商务英语翻译教学研究(4篇)

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译教学研究(4篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

商务英语翻译教学研究(4篇)

第一篇:商务英语翻译4Es标准研究

[摘要]

随着中外文化交流的日益深入,英语翻译标准也成为我国许多学者及应用者关注的重要内容。特别针对现阶段广泛用于国际贸易中的商务英语,发展过程中存在一定的变化,且缺乏能够发挥指导作用的翻译标准。对此,在长期实践研究中发现,通过引入4Es标准,实现商务英语翻译的基本要求,即文本信息对等的基础上使商务功效保持对等。

[关键词]

商务英语;商务功效;对等;4Es标准

1前言

作为国际商务与英语语言相互交叉的学科,商务英语自身的语言独特性与文学英语与日常英语存在极大的差别,其在经济全球化背景下的重要性日益凸显出来。而且商务信息所涉及的主体往往为交易双方,要求在翻译过程中不仅在文本信息方面保持对等,而且需从商务功效角度保持对等,而这种目标的实现便需充分发挥4Es标准的作用。因此对4Es标准在商务英语中的应用研究分析具有十分重要的意义。

2翻译的基本概述

从理论与应用角度,关于语言翻译在当前仍属翻译界中所研究对重要内容。也由此对翻译内涵产生了不同的理解。有学者对翻译的内涵从多元化角度进行分析,认为不同的翻译的标准本身具有共识性的特征,充分说明了翻译文本体裁上的差异需利用不同的翻译标准,如在商务英语翻译过程中应避免利用文学翻译标准。也有学者基于传统中庸学说,认为翻译标准应注重“和谐说”,可将其理解为译者在翻译过程中应在理解原文且能够正确翻译的基础上,使翻译更具“和谐”审美效果,特别处理语言信息过程中不应偏离文本的基本内涵。再如后期“第三种状态”与“翻译标准厘定”的提出都使翻译的基本内涵作出进一步阐述,也为商务英语翻译标准与4Es标准的提出奠定了基础[1]。

3商务英语翻译特征与4Es标准分析

3.1商务英语翻译特征分析

商务英语在近年来不断发展过程中所涵盖的内容逐渐广泛,涉及许多如法律、广告以及风俗习惯等内容,这些细节性内容都为商务英语翻译中重点考虑的内容,所以在特征上表现更多的特殊性与多重性。此外,商务英语顾名思义,本身具有明显的商务特征,在翻译过程中根据不同的内容及环境应采取不同的形式如对某公司简介进行翻译过程中,译者需弄清简介在性质上属于对于公司与其产品进行宣传的信息内容,具有明显的营销特征。若在翻译中未将商务功效体现出来,所翻译的文本即使在语义信息方面实现对等,也很难吸引更多的读者。再如,翻译商务英语中的法律文件时,其不同于以促销为目的且在语言方面更具灵活性的广告产品翻译,由于法律本身体现更多约束性与规定性的特点,要求在翻译中需保证措辞严谨,避免出现模棱两可的语言。因此,从商务英语翻译特征角度,需充分利用到4Es标准所提出的信息与商务功效对等[2]。

3.24Es标准分析

基于国内外学者对翻译标准的研究,将4Es标准主要界定为信息的灵活对等,即DynamicMessageEquivalence,其主要包括Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguage,semanticmessageofsourcelanguage,culturalmessageofsourcelanguage,businesseffectofsourcelan-guageandlanguage。应用于商务英语翻译过程中主要实现文体信息、语义信息、文化信息以及商务功效与译文保持对等。而4Es标准在关系上又表现为以包含表层与深层信息的语义信息对等为基础,再实现文本信息的对等。但由于翻译本文往往承载许多文化内容,要求在翻译内容中也需融入文化信息。当实现语义信息、文本信息以及文化信息对等的基础上才可实现商务功效的对等。然而实际应用4Es标准过程中,并不存在信息的绝对对等,通常信息传递过程中很容易丢失一定的信息,尤其两种语言翻译中需进行“代码转换”的过程,很难避免信息损失的情况。因此基于4Es标准下的商务英语翻译过程中可适当引入一定的译入语,最大程度上实现信息与商务功效的对等[3]。

44Es标准应用于商务英语中的研究

4.1语义信息角度的对等

作为商务英语翻译的基础,语义信息囊括了文本包含的文体、文化以及商务信息等内容。其作为信息载体,问题、文化以及商务等信息都需利用语义信息进行传递。而在内容上,语义信息体现的主要为表层与深层两种形式的信息,划分的标准主要根据信息表达与传达的方式。在表层结构信息方面,主要指为基于字面理解的角度分析语篇或话语含义,而深层结构信息将对语言中蕴含的信息内容进行深层次挖掘。挖掘深层次信息过程中变要求译者在具备专业知识的基础上熟知文本文化、历史以及社会方面的信息[4]。

4.2文体信息角度的对等

信息传递过程中需充分发挥文体信息的载体作用,在实际商务英语翻译过程中需保证信息传递中避免因信息丢失造成译文的不完整。若将语言文体比作服饰,其在不同场合中应注重采用不同的穿戴服饰。假设在游泳运动过程中所穿戴的服饰为西装,那么此人在思想上被认定存在一定的问题。而同样在商务谈判过程中若穿戴游泳衣出现,后果可想而知。因此针对不同不同场合中所涉及的如法律、广告等语言形式,译者应注重对文体信息采用不同的传递方式,防止出现脱离文体信息的译文出现[5]。

4.3文化信息角度对等

4.3.1文化信息对等的必要性

在实现语义信息与文体信息对等的基础上,考虑的将为商务英语中的文化信息对等,这种对等关系主要在译语中进行对等语的寻找。例如,在英美文化中,大多机场或商场中所标注的“restroom”,不了解文化背景的译者很容易将其译为“休息室”,而正确的意思为“厕所”。再如英美文化背景下,亲人间的相互帮忙常以“Thankyou!”为道谢方式,但若应用于中国家庭,假使妻子与丈夫间相互道谢,暗示关系较为疏远的含义。因此尽管近年来在经济全球一体化影响下,各民族文化已开始相互渗透影响,但根植于本土的文化不可能被外来文化所取代。也正因这种民族间文化的渗透影响,使翻译过程中通过文化的传递使人类文化遗产得以共享。

4.3.2文化信息对等的实现

文化信息对等是4Es标准中的重要内容,要求翻译过程中译者能够根据不同情况进行调整,具体体现在译文读者认为原文不存在较大的意义或可能产生一定的误解,也可能因读者无法了解译文的“语义过载”。尤其在实际翻译过程中,受文化差异的影响,很难满足对等的基本标准。常见的受文化差异影响造成翻译不对等的情况主要包括三方面,即:首先,译入语中忽视或未体现原语指称对象。例如,汉语中以数字开头的成语如“一心一意”等,无法从字面角度进行翻译。其次,译入语中忽视原语文化中的实体。例如,英美文化中表示为带有扶手的座椅的词汇“armchair”,在汉语翻译过程中往往将其以“单人沙发”与“扶手椅”进行区分。最后,以不同字面意义的词汇表示同一指称对象。以英美文化中对“blacktea”的理解,正确译法应为红茶,而非黑茶。其所体现的不同文化主要表现为英美文化中更注重茶叶颜色,而中国人倾向于茶水颜色。虽然4Es标准在商务英语中的应用能够取得较好的翻译效果,但事实上信息丢失的情况仍难以避免,一定程度上影响文化对等的实现,如在英语国家中利用的“Nike”商标,原意指为为人类带来正义与吉祥的胜利女神。其在中国翻译中以音译的方式表示为“耐克”,代表该用品的耐用特性,在比赛中使用Nike体育用品能够“克敌”。尽管这种译法可被大多国人接受,但原有的Nike女神在译文中并未体现出来。因此,在商务英语翻译过程中更应注重译文中保留原语的文化信息,可适时采取标注方式以便于读者对译文文化信息的理解[6]。

4.4商务功效的对等

商务英语翻译的目标在于以语义信息、文体信息以及文化信息为基础实现商务功效的对等。所谓的商务功效主要指信息中所包含的商务功能,以商务合同为典型代表,能够将买卖双方的权力与义务关系体现出来。若译者未在翻译过程中保证商务功效的对等,很容易使合同文本为双方带来理解上的偏差。例如,商务合同中的“Thepriceissubjecttoourfinalconfirmation.”其本意为本价格应以我方的最终确认作为标准。但译者在不了解商务合同知识的情况下,很可能译为该价格服从了我们最后的认可,在商务功效上便未实现与原文的对等。商务英语翻译过程中传递商务信息主要为满足商务目标要求,但实现原文与译文商务功效绝对的对等又无法实现,所以在利用4Es标准时,可对原文适当作出调整。以中国产品“荷花”为例,在翻译过程中需充分考虑销售对象,若出口对象为英美国家,对“荷花”可译为“Lotus”。但销售对象若为日本,再将“荷花”译为“Lotus”将无法实现商务功效对等,甚至会增加日本消费者的反感。原因在于日本文化中的荷花寓意为不吉利,著有“丧花”之称。所以在翻译过程中为达到营销目的,可引入日本文化中“国花”,即“樱花”。在翻译过程中便可使“Sakura”成为“荷花”的译文,这样便能实现商务功效对等的目标[7]。

5结论

商务英语中4Es标准的应用是解决传统商务英语翻译弊病的必然途径。在研究应用过程中需充分认识商务英语的特征与4Es标准的具体内容,从语义信息、文体信息、文化信息以及商务功效方面实现对等,确保商务英语译文能够满足不同场景以及不同内容背景下的翻译标准。

作者:刘晓莉 单位:山西师范大学临汾学院

[参考文献]

[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,11(1).

[2]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,10(3).

[3]张晶晶.试论国际商务英语翻译的标准[D].上海海事大学,2006.

[4]程欣.论国际商务英语翻译的多元化标准[J].当代经济,2010,10(1).

[5]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,11(2).

[6]王颀.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[D].东北师范大学,2010.

[7]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2010.108

第二篇:文化动态商务英语翻译伦理研究

项目基金:

2014年江西省高校人文社科课题“商务英语翻译过程中译者伦理意识研究”,课题号:JY1416。

摘要:

近年来,我国与世界各国的商务往来越来越频繁,在商务活动中,为确保我国能与其他国家处于平等地位,必须从文化对等的角度做好商务英语翻译工作。本文从文化动态对等翻译伦理的角度出发,分析了商务英语翻译的原则、规律。

关键词:

文化动态对等;商务英语;翻译伦理

前言:

在新环境下,文化在商务英语发展中的作用越来越突出,因为商务英语主要涉及到国际事务,在翻译过程中不可避免的出现文化碰撞现象,由于中西方文化存在一定的差异,在商务英语翻译过程中,必然会出现一些误差,从而引起一些不必要的麻烦。为有效地改变这种状态,就需要在文化动态对等翻译伦理的基础上,开展商务英语翻译工作,下面就文化动态对等翻译伦理下的商务英语翻译进行分析。

1、文化动态对等翻译伦理及其对商务英语翻译的影响

文化动态对等翻译伦理认为,在翻译过程中,文化会直接或者间接的形成一种语境,从而对翻译活动造成一种制约,众所周知,不同的语境会产生不同的翻译效果,而语境与文化背景、历史、环境等有十分紧密的联系,因此,在进行商务英语翻译时,文化语境会对其翻译的准确性产生极大的影响。支持文化动态对等翻译伦理的学者认为,文化语境主要是通过语义显示、语义眼神、语义取舍等对翻译造成制约的,商务英语是一种专业性、严谨性、准确性很强的语言,在翻译过程中,如果不能将中西方文化放在对等下,很有可能造成翻译不准确、不通顺等现象,因此,在商务英语翻译过程中,必须在文化动态对等翻译伦理的支持下开展翻译活动。

2、文化动态对等翻译伦理下商务英语翻译的原则

对于商务英语,是一种专业性很强的语言载体,在广告、运输、招标、合同、海外投资等各个领域都有所涉及,从文化动态对等翻译伦理看,文化之间的差异会对商务英语的翻译带来负面影响,如词汇选择不合适,从而导致读者曲解原意;文化内涵不同,使读者不能准确的理解语句中的内在含义。针对这种现象,文化动态对等翻译伦理提出,在进行商务英语翻译时,必须坚持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原则,也就是“忠实”、“准确”、“统一”的原则。在文化动态对等翻译伦理的翻译原则要求,翻译者在日常工作中,必须养成良好的习惯,熟知中西方文化差异,在语义选择、处理模糊语义等方面,必须做到信息保真。在正式场合下,翻译者在对能源、机械、航空等技术概念术语进行翻译时,必须深入了解当地的本土文化,这样翻译者才能了解这些物品、技术在当地的用途,才能做出最合理的翻译。在商务英语翻译中,很多翻译者会选择直译的翻译手法,这种翻译手法虽然十分契合英语形式、语法的要求,但是翻译的结果却不一定准确,在文化差异下,读者很有可能出现理解偏差的现象,从而影响到商务英语翻译质量,因此,在实际中,进行商务英语翻译时,翻译者必须在文化动态对等翻译伦理下,根据不同的场合,结合当地文化特色,选择适当的翻译手法,从而做出最接近原意的翻译结果。

3、文化动态对等翻译伦理下的商务英语翻译分析

3.1文化差异导致不同翻译策略

近年来,世界贸易的发展越来越快,我国在世界贸易中的地位也越来越突出,此时商务英语翻译显得越发重要。在商务英语翻译中,文化是一个十分重要的影响因素,不管是沟通交流,还是英语翻译,都存在文化碰撞的现象,如果中西方文化存在交融现象,那么翻译者可以采用直译的方法,准确的进行商务英语翻译,但是中西方文化存在矛盾时,就需要从文化对等的角度开展翻译活动。从文化动态对等翻译伦理的角度看,翻译的本质就是利用最自然、最合适、对等的语言将译本中的语义体现出来,这里的动态对等是指:文体对等、词汇对等、篇章对等、句法对等,在翻译中,意义是最重要的,而形式则是次要的。举例来说,在东方文化中,龙是一个吉祥物,代表着吉祥、富贵,但是在西方文化,龙是一种邪恶的象征,如果采用直译的形式对龙进行翻译,必然会曲解原意,这就需要坚持文化动态对等的原则,寻找东西方文化的平衡点,从而进行适当的翻译,如将亚洲四小龙翻译成“FourAsianTigers”,这样就能保证文化信息的对等。

3.2文化对等下商务英语翻译伦理规律

在文化动态对等翻译伦理下,商务英语的翻译规律主要有以下几种情况:(1)东方文化注重团队集体,而西方文化强调个人主义,因此,在进行商务英语翻译中,对于英译汉,要注重大局观,要将英语翻译的本土化,这样才能让东方读者理解原本的真正含义;而在汉译英过程中,就需要注重个体需求,要符合个人的文化口味。(2)东方文化更加注重历史,而西方文化则重视当前,因此,在商务英语翻译中,英译汉过程中,要注意将意象偏向于历史,而在汉译英过程中,则应该重点关注当前,展望未来发展趋势,这样才能满足西方读者的文化理念。

4、总结

文化差异是商务英语翻译的最大障碍,因此,在进行商务英语翻译时,必须从文化动态对等翻译伦理下出发,根据中西方文化思维差异,选择合理的商务英语翻译契合点,把握好译本中的文化内涵,并将其准确的翻译出来,从而让消费者准确的理解其含义,获得更多消费者的支持。

作者:陈莎 宋群生 单位:南昌理工学院

参考文献:

[1]赵秦,宫丽.从功能对等的视角浅析商务英语翻译[J].现代语文:语言研究版,2013,(12):152-155.

[2]张琳.文化动态对等下的商务英语翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.

[3]吴佳庆.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].科教导刊旬刊,2015,(04):120-121.

第三篇:中西文化差异商务英语翻译影响分析

【摘要】

商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。

【关键词】

商务英语;翻译;中西文化差异;影响;对策

文化对语言产生直接影响,而语言是文化的直接反映,因此,想要熟练运用商务英语这门语言,就必须要对对之对应的文化进行了解。由于文化背景不同,贸易双方存在很大差异,如思想行为、生活习惯、民族传统等。近些年来,我国和西方国家贸易交流越来越频繁,正因如此,对西方文化进行了解,明确中西文化差异对于商务英语翻译所产生的影响,提升翻译精准度具有重要的意义。下面就对中西文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并且提出翻译策略。

一、商务英语及翻译的特征

商务英语的兴起将国际商业贸易作为前提和根本,商务英语翻译主要用于国际商务贸易的沟通和交流之中。因此,要求商务英语的用词必须精炼,语言必须准确,用语必须礼貌,要求商务英语翻译从业人员,必须要具备丰富的商务知识,此外,还要具备很强的语言文化素养。

1、商务英语的特征

商务英语具有明显的特征,商务英语作为一种语言,是英语的重要分支,不仅依托于文化,还能够有效反映文化。首先,在商务英语中,很多词汇均与西方传统文化紧密联系。这便是商务英语的重要特征:能够体现丰富文化底蕴。同样,正是因为商务英语的这一重要特征,要求从业人员必须要对西方文化进行了解,掌握中西方文化差异,对不同文化进行尊重,熟练运用商务英语。其次,商务英语具有直接实用的特征。商人的时间便是其财富,正因如此,在运用商务英语的过程中,要求语言必须要直接和精炼,不能够讲废话,也不能多做铺垫,必须要运用最为实用和最为直接的翻译英语,只有这样,才能够对贸易双方诉求进行更加有效和直接的反映,为各自权益提供保障。与此同时,商务英语还要注意表达礼貌,在双方的沟通和交流过程中,必须要运用礼貌的语言,目的在于促进双方合作以及沟通。最后,商务英语还具有专业准确的特征,在通过商务英语进行沟通和交流的过程中,所使用的多数词汇均是专业性的词汇,要求商务英语人员必须要准确用词,并且保证用词没有任何歧义。不管在什么样的文化背景之下运用什么语言,都必须要保证人们能够理解。尤其是在国际商业活动过程中,国家不同,其风俗习惯和文化均不同。所以,对于同一个词汇会产生不同的意思解读,所以,必须要运用专业性强的商务英语词汇,保证词汇没有歧义。此外,本着方便和简洁的目的,在商务英语中,所使用的大量词汇均为缩略形式,如拼缀词、首字母缩略词等等,只有这样,才能够保证商务文书符合标准并且简洁。

2、商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特征主要体现在两个方面:修辞手法以及句式结构复杂。首先,在商业广告以及商标里,商家会使用温馨和简单的语言,运用很多修辞手法。比如同音异义、押韵、双关、拟人、类比以及反讽等,在商务英语翻译中运用这些修辞手法,不仅增强了语言的韵律,增加了美感,更提升了语言表现力。其次,在商务英语应用文写作的过程中,本着客观、准确表达这一个目的,往往会运用复杂的句式结构以及长句,尤其是在法律文件以及合同翻译之中。在商务语言表达的过程中,本着主题突出和逻辑严密的目的,通常会运用从句、长句、被动语态,为了对“头重脚轻”的情况进行避免,商务文书里面也会频繁运用倒装等句式。为了使责任明确,对权利进行解释,同时,避免产生逻辑漏洞,对从业者逻辑思维能力的要求很高。

二、中西方文化差异对商务英语翻译影响

中西方均有各自的发展历史,并且发展历史十分悠久,在历史长河中,中西方均形成了十分璀璨和光辉的文化。但是,由于中西方的政治、社会、地理等诸多因素均不同,中西方之间存在十分显著的文化差异。很多翻译工作者在翻译的过程中,会由于不了解文化差异而导致语言意义扭曲和误解。所以,翻译工作者必须要了解和掌握中西方文化差异。首先,思维表达最为根本的途径就是语言,通过语言可以进行思维活动,通过语言也可以表达思维成果。在中西方文化交流的过程中,人们不难发现,螺旋式是汉语思维表达固有的模式,在交流的时候,中方更倾向于循序渐进,喜欢在最后阐述最为重要的内容。而西方思维恰恰相反,他们最典型的模式为直线式,在表达事情的过程中,往往喜欢将事情重要性根据从大到小的顺序来排序。因此,在商务英语翻译的过程中,如果无法明确这一点,则会将商务活动效益降低。其次,中西文化差异还体现在宗教信仰方面,西方国家社会文化中十分重要的组成部分就是宗教信仰,宗教信仰还是人们生活中至关重要的一部分,在西方国家中,宗教信仰已经融入到人们的风俗习惯、处事方式以及行为模式之中。英语中很多短语和词汇均来自于宗教书籍中,比如,很多俗语和格言均出自于《圣经》之中。同样,汉语文化中很多格言和谚语均来自于佛教。此外,中西文化差异还体现在颜色象征认知差异、数字象征认知差异以及动物象征认知差异等方面。基于此,翻译人员要对双方文化背景进行了解,保证翻译具有准确性。

三、基于中西文化差异的商务英语翻译对策

1、通过对成语的翻译促进不同文化之间的交流与融合

在我国不断深化改革,扩大开放的时代背景之下,国内外商事经贸往来日趋频繁,现实中的经济贸易活动实践对涉外商务英语翻译工作提出了更高的要求。在涉外经济贸易活动中,语言沟通的顺畅与否往往对经贸合作产生重大的影响,有时甚至直接决定着经贸活动的成败。这就要求翻译人员不断提高自身业务水平,把涉外商贸英语翻译工作做好。在涉外经贸英语翻译活动中,应当注意到商务英语不仅要求较高的英语语言水平和一定的经贸领域的相关知识,同时还需要在跨文化交流过程中对文化之间的差异加深认识,力求避免文化冲突产生的不必要的误解与分歧,发挥翻译工作的优势,通过文化交流来促进文化融合。中国文化博大精深,在悠久的历史进程中形成了一系列特有的文化现象,在语言方面最具特色的即是各种成语的使用。在商务英语领域,成语这一语言文化现象也成为了介绍和推广中国文化的一个重要途径。例如:在促成商务合作的时候可以用到“投桃报李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成价格上涨的情况下可能用到“水涨船高(arisingtideliftsallboats)”等。商务英语翻译工作者应当不断积累工作经验,扩大自己的知识面,加深对不同文化的了解,并将自己的知识加以灵活运用,从而更出色地完成商务英语翻译工作。

2、发挥音译法的优势

商务英语翻译工作具有其自身的独特性,商务英语翻译活动不能仅仅停留在将一种语言逐字逐句地转化为另一种语言,而且还应当对不同语言背后的文化背景加以分析,并力求通过语言文字的转化来促使不同的文化背景相互渗透与融合,以实现不同文化在思维方式与表达方式上的平衡。音译法是英语翻译中的常用技巧之一,运用音译法可以将英语的发音加以保留,避免不同语言文化背景之下的人们因发音不同而形成理解分歧。特别是在对产品商标进行翻译的过程中,如果对音译法加以灵活运用,则可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔驰),汽车商标,汉语译做奔驰,寓意高性能的汽车奔驰在道路上;Crest(佳洁士),牙膏产品,使人形成“干净整洁”的意象;Lego(乐高),拼插积木品牌,让人联想到小朋友快乐地拼插积木,越搭越高的场景,这些都是灵活运用音译法的典型范例。

3、合理使用商务格式语句

在涉外商务贸易往来过程中,经过长期的商务活动实践,往往形成了一些常用的格式化语句,这些语句使用固定的形式,在一些情况下可以使特定事项得到更为得体且明确的表达。尤其是在商贸往来信函之中,如果加以灵活运用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,请赐回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遗憾,但我们必须告知您,自收悉您的询问以来,我们的看法都不能转变。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回复,我们将感激不尽。)等等。

4、适当添加注释

有些语言现象需要具备一定的文化背景才能理解,在翻译过程中,如果遇到此种情况,则仅通过对语言文字的直译往往难以令人充分理解,这就需要适当添加注释来使语意更为明确和清晰。例如:“costanarmandaleg(花费了一条胳膊和一条腿——极为昂贵)”;“toomanyironsinthefire(火炉上放了太多的熨斗——要办的事情太多,忙不过来)”等。通过添加注释的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差异而产生的理解困难。

四、结语

综上,商务英语翻译并非单纯交换各种语言,更是对内容、信息、词义等的交换。因此,在商务英语翻译的过程中,必须要忠实语义,实现功能上可被接受和对等,文化对等等诸多目标。由于西方与东方的文化传统不同,所以,出现了很多文化差异。也正是因为这些文化差异,对商务活动翻译准确性产生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合点,要求商务英语翻译过程中,必须要找到该契合点,并且对其进行准确了解和运用,从本质上提升商务英语翻译的准确性。

作者:王彦悦 单位:牡丹江师范学院

【参考文献】

[1]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.

[2]程晓云.中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策[J].语文学刊(外语教育教学),2013,12:43-44,46.

[3]许小祥,邵亚奇.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响[J].海外英语,2014,21:246-247.

[4]王晓冬,罗黎.文化差异影响下的中美商务谈判策略研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,05:48-51.

[5]卢晓春.从大学英语教学实践中谈文化差异对跨文化沟通的影响[J].学周刊,2015,08:20-21.

[6]程悦.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].经营管理者,2015,08:356-357.

[7]屠国元,王华玲.思维模式差异对英语学术论文写作的影响及对策[J].中南大学学报(社会科学版),2013,05:238-243.

第四篇:商务英语翻译教学生态化模式

摘要:

从生态化的视角,分析商务英语翻译教学中存在的问题,并从教学目标、教学方法、教学内容等方面提出建设商务英语翻译生态化课堂的策略和方法。

关键词:

生态化;商务英语翻译;教学模式

随着网络和多媒体技术的飞速发展,商务英语翻译教学取得了长足发展,各种各样的教学模式不断出现,但商务英语翻译教学研究多围绕商务文本的特点、商务翻译的技能、译者能力提高等方面,从生态教育的视角对商务英语翻译教学的模式化研究却少之又少。实际上,教学效果的好坏与教育生态环境密切相关,因而以符合生态教育规律的生态学原理来探讨商务英语翻译教学的相关问题极其必要。

一、教育生态学

1.生态的概念

“生态”是指在自然界的一定空间内,生物与环境构成的统一整体,在这个统一整体中,生物与环境间相互影响、相互制约,并在一定时期内处于相对稳定的动态平衡状态。目前,生态学的思想、原理和方法已逐渐延伸到社会科学的各个领域,近年来,生态学逐渐进入到教育学的研究领域,人们开始从生态学的角度关注教育和课堂教学,并逐渐衍生出教育生态学(ecologyofeducation)。

2.教育生态学研究概述

教育生态学的研究起源于西方,基于对人类行为的生态学研究发展而来。20世纪30年代,“生态学”一词正式引入教育研究中,其标志是美国学者沃勒(1932)在其著作《教育社会学》中首次提出了“课堂生态学”的概念。20世纪70—90年代是国外教育生态学研究的兴旺发展期,许多学者从不同角度对教育生态学进行了深入研究。自21世纪初开始,我国大陆地区的教育生态学研究呈兴旺高潮之势。这一阶段的研究成果数量不断增加,研究成果质量不断上升,研究范围更加宽泛,研究视角逐渐由宏观转向微观。一批教育理论研究者和科研工作者将生态主题融汇于具体的微观学科,深入细致地研究了教育本身和内、外部生态环境间的关系。近年来,外语学科的研究者们开始关注外语学科教育的生态问题,开拓了外语研究的新领域。何刚强(2007)在其专著《英语课堂教学的新发展》中,初步涉及了外语课堂的生态教学环境问题,孙广平(2008)认为2007年版的《大学外语课程教学要求》为教学理念的生态化提供了佐证。薛金祥(2011)运用生态学的方法,系统地分析了商务英语专业的人才培养新模式,拓宽了商务英语研究的范围。商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程,与其他的课程存在着明显差异。首先,商务英语翻译课堂涉及双语文化,构成了课堂的独特生态环境,应合理利用这种独特的生态环境。其次,商务英语课堂应以教师为主还是以学生为主仍存在争议,以教师为主的教学模式主要是教师讲授翻译知识和技巧,以学生为主的教学模式是指课堂以学生练习为主,教师教授为辅。最后,商务英语翻译课堂应该以母语为主还是英语为主,课堂各要素间如何互相作用也存在争议。研究从以上几个问题为出发点,运用教育生态学理论,系统地构建商务英语翻译的教学模式。

二、商务英语翻译教学中存在的问题

1.教学目标不明确

教学目标是课程设置中最重要的一环,在教学方法、教学环境、师生角色、教学评价等方面起着决定性作用。各高校的商务英语专业都开设商务英语翻译课程,而该课程的教学目标却不尽相同。某些高校将教学目标定位为提高学生的跨文化交际能力,而有些高校的目标则是通过翻译练习提高学生的英语语言水平。造成教学目标混乱的主要原因是商务英语翻译教学缺乏整体安排、缺乏商务英语翻译方面的教学大纲,因而,教师在教学的各阶段只能凭借个人在学习和教学中的经验制定教学目标,不可避免地出现杂乱无章、知识点重复的问题,不仅浪费了时间,而且影响了学生学习的主动性。

2.教学内容陈旧

商务英语翻译课程教学内容的陈旧主要体现在所用教材的内容与时代脱节,由于出版时间较早,商务英语翻译课程所用教材的内容过于陈旧,随着时代的发展变迁,商务文本的语言特点和篇章特点都已经发生了变化,但由于教材没有及时更新,导致学生的课堂所学与翻译实践不一致。除此之外,教材的质量也良莠不齐,有些教材由于准备时间短,东拼西凑,内容无法形成体系,给学生的学习造成了负面影响。

3.教学方法单一

目前商务英语翻译课堂仍然采用传统的讲解法。教师通过练习和讲解,帮助学生理解翻译文本的特点、翻译理论知识和具体的翻译技巧。讲解法在知识内化的过程中发挥了不可忽视的作用,但同时也给教学带来了问题。首先,课堂气氛沉闷,学生积极性不高,这种教学法的中心仍然在教师身上,教师教、学生学,学生的自主性不强,因而无法调动学生的积极性。其次,教师过分偏重技巧的讲解,并没有帮助学生调整思维,适应翻译中的转换过程,翻译的实质就是语言间的转换。转换既需要语言知识,同时也需要思维方式的转变,在以教师为中心的课堂上,思维的转换很少涉及,因此,学生在实际翻译过程中仍然无法将课堂所学应用到翻译实践中。

三、构建生态化商务英语翻译课堂的策略

1.制定生态化的教学大纲

生态化的教学大纲注重将商务专业知识与翻译理论技巧有机结合,注重建立生态化的教学环境,根据学生的具体需求,合理安排学习目标。生态化的教学大纲明确教学目标,使教师清楚地了解教学内容、教学过程和教学方法等,同时鼓励教师根据学生不同学习阶段的不同要求,从不同方面讲授翻译的技巧和知识,将语言知识、文体知识、商务专业知识巧妙地融入到翻译理论和技巧的讲解过程中,以体现商务英语翻译课程的综合性、系统性和科学性特点。只有从宏观上对课程的目标和设置进行把握,才有可能从微观上对课程内容进行深入研究和探讨。

2.选择新版的权威教材

教材内容无法与时俱进是造成商务英语翻译课程教学内容与翻译实践脱节的重要原因。因此,教师在选择教材时应尽量选取出版日期较新的教材或者再版的教材,这样可以保证教材内容的先进性,突出商务英语翻译课程的实用性特点。此外,在选择教材时教师还应当注重所选择教材的权威性。目前,商务英语教材种类繁多,但很多教材是短时间内东拼西凑而成,不仅在内容上无法保证系统性,而且在质量上也良莠不齐。教师应当选择著名出版社或者专业出版社出版的新近教材,或者国家“十二五”规划教材,以保证教学内容的实时性、系统性和准确性。

3.教学方法的多元化

在教学中利用多媒体等辅助教学,教师可以利用音频和视频文件向学生展示工作中可能碰到的翻译实例。通过大量的翻译练习,使学生对翻译实践有更加清晰的认识,不断提高翻译的创造能力。此外,翻译创造能力还可以通过摘译、重写、改编、评译等途径来提高。翻译自主学习平台的建设是实现翻译教学手段多样化的重要条件之一,翻译学习自主平台是一个大型的翻译练习数据库,通过上传各种不同的翻译文本,在锻炼学生翻译机能的同时还能帮助学生获得检索资料的能力,鼓励学生多涉猎专业以外的知识,这对加强其翻译能力大有裨益。如让学生选修会计专业的会计学原理或经济学院的西方经济原理等课程。通过此种方法既扩大了学生的知识面,又培养了他们的翻译创造能力。

4.加强师资队伍建设

全方位地提升师资质量,更好地进行商务英语翻译教学。根据商务英语翻译课程专业性、实用性强的特点,师资队伍建设可以从以下几方面入手:鼓励英语教师学习商务专业知识,定期召开教研会议;鼓励商务专业教师学习英语,加强教师队伍的专业性和水平;教师自行制定培训计划,通过网络课程、参加会议等方式完善自身知识结构,提高自身教学水平,以胜任商务英语翻译教师的岗位。

四、结语

商务英语翻译课程教学目标是培养符合适应市场需要的实用型翻译人才,目前,商务英语翻译课程存在较多问题,需要各专家学者和一线教师不断研究和讨论。但无论是教学内容还是教学方法,其解决办法都必须围绕培养符合市场需要的人才这一目标展开。

作者:褚凌云 单位:哈尔滨商业大学

参考文献:

[1]何刚强.精艺谙道,循循善诱———翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007,(3).

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).

[3]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008,(7).

[4]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[5]尤璐.改进商务英语专业英语翻译课教学的思考[J].安徽商贸职业技术学院学报,2006,(1).