述、口译等方式,学生的演讲能力、沟通能力和思维能力均得到了一定的提升,学生的口头表达能力也得到了锻炼,增强了学生的自信心和积极性。
(三)第三阶段:课后知识拓展
课后,学生在线反馈、总结课堂讨论,重新修改、润色译文并提交,同时根据课内逆向思维总结出的翻译方法,完成《拙政园》导游词中译英翻译。教师再次批改学生的二稿译文和新译文,指出仍需改进的地方,在线收集学生的反馈总结,回答学生提出的问题。
三、翻译项目化教学效果及反思
(一)教学效果
通过课堂对比观察、作业批改、个案访谈等方式,笔者发现学生逐渐适应并接受微课+项目化教学。首先,笔者以往在使用传统教学方法,讲解翻译技巧时,为了完成教学任务,口干舌燥地讲个不停,留给学生思考、接受、吸收的时间过少,枯燥乏味又脱离实际商务文本的例句分析,导致学生注意力频频不集中,甚至处于昏昏欲睡状态,进而在后续的篇章练习中,学生几乎没有意识去采用所教的翻译技巧,教学效果难以实现。而在微课+项目化课堂上,笔者发现,学生学习自由性大了,积极性也提高了,不再是无压力听讲、被动训练,而是主动参与、积极训练。另外,微课内容同课堂讨论、翻译素材密切相关,学生学习兴趣和接受速度均明显提高。其次,在传统教学模式下,学生上课注意力不集中,大部分学生敷衍了事完成翻译练习。尽管笔者反复强调,大部分学生还是不断犯相同的错误。在采用微课+项目化教学模式后,学生不受时空限制,观看微视频,个性化掌握知识点,加上依托合作的旅行社,选取了难度适中、贴合实际的翻译素材,学生积极性很高,译文质量明显提高。再次,笔者在课后跟班级学生面谈,了解学生对微课+项目化教学的接受度。大部分学生认为,微课让他们自由地选择学习的时间和地点,翻译素材比较贴合实际、难度适中,不再让他们觉得枯燥、难以下手笔译和张嘴口译,同时也让他们对从事旅游业相关工作也有了一定了解,树立了自信心。
(二)教学反思
虽然这种教学模式受到了大部分学生的一致好评,学生也很享受观看、翻译所在城市的旅游资料。但在笔者看来,有两个问题处理得不够好。一是,这次微课制作,笔者采用的是全英文讲解,增加了学生的理解难度,降低了教学效果。二是,课堂讨论时长控制不当。个别学生基础较弱,学习积极性较低,配合度不高,在讲台上羞涩,不愿张嘴表达,打乱了课堂教学安排,最终导致第五步分组口译未如期完成。由于研究还处于起步阶段,难免有不足之处,还有诸多方面未能兼顾。在以后的教学尝试中,笔者将扩大研究数据收集范围和对象,评估基于微课的项目化翻译教学的效度,总结评估结果,并将其运用于教学改革。
四、结语
市场不断发展,人才需求环境不断变化,因此,教学应着眼于市场需求。笔者认为,依托校企合作,开发项目化教学,并借助微课这一新的信息教学技术,将翻译知识点融入符合市场需求的项目化教学内容,有效利用课内外时间,切实提高学生的职业翻译能力,培养适应当地社会经济发展需求的商务翻译人才,服务当地经济社会发展。
作者:王芹 单位:苏州高博软件技术职业学院
参考文献:
[1]关中客.微课程[J].中国信息技术教育,2011(17):14.
[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.
[3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002(7):35.
[4]谢媛媛.高职商务英语翻译岗位需求分析及启示[J].现代教育科学•高教研究,2015(2).