前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译教学研究(5篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、翻译实训课的作用
在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。
二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况
1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。
但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。
2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。
例如,进行翻译实训课程的老师必须具备专业的技能和丰富的翻译技巧,对于翻译的基本知识能够用比较简单的话语进行传授,同时对于商务有一定的了解。但是在实际教学中,很多学校并没有聘用具有这些技能和素养的教师去任教,这些老师由于缺乏必须的翻译基础对于翻译中的现象并不能很好的进行解答,使学生失去了兴趣;很多学校在进行课时设计时,并不能给予充分的课时,老师在对出现的问题只能简单叙述或者减少解答数量,并不能完全解决实训中出现的问题;一本好的实训课教材对于实训课程的顺利实施有着指导性意义,由于很多优秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英语翻译上,很多实训课程采用的教材都是翻译教材,显然这种做法使实训课程徒有其名,失去了实训意义,对此呼吁专家学者对于实训教材的编写可以进行重点考虑一下;对于实训课程来说,良好的实训环境和设备对于课程的开展是有重要作用的,然而很多学校并没有单独开辟出实训教室;学校和企业的联合培训模式,可以让学生快速进行企业模式,为以后更好的适应企业生活打下了坚实的基础。
三、针对高职翻译实训中出现的问题提出几点措施
翻译为了不同国家的沟通做作出了巨大贡献,在高职院校对商务英语专业进行教学的过程中,翻译更是教学的重点。商务英语翻译实训课程对于提高学生的翻译水平有很大作用,更是教学的核心和重点。根据近几年英语专业毕业生的调查,反映了翻译实训课程的一些问题,本文就提出的这些问题进行分析并提出相应措施。实训课程作为高职院校的特点,为其实现目标有很大的推进作用。所以高职院校要将这些实训课程作为教学重点课程,提高学分,将其列为必修课。在进行实训的过程中,还要将相应的翻译技巧和理论讲给学生,让实践与理论相结合。一定要选择合适的教材,可以聘请一些专家学者,针对自身院校的实际情况,编写一些教材,供学生使用,只有通过这些专家编写的书籍采才有一定的权威性,对于学生在翻译过程中有很大的指导意义。翻译实训课程也是一门很重要的实训课,随意缩短课时,会使老师和学生进行交流和沟通的时间减少,不能将实训中存在的问题完全解决。增加和企业的合作,只有通过与企业的合作才能锻炼学生在社会中的适应性,使其快速成长,同时也可以认识到自身教育与企业间的差异。
四、结语
总之,随着与国际交流的机会不断增多,国家对于翻译人才的需求量越来越大。为了给国家输送更多应用性人才,高职院校要重视翻译实训课程的探索,摸索出有效的方法,为国家培养更多翻译人才。
作者:蒙静 单位:包头轻工职业技术学院
第二篇:商务英语翻译研究热点及趋势
1.商务英语的概述
商务英语是具有专业性的服务类英语学科,目前商务英语专业所涉及的内容和范围都比较广泛。所以需要对商务英语翻译进行更多的研究,才能保证更好的对商务英语实施教学,通过对商务英语的期刊文章等研究,总结出商务英语翻译分类为:商务英语翻译理论、商务英语翻译原则、商务英语翻译方法、商务英语语言特征、商务英语词汇翻译等方面的内容。
2.商务英语翻译的现状
现在的学校教学更向着生活化、社会化和实用性方面发展。专家和学者都开始探讨和发掘以学生为主体的教育教学。根据社会需求的教学正在改变了传统的教学模式,在不断更新的教学模式下,如何发挥学生的主体作用、满足社会需求,需要培养学生的实践能力和创新能力。商务英语翻译的社会需求是商务英语教学的最终目的,对学生而言是一种学习观念和学习方法的改变,具有创新性和科学性等特点。
2.1商务英语翻译理论。
商务英语翻译工作多数都是语言类的工作,需要有一定的沟通能力,和一定的专业技能。所以在04年开设了商务英语翻译语言学科,为了是能够满足商务英语翻译岗位需要,更好的表达语言的特定文化和内涵,最终达到能够合理的进行表达,让别人准确的理解表达的想法。院校在开设商务英语翻译学科以来,对商务英语的口语和社交用于进行了重点研究,让教学更加适用于真实交流,让商务英语翻译理论更好的为以后的就业需求而服务。
2.2商务英语翻译原则。
商务英语翻译需要有一定的翻译原则,在对统一的原则制定过程中经过了很多的讨论,从中重视、准确、统一,到之后的保持特点,富有文化内涵的原则。根据商务英语翻译原则我院校提出商务英语翻译需多元化,准确的表达翻译内容,提出商务英语翻译应该保持自身的特点,及语境文化内涵的商务英语翻译策略。
2.3商务英语翻译方法。
目前商务英语翻译的方法比较多,在教学中主要针对商务合同的翻译,要求翻译者要掌握会计、贸易、金融等方面的专业属于,并能够根据标准化的语言进行表达。对英语与汉语的差异性进行研究,分析合同中的翻译问题,解决翻译难点,熟练运用翻译技巧,针对原文信息运用更加灵活的语言来来表达。商务英语翻译不仅仅是语言符号之间的转换,它是一个复杂的认知过程。
3.商务英语翻译研究的热点问题
3.1了解商务英语翻译的表达和共通性。
商务英语的翻译研究逐渐的被各院校所重视,从翻译的过程的本质上来看,商务英语的翻译教学还存在着很多提升的空间。研究商务英语的热点问题,需找关联的理论知识,在语境能够达到标准的前提下提高翻译的质量。让听者感觉到翻译的语句自然,这样才能达到翻译效果。我们也可以从多个方面寻找商务英语的语境进行研究,准备的把握翻译的语境,这也是翻译工作的重要任务。根据语境进行翻译,可以更好的理解原文含义,通过分析语境来找到热点话题。当进入到具体的语言环境后,语义往往是非常丰富的,此时就不能只从词汇意义和语法去理解原文,更多的是去研究原文的语境和关联。不同的文化交际中,及时是同一种语言也会有不同的文化背景和民族习惯、思维。表达的方式也会出现很大的差异。商务英语翻译作为一种实用性很强的跨文化交际的语言行为,是含有交际的情境和文化特征的。商务英语具有丰富的语言表达,充分展现出语言的艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手法可以给人留下深刻的印象,让翻译的内容更加有说服力。译文者更好的体会原文的修辞艺术,才能提供最佳的翻译,让译文读者感受到翻译的文化内涵和语言的互通性。翻译的好坏与否主要取决原文作者和译文作者之间是否有共同的话题,也就是俗话说的两者是否在同一个频道上。
3.2研究问题与方法。
针对商务英语翻译研究语言架构,主要考察商务英语翻译理论和原理、文化差异和翻译基本策略等方面。对比商务英语学科前后的热点问题,了解商务英语翻译学科的发展趋势,以及商务英语翻译研究后的启发和价值。具体研究近几年商务英语翻译的热点分布如何,有多少核心论文建立、有多少文章和摘要被统计,通过提取语料库从中选择频率高的关键词是哪些,并对数据进行如何分析。研究发现,不同阶段的商务英语翻译策略和文化差异的关注都比较高,但是侧重点有所不同。从商务英语学科的背景来看,商务英语翻译的研究对象越来越清晰,其关注度也越来越高,开始从商务英语学科的发展进步一到思考阶段,呈现出多元化的发展趋势。
4.结束语
通过商务英语翻译热点及趋势研究,了解到商务英语的分类及商务英语的现状。通过商务英语学科前后的对比研究对热点进行关注和分析。其研究人员需要从多角度进行认识,对商务英语翻译进行多维度研究。目前商务英语翻译的研究从横向发展向纵深聚合型发展。研究领域广泛,研究呈现各种态势。在商务英语翻译学科的新形势下,希望商务英语翻译研究能不断的开拓新的领域,体现商务英语翻译研究的价值。
作者:张圆圆 单位:黑龙江大学
第三篇:高校商务英语翻译教学策略
一、高校商务英语翻译教学的现实状况
众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分,同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力,综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。
二、高校商务英语翻译教学的有效策略
1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。
商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了,我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明显的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提,在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。
2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。
高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。
3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。
学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。
4.改进教学方法,与企业合作。
英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。
三、结语
随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。
作者:周萍 单位:西安培华学院人文学院
第四篇:商务英语词汇特点及翻译方法
一、商务英语词汇的翻译原则
商务英语词汇的翻译要遵循一定的原则,刘法公教授根据商务英语的特点提出在进行商务英语翻译时应遵循三大原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。他认为商务英语的翻译应该遵循信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语保持统一。英国翻译理论家亚历山大•F•泰特勒也提出翻译的三大标准:一是翻译应完全复写出原作的思想;二是风格和写作方式应与原作的风格和写作方式具有同样的特点;三是译文应保留原作的流畅自如。叶玉龙也指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道。所谓地道,就是译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。专家们对商务英语的翻译都有独到的见解,归纳起来就是把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。商务英语词汇的翻译应遵循以下原则:第一,准确性原则。在进行商务文本的翻译过程中,要遵循准确性原则,它要求概念表达确切、数码与单位精确、物与名所指正确。这主要表现在两个方面,一是语言结构上的准确性;二是专业风格上的准确性。语言结构上的准确性要求在翻译商务英语词汇时,要用词精准、行文通畅、语言表达符合规范等。专业风格上的准确性主要通过商务文本特有的专业术语和某些特殊的表达形式来体现,在翻译过程中应根据不同的语境“,从语义到文本在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现语源的信息。”第二,统一性原则。在进行商务英语的翻译过程中要采用统一的译名、术语和概念,不能随意更改。例如:Microsoft(微软);Nokia(诺基亚);Dell(戴尔)等为人们所熟悉和普遍接受的译名,在翻译时不能随意更改,应遵循统一的原则。第三,忠实性原则。商务英语的翻译要忠实于文本,不能随便意译,对源语的诠释和翻译要最大程度的和原文接近。
二、商务英语词汇的翻译方法
1.商务英语中术语、套语和缩略语的翻译方法
商务英语在长期的国际商务活动中有效地提高了商务交际的效率,也形成了一系列的专业术语、套语和缩略语,在商务交际活动中具有很强的实用性。第一,专业术语的翻译方法。专业术语一般具有固定的意思,一个术语只表达一个概念,这种术语的翻译借助商务专业词典就能够译出。如:LetterofGuarantee(银行保函);termbill(远期汇票)等。第二,套语的翻译方法。为了提高商务交际活动的效率,商务英语在长期的国际商务活动中形成了一系列的程式化用语。在进行翻译的过程中应该牢记这些常用套语,例如:“infavorofsomebody”应译为“以某人为受益人”。这样的例子在商务英语中是非常常见的。第三,缩略语的翻译方法。商务英语中普遍存在缩略语,它要想对其进行准确的翻译就需要参考它的构成方法。构词方法往往对翻译能够起到提示作用。缩略语一般是由动词、名词、形容词等实词的首字母组成,是商务英语的重要组成部分,是人们长期使用过程中演变的结果。缩略语的语言特点是词义单一、简洁明了。在使用过程中,既节约时间、提高效率,又保证规范、减小误差。在翻译时应根据缩略语前后词语的搭配以及上下文的意思,根据句中语法进行翻译。在翻译过程中如果遇到一些冷僻字或者是在词典中查阅不到的缩略词,应该根据常识和专业知识进行辨别,然后再准确翻译。例如:T-bill:treasurybill短期国物券;AM:Amendment修改书。
2.普通词汇的翻译方法
商务英语词汇量丰富,除了专业术语、套语、专有名词和缩略语外之,绝大部分都是普通词汇。这些词汇具有很强的灵活性,词义也很丰富,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意思,这就需要在翻译过程中要仔细斟酌其适当的含义。普通词汇的翻译方法主要有以下三种。第一,根据语境翻译。语言的用法、色彩和意义都是有一定的语境来决定的,普通词汇具有多种意思,在不同的语言环境中具有不同的意思,在翻译过程中要根据它所处的语言环境来界定其含义。比较以下两个例句。Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。Heevengavehouseassecurity.他甚至以房子作抵押。以上两个例句中,“security”在不同的语言环境中分别翻译成“证券,债券”和“抵押品,担保品”。这是在不同的语境中选择适当的词义进行翻译。第二,根据对应的专业领域进行翻译。商务英语涉及到金融、贸易、保险、财政等诸多学科领域,同一商务词汇在不同的专业领域中往往表达不同的概念。商务词汇有时还被用于某一特定的专业,在翻译过程中就需要把词汇放进特定的专业领域进行翻译。例如,在国际贸易领域:Theygave10%discountforcashpayment.这个句子中的“10%discount”就翻译成“九折优惠”。第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中一词多义的情况比较多,词义具有很大的灵活性。具体词汇的意义依赖于它和其他词汇的搭配关系和其所在的上下文语境,在具体的语境中词汇就只有一种准确的翻译方法。例如:Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandend-edwithout.在这个例句中,“article”一词所处的语言环境与协议有关,这就需要从其专业词义“条款,项目,货物”中选择一个恰当的词义,根据其搭配关系,此例句中“article”一词应翻译成“条款”的意思。商务英语的翻译除了要准确把握词汇的含义之外,还要求译者从相关的专业知识背景上对原文进行理解,不但要看到原文的表层词汇信息,还要理解其深层的文化内涵。商务英语的翻译需要译者具备两方面的素质:一是扎实的语言基础。掌握语言的基本要义,熟知词汇的多种意思,在翻译过程中才能游刃有余;二是要具有相关的专业知识背景。在商务英语的翻译过程中,如果遇到词义不确定的情况,就需要把这个词汇放到特定的语言环境中,从语言的特殊角度去了解商务英语词汇的独特性和规律性,掌握商务英语的惯用法和表达法,赋予商务英语以专业的文化内涵。
作者:李明璐 单位:香港浸会大学
第五篇:新学科商务英语翻译研究趋势
一、引言
2007年,教育部调整高校专业目录,商务英语成为与英语语言文学、外国语言文学、应用语言文学等学科并列的二级学科。商务英语作为一门新兴的应用型、复合型、交叉型的学科,在我国高校中得到快速发展。商务英语因其学科复合型、交叉型的特点,具有明显的跨学科性质。学者陈建平认为商务英语研究对象应该包含商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究四个研究领域。由于商务语言的特点和特殊的社会职能,决定了商务英语翻译需要遵循“规范、准确、统一、严谨”的翻译原则。经过近几年的发展,新学科背景下商务英语翻译研究取得颇丰的成果。本文将对2005年-2014年十年间我国新学科前后商务英语翻译研究成果进行比较分析,总结出商务英语翻译在这段时间的研究热点及未来研究的趋势。
二、近十年来商务英语翻译研究的热点
商务英语是随着国际商务的发展而产生的一种跨文化交流的共通语言,是英语重要的社会功能之一。国际商务丰富的内容及繁多的活动,决定了商务英语翻译的多样性、复杂性及特殊性。商务英语翻译不仅涉及国际商务的理论知识、专业特点、表达方式,而且涉及东西方文化的交流、传递。随着国际交流活动的频繁进行,近年来针对商务英语翻译的研究趋势越来越热,笔者对商务英语研究的热点进行了细致的整理和讨论。
1.研究理论基础。
根据学者陈建平提出的商务英语翻译研究的基本框架,并结合Homs的观点,对商务英语翻译的原则、基本策略、文化差异对商务英语翻译教学的影响、商务英语翻译的文体意识等方面,采用对语料库定量统计的方法,以近十年中国知名的期刊为研究对象进行研究分析,探讨对比商务英语翻译在新学科前后的研究热点,并窥测其未来发展的趋势。
2.研究方法及研究问题。
通过对比和定量研究的方法,主要研究以下三个问题:(1)商务英语翻译研究最关注的热点。(2)新学科前后研究热点的变化。(3)商务英语翻译研究在未来的发展趋势。这些问题的解决,对以后的商务英语翻译研究具有指导性意义。
3.数据分析和讨论
通过网上搜索“万方期刊数据库”及“中国知网期刊数据库”,研究发现,“商务英语翻译”作为题目或是关键词的期刊、论文数量是比较多的,从2005年-2014年共有705篇。但是像《中国翻译》CSSCI收录的期刊只有13篇,知名的期刊收录有161篇,其中2005-2009年有29篇,约占总量的16.67%,2010-2014年约有137篇,占84.02%。从2005-2014年间,“商务英语翻译”的期刊、论文数量明显增加,在新学科建设的过程中,商务英语翻译的研究可以说取得颇丰的研究成果。通过分析数据发现质量较高的期刊、论文都主要集中在《中国翻译》、《中国大学教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《教育理论与实践》等核心期刊上。笔者通过对这十年来所有关于商务英语翻译的135篇核心期刊、论文的文章题目、摘要进行了关键词的统计,从当中选取出现频率较高的词汇进行分析。从分析中我们发现,“词汇特征”、“语言特色”、“日常语言”、“语言失误”这些词出现的频率较高,可以看出针对商务英语的研究热点主要集中在词汇特征上。由此可见,商务英语词汇是有效提高商务英语翻译水平的重要影响因子,它对商务英语翻译的影响不能小觑,语言使用的得当与否直接影响最终的翻译效果好坏。用同样的方法,我们对频率高的关键词进行词义的归纳统计,排除一些与翻译理论课程相差太远、词义过于宽泛的词汇。新学科前后商务英语翻译研究关注的热点是不同的。2009年之前研究最多的是商务英语翻译中的文化差异,而新学科以后研究的重点则开始向商务英语翻译技巧上转移,但是有关文化差异的研究仍不在少数。从数据分析发现,虽然在商务英语翻译技巧和商务英语翻译中的文化差异在两个阶段的研究都比较多,但其中的侧重点是不一样的,前面阶段的研究主要在宏观和理论的层面,后面阶段的研究比较系统、深入,侧重微观探索及分析文化差异影响因子和应对策略,而且2010年以后有关商务英语翻译中文化差异的分析研究更系统和成熟。这表明在新学科背景下,对商务英语学科特点的认识加深,翻译研究对象逐渐细化、深入,商务英语翻译研究开始呈现多元化发展,这为解决商务英语翻译难题提供更多策略指导的线索。
三、新学科背景下商务英语翻译研究趋势
通过对2005-2014年十年间我国商务英语翻译研究的现状分析,我们总结了商务英语翻译研究在这十年间的发展趋势:(1)商务英语翻译研究取得的成果是逐年增加的,并且在未来仍然保持持续增长的趋势;(2)商务英语翻译研究从以前的横向发散型逐渐向多元化纵深聚合型发展,研究的范围更广更深入,也更切入实际;(3)商务英语翻译的研究者开始从新学科的角度思考商务英语翻译存在的问题,他们提出的问题解决策略对商务英语翻译的发展产生重要的影响;(4)商务英语翻译研究从以前主要围绕商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究等领域的研究到新学科背景下商务英语翻译更多关注对理论的探讨方面发展,说明商务英语翻译作为英语翻译的一个重要功能部分已经,开始逐渐形成自己的理论体系;(5)虽然针对商务英语翻译研究发表的期刊、论文数量不少,但在CSSCI上的期刊所占比例比较低。通过对新学科前后商务英语翻译研究期刊数量的对比分析,可以得出商务英语翻译研究在未来呈现多元化、多角度、多层次应用型的趋势,但是在研究的深度层面还有很多的探究空间,向纵深聚合型发展是商务英语翻译研究未来发展的趋势,商务英语翻译的语料库研究及商务英语翻译批评将会成为未来商务英语翻译研究的主要方向。笔者通过对2005-2014十年间对我国商务英语翻译研究的成果进行简单的统计分析,对新学科前后商务英语翻译研究的热点进行分析对比,在两个阶段研究关注的热点是不同的。在新学科背景下,研究者主要从商务英语教学改革、功能语言学的多个领域对商务英语翻译进行多元化的研究,研究的方式从横向发散型向纵深聚合型方向转变。在新学科背景下,基于语料库的商务英语翻译和商务英语翻译批评将成为未来商务英语翻译研究的发展趋势,这给今后商务英语翻译的研究提供方向,并会对促进国内外商务英语交流产生重大的影响。
作者:赵栩 单位:郑州航空工业管理学院