商务谈判中商务英语研究

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务谈判中商务英语研究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

商务谈判中商务英语研究

摘要:

伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,使得中国对外商务贸易事业蓬勃发展。在对外商务贸易活动中,在各式各样的商务谈判中,英语在国与国之间的谈判中起到了非常重要的作用。我们要充分认识商务英语的特点与重要性,把握商务谈判的基本原则,对商务谈判内容进行的翻译中还要注重了解对方的文化,换位思考,正确运用商务谈判的技巧,才能更好地实现谈判的目的,掌握谈判的主动权。

关键词:

商务谈判;英语;重要作用;原则;技巧

中国加入WTO后,伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,越来越多实力雄厚的中国公司加入了国际市场的竞争,也有越来越多的跨国公司进入中国,使得中国对外商务贸易事业蓬勃发展。英语是当前世界上的国际通用语言,在对外商务贸易活动中,在各式各样的商务谈判中,英语在国与国之间的谈判中起到了非常重要的作用。利用英语作为工具,是形成共同的合作意愿的基础,通过中英翻译来塑造良好的商谈氛围,双方真诚、友好、亲密的会谈,借助该工具谈判要应用一些技巧,才能更好地实现谈判的目的,所以要采用相应的谈判对策。

一、商务英语的特点与重要性

(一)商务英语的特点

商务英语是人们在跨国贸易、跨国投资、招商引资、对外劳务、涉外保险等商务活动中所使用的英语。商务英语以英语为母体,具备英语所有的语言学特征,具有独立性特征。商务英语更直白、严谨,专业性较强,没有太多的趣味性。[1]商务英语适应于跨国公司、跨国企业中,商务英语教学更加专业化,更加有针对性,对口语水平的要求更加严格。商务英语和社会交往有着紧密的联系,商务英语用在不同国家,要让从事贸易的双方都能理解,具有国际通用的特点。同时,用商务英语所签订的合同具有法律约束力,要有条有理,词汇要正式。[2]

(二)商务英语的重要性

当前,随着世界经济一体化趋势的加强,各国间休戚与共,互相依存,彼此都不能离开对方,大量的跨国公司不断发展,在这发展过程中,增加国际贸易活动,增强本国的经济实力,跨国投资是不可避免的。中国也积极参与到国际事务中,不同民族间的国际贸易越来越频繁,英语作为世界最普遍交流的用语,发挥了重要作用。在国际贸易中,双方通过商务谈判,来达到共同的最大利益。商务英语对个人的发展也起着至关重要的作用。作为当代青年,英语是全球通用的语言,必须掌握这门语言。[3]在国际性的商务谈判中,英语是必不可少的技能。现阶段世界各国学习英语的人数激增,通过对商务英语的学习,有效地提高商务英语工作人员的语言组织能力,激发他们的工作热情,提高他们的合作力、创新能力。

二、商务谈判时翻译要遵循的基本原则

商务谈判中的翻译,是一种在特定语境下进行的两种语言体系的相互转换过程,由于商务谈判本身的特殊性,这也就决定了在翻译的过程中一定要遵循特定的原则,保证翻译的准确性。

(一)商务翻译要符合语境

在跨文化商务谈判翻译实践中,翻译者应该关注语境,只有如此,才能使交际双方完成交际活动,达到融合差异的作用。有的翻译者对异国的文化语境忽视,重视不够,“翻”得程度不足,译得还不到位,有的译作,在句法上很完美,让人挑不出毛病,但是读起来感觉就不是英文。由此可见,语境对于翻译是多么的重要。[4]语境原则就是在翻译实践中,利用对语境的增删来完成交际传递。汉语翻译成英语需要翻译者注意语境,注意对具体语境的交待。

(二)商务翻译内容要有意义

在中英商务谈判过程中,跨文化交际应准确的表达意义,把意义原则与语境原则并立,还要注意意义的表达是否准确,考虑双方的交际背景。因此,翻译者还要结合具体的语境,在意义表达上保持一致。跨文化交际翻译实践中的意义原则通过语言层面的“差异”,达到意义上“融和”。

(三)商务翻译内容避免禁忌

在跨文化交际的翻译实践中,在中英商务谈判过程中,我们一定要注意禁忌原则。不同文化背景下人们的生活中都会有一些禁忌事项,在翻译实践中要是出现了违背他们禁忌的生活词汇,就会对交际产生负面影响,伤害到双方彼此的情感。在跨文化交际的翻译中,要充分考虑到对方的禁忌,从而使翻译恰到好处。[5]在翻译实践中,通过“融合”现象,使翻译实践得到成功。

(四)翻译要以效果为导向

翻译更加侧重的是交际的效果,使译文对译文尽量接近原文,增强阅读效果,使读者更加容易理解,达到预定的交际目的。纽马克提出要使译文对目的语读者所产生的效果要与原文的效果相同。翻译的重点是突出的是信息传递的交际效果。交际翻译强调突出原文的情感色彩,突出翻译效果,翻译侧重效果轻内容。在以效果为导向下,译者可以自由阐释原文,不必受原文的语言形式的束缚,可以自己调整文体、组织语篇结构、排除歧义。

三、中西方文化差异下商务谈判的技巧

(一)遵循文化信息灵活等值的商务翻译原则

在对商务谈判内容进行的翻译中,由于风俗习惯、思维方式、价值观念等方面的不同,中西方文化差异是不可避免的,所以,要想很好地翻译出相对于的商务谈判内容,翻译人员必须要跨越不同文化间的差异,直接的翻译是不行的,这时就需要通过进行灵活的、适度的调整来解决,采取意译的方式来进行解决。[6]必须对中西方文化进行对比,进行差异的调整。

(二)充分理解产品商务谈判内容所承载的文化内涵

中英商务谈判内容都是蕴含着深刻的寓意在商务谈判内容里面的,商务谈判内容所蕴含的积极意义往往代表着企业的文化,因此商务谈判内容的翻译者一定要充分了解东西方文化的差异,避免出现文化冲突,只有这样,才能更好地翻译出高质量的商务谈判内容。要做到上述这点,就要求翻译者不能只停留在表层信息的理解上,应深入探索商务谈判内容中蕴含的深刻文化涵义,在译语中找到合适的词汇表达,不仅仅追求词汇上的对等,最最关键的是要做到在两种文化中找到交融点。商标的翻译人员通过挖掘商标所承载的文化内涵,实现成功的商务谈判内容对译,企业才能成功的占领目标市场。

(三)运用转换意译法对商务谈判内容进行翻译

在进行中英商务谈判内容翻译时,我们可以采用转换意译法来对商务谈判内容进行翻译,仅仅保留商务谈判内容的内在含义,通过翻译者的深入挖掘与渊博的知识涵养,用另一中意义的词汇取代原语的词汇,从而使对方谈判者通过商务谈判内容的名称联想到商品的功能和特性,促进商务谈判内容的理解。[7]要做到上面所说这点,就要求译者必须充分的了解商务谈判内容的技巧,与此同时,也要懂得消费国家的文化,能进行中英文化差异对比,十分清楚译语国家消费者的心理。

(四)运用其余方法对商务谈判内容进行翻译

除了转换意译法,我们还可以采用直译法、音译法、音意结合翻译法对商务谈判内容进行中英文翻译。成功的商务谈判内容,必须便于记忆,音译法突出的是原文语言的功能。好的商务谈判内容翻译,即使音译,也要尊重文化个性,使商品在营销活动中价值倍增,这种方法灵活机动,简便易用。综上所述,商务谈判内容的翻译是很艰难的工作,要做到原名和译名的绝对对等是很困难的,译者要实现完美商务谈判内容翻译,必须了解中西方不同文化,对商务谈判内容所涵盖的信息进行适度的调整,最大化的体现出翻译的原文涵义,达到在商业竞争中处于优势地位。

四、国际贸易商务谈判英语文化应用策略

(一)重视礼仪,尊重对方

礼仪是人们律己敬人的行为规范,无论是哪个国家,礼仪都是确立友好关系的基础。在商务谈判中更是如此,要正常进行交流尤其是跨越文化的交流,必须尊重对方,要是违背了礼仪的准则,就是使商务会谈的双方会因为一些不解决而谈判破裂,因此,谈判的各方必须都应谦逊、礼让、尊重,讲求礼仪利用。礼仪是人与人交往中的一门艺术,在谈判过程中,必须在交际中讲礼仪,对外贸易交际中更是如此,在谈判中真心尊重别人,利用商务语言中,声调、语调要有礼貌,体会商谈对象的感觉,才能取得良好的谈判成果。礼仪是展现一个人外在美和内在美的综合表现。在商务谈判中,如果不能正确掌握对方姓名的读法,会使谈判对象不快,不利于谈判的继续进行。

(二)语言得体,言之有方

在商务谈判过程中,要把握好度,要把话说到好处。“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”许多成功的谈判,因为把握好了分寸,就会达到预期目的。[8]建国初期,我们敬爱的,就是因为在国际上的外交场合,彬彬有礼,语言得体,把握说话的度,才树立了中国人的光辉形式,赢得了世人的赞誉。在商务谈判过程中,谈判双方的语言要务实,直接,尊重对方,谈判的衣着得体,达到友善的目的。此所以说,在商务谈判过程中,语言的运用要讲究相应的技巧。谈判过程中,改变话题有时候也是非常必要的手段,改换话题必然要影响到对方,善于转换话题,注意语言策略,在谈判中更加灵活自如。

(三)营造氛围,占据主动

在商务谈判过程中,我们还要把握谈判的主动权,因为只有占据了谈判的主动权,才能在商务互动的过程中获得更大的利益。为了占据交流的主动权,就要合理地营造和谐氛围。在谈判的准备阶段,要营造和谐、平等、融洽的氛围。在谈判过程中,我方应采取积极的应对策略,体现我方尊重对方,就可以占据谈判的主动权。

(四)积累英语文化,做到心中有数

要想在谈判过程中知己知彼,就要充分了解英语国家的文化,以及人们的思维方式、行为逻辑、心理特点。中西方的人民生活在不同的地域里,有着不同的习俗和信仰。汉语和英语的语言风格不一样,英语偏重型合,汉语偏重意合,在汉译英的过程中,如果就不能完全按照原文进行翻译了,否则就会过于咬舌,不符合英国人的表达习惯了。[9]此外,中国与英国传统习俗存在巨大差异。中西方对相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差异。在英语学习中,我们还要知道何时使用这些语言材料才合适,还要加强对英语文化的阅读,积累文化知识,更好的了解西方社会、政治、文化等。只有了解英语文化知识,才能理解别人,更准确地表达自己,做到心中有数。

随着中西国家之间的往来日益频繁,商务谈判推动了全球经济合作。商务谈判有利于中西文化的融合,有利于促进各国经济共同增长。因此,国际贸易商务谈判中,英语是具有重要作用的,我们要想更好的赢得国际贸易商务谈判,必须要重视礼仪,尊重对方,营造氛围,语言得体,掌握技巧,积累英语文化。只有这样,才能更好地进行商务谈判。

作者:尚婧 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]薛正花.浅谈商务英语在国际商务谈判中的运用[J].中国商贸,2010,16.

[2]黄颖亮.贸易谈判中商务英语的应用策略[J].企业改革与管理,2014,10.

[3]苏丽文.国际商务谈判中英语的提问语用策略[J].黑龙江对外经贸,2009,12.

[4]徐宁,吕晓燕.国际贸易商务谈判中的英语文化应用研究[J].中国商贸,2011,30.

[5]张慧.商务谈判中英语条件句的运用[J].商场现代化,2008,29.

[6]董雅娟.国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧[J].中国商贸,2012,25.

[7]吕晓轩.探析商务谈判英语的语用策略[J].经济研究导刊,2011,23.

[8]王徽英.商务谈判中英语口语的语言技巧[J].广东省经济管理干部学院学报,2002,03.

[9]刘园.国际商务谈判[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[10]赵艳.商务英语在国际商务谈判中的应用探析[J].中国商贸,2011,25.