高校商务英语翻译教学(4篇)

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的高校商务英语翻译教学(4篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

高校商务英语翻译教学(4篇)

第一篇:高校商务英语翻译技巧

一、高校英语学习中商务英语翻译特点

(一)具有专业性强的特点

商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

(二)具有相对特殊的文体特点

商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好地将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。

二、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

(一)了解单词含义

针对一词多义这一翻译过程中的难点,学习者需要记住每个单词的每个含义,分清特殊单词在特殊语境下所表达出来的特殊意思。不仅如此,翻译者还需要了解原文的大体内容,将单词所在的语言环境在脑海中有一个大致的勾勒。只有这样,才能在进行商务英语翻译的过程中,通过单词所在的语言环境,将单词的意思准确的翻译出来,并在翻译准确的基础上,保证译文语句通顺、行文流畅、语法正确。当然,在一些比较特殊的情况下,翻译者也可以根据文章上下文的内容联系,对单词进行适当的引申,以达到在不改变原文所表达整体意思的前提下,保障译文的行文流畅,并符合商务场合翻译的特殊要求。

(二)文句表达清晰准确

商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。

(三)熟悉各种文体

商务英语中所涉及的文体很多,每一种文体的结构、功能、语境等都不相同,想要做好商务英语翻译,便需要熟悉各种文体的翻译技巧、了解不同文体所涉及到的相关专业知识与文化背景。只有这样,才能使翻译出来的译文更具有专业性与正确性。针对商务英语翻译环境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻译的严谨性与礼貌性,尽量避免因翻译不准确而造成的误会,翻译者需要在准确表达原文内容的基础上,尽可能的做到词语精炼、术语规范、格式正确,切记不可擅自修改原文意思。

三、高校商务英语翻译教学的有效策略

(一)引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材

高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

(二)提高师资力量

在高校进行商务英语的翻译教学中,教师的能力很大程度上决定了教学的质量。有很多的高校对英语翻译学科并没有足够的重视,其中的一部分老师并不是英语专业出身,没有专业商务的知识和事件积累。这样的师资力量在很大程度上阻碍了高校商务英语翻译的教学质量。因此,要加强对师资力量的建设和提升,首先教师要不断的学习,加强自身的理论修养和教学能力,同时学校也要给教师提供机会进行培训深造甚至是国外进修,也可以采用商务英语翻译的名家进行讲座。高校要注重对教师的培训和交流学习,并为其提供很好的平台和机会,从而提升高校的师资力量,相信这一定能够使教学质量更加完善。

(三)改进教学方法,与企业合作

英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

四、结束语

总的来说,随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。商务英语翻译是一门涉及到多种学科领域的专业,在高校英语学习中,学习者不仅要学习商务英语翻译的理论基础,做到了解单词含义、句子表述清晰、熟悉各种文体,还要重视其实践学习,与所有语言学科一样,只有将商务英语翻译投入到实践当中去,才能真正提高自身的翻译水平,从根本上提高商务英语翻译的翻译技巧。

作者:陆莉莉 单位:江苏财会职业学院

第二篇:商务英语翻译教学教材优化分析

一、引言

在任何一个国家、任何类型的学校教育都离不开教材,教材是“教师和学生实践教学活动的中心”(曾天山,1997:27),教学活动开展所必须的教学目标、教学内容、教学模式等都在教材中得以体现。教科书作为教材最重要的一项组成部分,当教师和学生在使用它的时候,由于它的整齐划一性和教学的具体实际之间必定存在差异,时常会有这样那样的问题出现。教师该如何消除这样的差异使教材适合教学活动呢?

二、教材和教科书

关于教材的概念和定义,各国的相关学者从不同角度出发给出了各种各样的说法。曾天山把教材定义为:教材是教学过程中教师用来协助学生学习达到教学目标的各种知识信息材料(曾天山,1997:8)。这是从教材的功能属性来进行定义的,凸显出了教学材料设计的目的是为了促进学生的身心发展。教材的物质载体可以是多种多样的,可以是纸张、磁带、光盘等。现在很多学生甚至教师或者学校教学管理部门提到教材时想到的就是教科书,但教材并不等同于教科书,教科书是教材范畴中的一部分,它在教材的范畴中所占的比例是最大的,是一种非常重要的教材。除了教科书,教材还包括各种教学辅导书及视听材料等。我国权威观点认为,教科书是根据教学大纲或课程标准编写的系统反应学科内容的教学用书。本文所讨论的教材优化使用主要是指对教科书的优化使用。教科书的设计总是根据特定的教学对象和教学情境来进行的,而现实中,使用同一本教科书的师生总是存在着方方面面的差异,例如课程的性质、课程的目标、教师的教学水平、学生既有的基础等。因此,同一本教科书是不可能与不同的师生群体完全匹配的。那么此时,教师就要发挥他们的作用,从不同的需求出发,对所使用的教科书进行适当地调整,优化使用教材才能获得更好的教学效果。

三、需求分析理论

需求分析(NA,needsanalysis)在外语教学领域的最早应用是在专门用途英语(ESP)。它的理论依据源于上世纪60年代Rodger的课程开发理念,之后的几十年,Coffey、Munby、Schuts&Derwing、Hutchinson&Waters都对需求分析发表了自己的阐释和观点,需求分析理论在外语教学实践中得到了广泛应用,在外语课程设计研究中发挥了重要的作用。(陈冰冰,2009)束定芳总结需求分析对我国外语学习的重要作用,共有四点:(1)为制定外语教育政策和设置外语课程提供依据;(2)为外语课程的内容、设计和实施提供依据;(3)为外语教学目标和教学方法的确定提供依据;(4)为现有外语课程的检查和评估提供参考。(束定芳,2004)需求可以指学生目前的学习要求及未来的工作要求,也就是说他们在学完外语课程后能够用这门语言去做些什么,需求也可以被看作是外语使用者所处的整个社会环境和社会机制所认为的外语学习中有必要或者说是最好应该掌握的内容,需求还可以被定义为“外语学习者要真正习得一门语言所必须要做的事情”。我们还必须考虑到外语学习者本人,即他们自己希望从外语课堂中获取什么。(余卫华,2002)

四、我校商务英语翻译课程的需求分析

(一)专业培养目标和课程培养目标

依据专业培养目标,结合商务英语翻译的特点,把本课程的培养目标概括为:旨在使学生能胜任日常商务活动中的初级翻译工作,特色是实用为主,够用为度,力争做到知识和技能紧密结合,语言和文化紧密结合。

(二)社会需求

本专业曾对历年毕业生就业的主要单位开展过一次调查,调查结果显示:(1)调查单位认为商务英语专业人才应具备的能力排名前五的分别为:人际沟通能力、语言表达能力、应变能力、合作能力及执行能力。(2)调查单位认为本专业人才所需的能力结构依次为:企业日常中英文事务处理能力、商务英语翻译与写作能力、英语商务谈判实践能力、市场营销与广告推广能力。(3)调查单位认为本专业人才所需的素质结构依次为:团队协作精神、积极的心态、英语运用能力、善于沟通、良好的习惯、专业技能、专业知识、身体素质、计算机应用能力。

(三)学生特点

本校商务英语专业的学生英语基础参差不齐,但普遍较为薄弱,知识面狭窄,缺乏科学的学习方法和良好的主观能动性。对于学习的意义,大部分学生都把学习和上课当成任务来对待,他们的目标就是通过各种考试,最终拿到毕业证。他们对翻译的理解大多停留在语言转换这个层次,文化意识比较单薄,他们在翻译课程上的困难很多,主要包括语言基础和文化知识两大方面,而专业知识相对来说尚可,原因是已经修过很多相关的专业前导课程。

(四)教师需求

商务英语专业教师多为经贸、英语等相关专业的本科或硕士生,工作经验丰富。在多年的教学中他们发现,高职学生不能适应完全的自主学习,需要教师适当的引导,他们希望教材内容能够引起学生的学习兴趣。据此,我们认为,商务英语翻译课程的教学内容应满足以下几方面的需求:首先,教学内容要包含商务活动中常见的文体,对这些文体的特征和翻译技巧进行介绍;其次,要向学生介绍常用的翻译方法供学生在翻译实践中使用;第三,教材应包含充分的跨文化交际内容,帮助学生理解文化在翻译活动中的重要性。而从教材的组织形式来看,教材内容应呈现出趣味性和多样化的特点,这样才能适合高职院校师生的教学之用。

五、教材分析及优化使用

我校商务英语翻译课程目前使用的教科书是大连理工大学出版社开发的《世纪商务英语翻译教程》。通过从商务文体、翻译方法和文化知识三个维度对该书的内容进行梳理,再从本教科书内容的组织形式入手,我们发现该教材基本涵盖了公司组建、内涵建设、公关活动、外联事务等活动中常见的文体,介绍的文化知识范围也非常广泛,内容的组织形式丰富,有利于培养学生独立思考的习惯和融会贯通的综合应用能力。但也有一些欠缺之处,如:个别单元模块间的内容存在重复交叠,有拼凑之嫌;从单元设置来看,缺少一个对于翻译及商务英语翻译的总体介绍。结合本专业的实际情况,我们对商务英语翻译的教材内容进行了优化,对教科书内容,根据实际情况,做出了如下一些调整。

(一)删减

删去与专业其他课程重复的内容和难度不适宜的内容,例如:删去了第9单元的商务信函和第10单元的单证两种文体,因为本专业在商务英语翻译课程之前已经开设了外贸英语函电和商务单证英语两门课程,对这两种文体的应用进行了系统全面的教学。

(二)增加

如在课程初始增加了一个introduction的内容,对翻译的基本知识和商务英语翻译这个方向以及本课程的相关情况进行了总体介绍,使学生对于要学习的内容有一个整体的了解。再如,增加了菜单翻译和招聘广告翻译两块内容。菜单是商务宴请必不可缺的部分,随着国际交流的日渐频繁和人们对于异国文化日益增长的兴趣,如何恰当翻译菜单也应该是商务英语专业学生需要掌握的内容;而商务英语专业学生将来从事的岗位大部分都处于涉外环境中,招聘广告同样也会以英语的形式出现,因此招聘广告的翻译也是一项值得学习的内容。

(三)改动

有些内容的详略、难易程度不适合学生,需要加以调整,如:在产品说明书中,医药类说明书由于极强的专业性,难以被高职学生掌握,因此只要大致了解其特点即可。对于一些有重叠或者散乱的内容进行重组,如:把中西文化在色彩、对动植物的认识、对数字等事物的认识等方面的差异集中到翻译中的不对等性这个主题,在商标翻译这一单元进行介绍。随着时代的发展,有些内容已经显得过时了,也需要修改。

六、结语

教科书整齐划一性的特点决定了我们在教学中使用它时不能一刀切、原封不动地用做教学的全部内容,教师需要根据具体的教学实际对教材进行再次加工,灵活使用教科书,优化教材的使用,使其适合师生的特点。需求分析理论恰恰为再次加工提供了丰富的理论依据和指导思想。

作者:俞乔 单位:浙江长征职业技术学院

第三篇:商务英语动态等值翻译应用

1动态等值翻译理论的概述

动态等值翻译理论最早由美国语言学家Dr•Eugene•Nida在《TowardaScienceofTranslation》中提出,动态等值翻译理论是以社会语言学、社会学、符号学等为基础,强调在进行语言信息交际转换时,不能简单的要求对等,而应该做到动态等值。Dr•Eugene•Nida认为语言交际功能可以分为交感、表感、祈使、表达、传播信息等几个功能,而信息则是形式与内容的有机结合,原文本的语义应该和翻译出来的语义、风格等尽可能的相同,从而达到动态等值交换。实践证明,动态等值理论不管是在翻译标准中,还是在翻译方法中都有很强的可行性,随着动态等值翻译理论的广泛应用,动态等值翻译理论逐渐发展成一门完善的现代翻译学理论框架。动态等值翻译理论特别注重读者的感受,强调翻译效果对等,也就是原文本对原来读者的作用应该和译文对译文读者的作用尽可能相同,动态等值翻译理论主张,在进行翻译时,要尽量用最合适、最自然的对等于再现原文本的语言信息。例如在翻译“TQMisoutsidemyprovince”时,如果将其翻译成“全面质量管理这门学科对我来说很陌”,就对原文意思的理解有所偏差,而翻译成“对于全面质量管理我很不在行”则更加合适。

2动态等值翻译理论对商务英语翻译的影响

动态等值理论是在20世纪80年代传入我国的,动态等值理论的传入对我国翻译界产生了极大的影响,动态等值理论强调从译文读者的角度出发,进行翻译,在我国以往的商务英语翻译中,译文读者是一个被忽略的群体,翻译者经常采用直译或者自由译的方式进行翻译,动态等值理论的应用,有效地解决了我国翻译界直译与自由译的争论,促进了我国商务英语翻译发展。对于翻译,其本身是一个十分广泛的概念,不仅在语言学方面有所涉及,在其他行业也有涉及,动态等值翻译理论的应用,对于完善我国翻译体系有极大的帮助。众所周知,翻译本身就是一个多面化的存在,不同的民族会使用不同的语言,其文化内涵也有所差异,不同语言之间在语言结构、语言含义、文化背景等方面都有很大的差异,这就对翻译造成极大的困难,在动态等值翻译理论下,要求翻译出来的文本能让译文读者理解的意思,与原文本的读者所理解的意思相同,这就为翻译提供了更加明确的方向。

3动态等值翻译理论在商务英语翻译中的应用

3.1词法层面:

采用动态等值理论进行商务英语翻译时,必须实现翻译中的“对等”,而翻译中“对等”的实现,是建立在用词对等的基础上,因此,在商务英语翻译过程中,首先要在词法层面上保持对等。在商务英语中,有很多词语是多义词,如果翻译不准确就会对商务英语翻译结果造成影响,以“credit”一词为例,在不同的语句中有不同含义。句1Theyhaveobtainedcreditinthisdeal.句2Theavailabilityofcheaplong—termcreditwouldhelpsmallbusinesses.句1翻译为“在这笔生意中他们获得了信誉”,在这一句中“credit”被翻译成“信誉”;句2翻译为“低息长期贷款可以扶持小企业”,在这一句中“credit”被翻译成“贷款”。由此可见,在进行商务英语翻译时,必须保证词法层面的对等。

3.2句法层面:

在进行商务英语翻译时,翻译者还要注重句法层面的对等,这样才能让译文读者更加明确的了解原文本的语义。在翻译过程中,首先要注意句子语序的合理调整,以“Whileappreciatingthequalityofyourautomobiles,wefindyourpricesaretoohightobeacceptable.”为例,在翻译这一句时,如果没有按照动态等值理论,其翻译结果为“虽然欣赏你们汽车的质量,我们发现价格太高不能接受”,这样读起来必然感觉很不舒服,这就需要对句子语序进行适当的调整翻译成“我们虽然欣赏你们汽车的质量,但是价格太高不能接受。”其次,要注重语用层面的对等。对于语用层面的对等,要求译文尽可能等于或者接近原文效果,在句子“Wesupposethattheabovemistakesareclericalandhopeyouwill…”中,翻译为“我猜测以上的错误是笔误,希望你方…”,在这一句子翻译中“sup-pose”翻译成“猜测”,而不是“认为”,从而表现出语用层面的对等。

4总结

翻译是一种跨文化的活动,特别是在商务英语翻译中,还需要达到特定的目的,因此,在进行商务英语翻译时,要合理的应用动态等值翻译理论,从“对等”的角度开展翻译活动,从而保证翻译内容的准确、合理,确保译文读者能准确的理解原文本中的语义。

作者:陈莎 吴晗 单位:南昌理工学院

第四篇:商务英语语言特点与翻译信息研究

一、商务英语语言特点

(一)词汇、句式及语篇特征

就当前的现状来看,商务英语词汇特点首先表现在严谨性方面,即商务合同及商务金融均对翻译信息的准确性提出了更高的要求,因而在此基础上商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须力求词汇使用的准确性,避免翻译信息失误行为影响到整体翻译质量。此外,在商务英语语言中还强调了词汇的专业性,即由于商务英语涉及到了多个学科领域,因而在商务理论实践中必须强化对专业词汇的应用,以此来提高商务英语专业水平。如,stockholding(库存)、underwriters(保险商)、anti-dumpingmeasures(反倾销措施)等等均为商务英语专业词汇。而商务英语句式及语篇中更为强调语句的简洁性、连贯性。例如,在翻译报盘信函开头语:ReferringtoyourletterofJune18thwearepleasedtomakeaquotationontheDolbyTableclothasthefollowingspecified时即可简单的翻译为:有关贵方6月18日的来函,我们高兴地就多比台布报盘如下。此种翻译方式凸显出了商务英语句式及语篇翻译的准确性,因而商务英语翻译人员必须严格遵从相应的翻译原则。

(二)文化特征

商务英语语言还具备一定的文化特征,即人们在利用商务英语进行信息交流的过程中将在一定程度上实现文化交流的目标,且将本国民族中所蕴含的历史背景及风俗文化融入到商务英语中,并通过商务活动的形式将其传递出去。但是由于不同民族间的信仰存在着一定的差异性,因而其所呈现出的商务信息必然会对商务活动造成一定的影响。例如,中国电池品牌“白象”在英语中则被翻译为无用之物,从而在此文化差异的影响下导致产品销售出现滞销的问题,继而影响到整体销售量。从以上的分析中可以看出,民族文化特征将影响到中外翻译的一致性,因而商务英语翻译人员在对商务信息进行翻译的过程中一定要结合文化特征来开展翻译行为,由此避免不规范翻译现象影响到整体翻译质量。

二、翻译信息对等分析

(一)译文与原文语义信息的对等

商务合同中对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而翻译人员在信息翻译过程中首先应确保表层语义信息的对等性,继而由此避免深层语义信息的延伸影响到人们对商务合同中法律文本内容的理解。如,在翻译Alldisputesarisingoutoftheperformanceoforrelatingtothiscontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.商务句式时及应遵循表层语义信息对等的原则,将其翻译为:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。此种直白的翻译方式更为便于人们理解,并致使人们更为全面的掌握到相关的法律条例。此外,译文与原文语义信息的对等要求商务英语翻译工作者在信息进行信息翻译过程中遇到深层次问题时应通过查阅相关资料的方式掌握到原文中的历史文化及艺术信息,继而确保对深层次信息翻译的准确性。

(二)译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等应从以下几个方面实现:第一,商务英语翻译工作者在对原文信息进行翻译的过程中应对原文信息进行通读,并掌握到原文的风格及特色,继而在翻译的过程中充分考虑到原文风格的因素,且将其贯穿于翻译始末,最终达到最佳的翻译效果;第二,为了达到译文与原文风格信息对等的目标,要求翻译人员在实际翻译的过程中应确保语言使用的简洁性,由此来凸显出商务英语的实用文化;第三,由于英语语言中比较注重对礼貌用语的使用,因而翻译者在对商务英语进行翻译的过程中亦应在保证文体正式性的基础上秉承其礼貌用语的使用特色,最终传达对等的礼貌信息,并由此推动商务活动的有序开展。

(三)译文与原文文化信息的对等

在商务英语翻译中秉承着译文与原文文化信息对等的翻译原则是非常必要的,而其文化对等翻译目标的实现要求翻译人员应通过网络搜集相关信息或阅读相关书籍等方式来了解其他民族的文化特色及其文化背景,继而在商务英语翻译过程中将语言间的差异性控制到最小,且达到最佳的翻译效果,并满足译文与原文文化信息对等的信息传递需求。例如,闹钟“金鸡”品牌在进行海外销售的过程中为了避免文化间的差异性差异性影响到产品的销售量,其将品牌商标译名为“GoldenRooster”后销往海外。

三、结论

综上可知,商务英语翻译信息的对等性决定了整体翻译质量,因而在商务活动开展过程中为了避免民族文化间差异性因素的影响,要求商务英语翻译人员在实际翻译的过程中应强化自身对英语语言及其文化特色的理解,继而在翻译原文的过程中保持译文与原文文化、语义及风格的对等性,继而由此促进商务活动的有序开展,并提高译文翻译的准确性,且避免语言使用错误行为的发生影响到商务信息整体翻译水平。

作者:王琰 单位:常州工学院外国语学院