商务英语翻译探讨(7篇)

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译探讨(7篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

商务英语翻译探讨(7篇)

第一篇:商务英语翻译图式理论探究

一、图式理论概述

1781年,德国哲学家康德(Kant)在《纯理批评》中首先提出了认知图式的概念,他认为图式是客观事物在人们头脑中形成的概念或知识结构。是大脑对已有的知识经验的反应或积极组织。1932年,英国心理学家巴特勒特(Bartlett)把图式引入到心理学,他将图式定义为“图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起”美国当代人工智能专家鲁姆尔哈特进一步完善了图式理论,将其解释为以等级层次形式存储于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认识能力的建筑切块”。即图式理论就是系统深入地探讨长时记忆在理解过程中的作用的一种理论模式。总之,图式理论的主要观点是人们在认知的基础上通过先验经历所获得的知识、概念经过长期记忆存储于大脑中,形成背景知识即图式。对新事物的理解和解释取决于能否将新信息与头脑中存在的图式建立联系,如果无法建立联系。那么就不能理解新事物。现代图示理论将图式分为三大类:语言图式、内容图式以及形式(或结构)图式。本文拟从这三个方面将图式理论逐一应用到商务英语文本的翻译,以期对读者有所启示。

二、图式理论在商务英语翻译中的应用

商务英语体现了普通英语和商务知识的结合,在词汇、句法和语篇上有着鲜明的特点。在词汇上,商务英语以专业词汇、缩略语和合成词为主,大量借用古词语和外来词语。并且随着国际商贸活动的发展,词汇的意义不断丰富,呈现一词多义的特点。在句法上,商务英语以长句、陈述句为主,多采用固定的表达格式,易于不同国家的人们理解。在语篇上,商务英语语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌。因此,商务英语翻译要求译者不仅要熟练掌握两种语言和翻译技巧,而且还必须有广博的商务知识。从图式理论角度讲,译者要积极构建等效的语言、内容和结构图式,从而更好地理解原文,译出最符合原意的文章。语言图式是指人们对词汇、习语和语法等知识的记忆,在大脑中形成已有语言知识图式。它是内容图式和形式图式的基础。没有语言图式,读者根本无法理解和解码语言文本。因此,译者脑中存储的语言图式越多,就能越快地获取信息,从而达到更好的翻译效果。在商务英语中,语言图式指专业词汇和惯用表达。商务英语中出现的许多普通词汇,却有着专业词汇的意义。再者,商务英语中也有大量的术语,例如:FOB。CIF,CFR,DDP以及像“withoutprejudiceto”(在不损害、不违背某规定或原则的前提下)、“UILlessotherwisestipulated(除非另有规定)”等惯用语,译者在翻译这些行业术语和惯用语时,只有懂得其含义,才能译出正确的译文。因此,构建丰富的语言图式是做好商务英语翻译工作的基础合格的翻译人员,要不断地学习,充实自己的语言知识,避免因语言图式的缺失而造成翻译的失误。

三、总结

图式是人们头脑中对已有知识的认知结构,是认识和理解整个世界的基础。图式理论在商务英语翻译中起着促进作用。因此,译者应不断积累商务英语的专业词汇和惯用表达,丰富自己的语言图式,并尽可能多地了解英语国家文化,掌握国际商务专业知识、熟悉外贸法律,构建相关的内容图式,同时掌握商务英语的文体特征、语言结构特征,建立丰富的形式图式。译者积累的相关图式越多,对商务英语翻译文本的理解就越充分,译文越能充分展现原文的涵义。

作者:石柳 单位:商丘医学高等专业学校

第二篇:商务英语合同翻译方法研究

1.翻译原则

1.1准确

商务英语合同的本质在于规范双方的权利和义务,促成双方交易,因为在进行合同翻译时,准确性是首要原则。这就要求翻译人员牢牢把握合同的本意,以严谨务实的态度对待商务英语合同翻译。概括来讲,准确性包含两层意思。

(1)词语准确

作为一种规范双方主要权利和义务的商务合同,其对词语的准确性要求极高,稍有不慎可能会导致合同无法履行,甚至造成经济损失。例如,在常见的商务合同中,经常使用这样一个条款是“承担法律和经济上的责任”,我们通常做如下翻译“tobearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.”按照字面理解,这样翻译是没有问题的。但为了促成合同双方的交易,实现合同的经济价值。“承担法律责任”应译为financialresponsibility,分词短语arisingtherefrom应译为含情态动词的定语从句whichmayarise,这样翻译会表达一种“或然性”而不是“必然性”的语境。用词准确是商务英语合同最基本,也是最重要的要求。

(2)完整性

中文和英文在用词数量上很少能对等,在进行商务英语合同翻译时,译文的完整性是基础性要求,不能为了寻求翻译文本用词数量的对等而舍弃完整性的要求。同时,从翻译职业素养的角度讲,疏忽译文的完整性,而一味追求译文用词数量的对等,是一种失职的表现。

1.2规范通顺

所有类型的文本,都会要求做到规范和通顺,而体现在商务英语合同中,对于规范和通顺的要求更高。要做到规范和通顺,需要把要表达的东西,选择规范和贴近的文字表达出来。

2.翻译保障

2.1熟悉专业知识

不同特点的文本,在进行翻译时的注意点和要求是不一样的。商务英语合同作为一种特殊的文体,在对其进行翻译时要区别于普通英语的翻译。一般的英语翻译,只要译者掌握翻译的基本技巧,精通英语用词特点,结合认真的翻译态度就可以成功地完成翻译工作。但是在进行商务英语合同翻译时,除了上述对译者的要求外,翻译者还要掌握翻译所涉领域的专业知识,甚至涉及到会计、法律、通信等方面的知识。因而,若是要准确、恰当地做好这些翻译,就要求翻译人员熟练掌握合同所涉领域的专业知识,并且对其他学科的知识有一个大体的理解和掌握。

2.2掌握语言特点

商务英语更多的是用于企业商务往来的交流,其本身具有一定的语言特点。现代商务英语合同具有结构程式化与表述条目化、用词针对性强等特点。根据这些语言特点,在上文中也提到在翻译时要遵循准确、规范通顺等原则。合同作为一种法律文件,最重要的特点是其本身的约束力。在实践中,为了避免歧义和法律纠纷,对用词的准确性要求很高,因而,也形成了行文严谨的文风。译者在进行合同翻译时,要努力掌握商务英语合同的这些特点,严格遵循用词准确、规范通常的翻译原则。

2.3掌握文本特征

在进行商务英语合同翻译时,一般将“条理性、规范性以及专业性”这三点归结为商务英语文本特征。条理性可以理解为合同文体的纲目、条款和细则。规范性可以理解为商务合同措辞要运用正式文体。专业性是指商务合同专业性很强,一个商务合同即为多领域专业知识的组合文本。

3.商务英语合同的翻译程序

3.1分析

不同题材和种类的商务英语文本有其独特的规律,翻译时也不同,常见商务合同有以下几类:经营类合同、金融类合同、委托加工类合同、建设工程类合同、买卖类合同、运输类合同等。再进行翻译时,只有了解和熟悉各类合同条款以及常用句式,提高译文的翻译质量。

3.2理解

读懂和理解原文,把握原文的精神实质做好翻译的前提条件。除了要理解商务英语合同中的词汇意思外,还要了解合同中的句子结构。为了把合同内容表达准确和严谨,句子具有结构复杂、句式较长的特点。

3.3表达

商务英语合同的翻译受多种因素制约,在翻译的过程中应仔细谨慎,不仅要处理好词汇旬式上难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的“对等”问题,学会用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。

3.4校正

校正是商务英语合同翻译工作的最后一关,也是最重要的一关。细节是这一步的重点关注问题,合同中的条款和容易被忽略的细微之处是否有漏译或错泽等。

4.翻译策略

4.1分清种类

商务英语合同的种类很多,在翻译时通过通读全文明确合同的种类。例如:常见的有买卖类合同、代销类合同、包销类合同、类合同、仓储类合同、运输类合同等。

4.2研读合同条款

商务合同中每个条款都具有独立性,单个条款无效,并不影响其它条款的效力。通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,认真研读合同条款,吃透合同文本的真实含义,以免错译和漏译。

4.3防止漏译

由于常用的商务合同涉及标的额较大,经济利益也比较多,译者漏译或者错译一个词汇和短语都可能造成合同的法律争议,甚至造成巨大的经济损失。所以,这就要求翻译人员要有高度的责任感,做好商务合同的翻译工作。

4.4认真审校

译文是否忠实原文,是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用互相校改的方法,确保整个译文连贯、术语统一,提交高质量的翻译文本。

作者:张扬 单位:辽宁省边防总队丹东边防检查站执勤业务三科

第三篇:语用学商务英语翻译教学

一、“推理模式”下的商务英语翻译教学

推崇关联理论的学者们认为语码从属于推理。交际中的理解过程包含两个阶段:(a)解码;(b)推理。解码就是根据符号提取信息,信息与符号之间的联系是通过语码实现的,而推理则是利用语言知识、逻辑知识、百科知识,从前提关系中得出结论的过程,缺少百科知识等语境信息,推理是不可能成功实现的。商务英语翻译所涉及的首要环节也是理解环节。商务英语翻译材料相对于其他方面译文有其特点,如专业性强,模糊语多等。译者不仅要对译文进行解码,更重要的是进行推理,排除译文的歧义,找出言下之意,发现其“信息意图”同时,明确译文的“交际意图”。所以,在商务英语翻译的教学过程中,教师需要帮助学生明确“推理”的重要性,在翻译过程中帮助读者获得与作者意图一致的推理结果,达到一种所谓“互明”(mutualmanifestness)的交际效果,即读者可明白译文作者的交际意图。(何自然&冉友平,2010)

二、“礼貌原则”下的商务英语翻译教学

礼貌是一种语用现象,通常被理解为说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系,包括常规性的礼貌策略、间接性言语行为的使用等。因为,围绕语言交际,人们不断探寻礼貌语言表现与礼貌等级,及其对语言选择的影响,利奇也提出了相应的礼貌原则,即(在同等条件下)尽量不表达自认为不礼貌的东西;(在同等条件下)尽量表达自认为礼貌的东西。同时,他指出该原则包含6条准则,包括,得体准则、宽宏准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则、同情准则(Leech,1983)。因此,根据礼貌原则,在商务英语翻译的教学过程中,首先教师需要重视培养学习者的礼貌意识,设法帮助学生分析总结在商务英语文本中出现的礼貌表征方式、适用条件以及其他相关特点等,同时要帮助并努力向学生提供相应的语境环境,帮助学生理解和运用。其次,教师可以帮助学生创造独特的语境,帮助学生理解和树立礼貌意识。最后,在商务英语翻译教学过程中,教师应该强调文化因素。英语语言国家与汉语语言国家对于礼貌的理解不同,实施的礼貌行为也有出入。从语言学角度来说,英语国家人士崇尚直率的表达方式,因此更注重“一直原则”,而汉语言文化背景的人士更注重“谦虚准则”。

三、“语言模因论”下的商务英语翻译教学

“模因”(meme)是由理查德•道金斯(RichardDawkins)在1976年首次提出,根据他的观点,模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为都属于模因。语言是传递模因的工具,其本身也具有成为模因的极大可能性。而作为语言翻译模因论,其主要代表彻斯特曼(Chesterman,1996,1997)把翻译过程看做翻译模因不断复制和传播的结果,从这个角度来看,翻译过程其实是将源语模因以译文为表达方式向目标与传播的过程。而判断译文是否成功的标准则是模因的新载体能使新宿主通过目标语成功解码这些模因,使得源语模因因此变为译语模因而得以传播。在商务英语翻译教学过程中,因为导入了“模因论”的思想,一些过去废弃不用的教学模式和教学主张可能要发挥全新的功用。例如背诵教学法。背诵当然不等于死记硬背,因为在模因理论下,语言是由不断的复制中得以传播生存的,而背诵在这个过程中起着不可小觑的作用。商务英语翻译中存在大量专业商务知识,专业性用词用语的运用,从单词到短语到句子到段落,学生要在教师的帮助下选择合适的商务英语材料进行背诵,凸显其中的语言模因,提高学生对商务英语模因的意识强度,提高翻译水平。目前,将语用学的理论引入到商务英语翻译教学中还处于初步阶段,即更多地停留在将语用学的基本观点与主要理论教授给学习者的阶段,而作为教授者,以语用学的基本思想为指导,选择真正合适商务英语课堂的教学内容,制定合理的教学方案,采用恰当的教学方式进行商务英语翻译的课堂教学才是我们应该努力寻求以达成的目标。

作者:陈祥薇 程家才 单位:滁州学院外国语学院

第四篇:商务英语翻译课程案例教学分析

一、案例教学法的内容和特点

案例教学法作为一种经过长期实践和检验的经典英语教学法,在一九一八年由美国哈佛大学工商管理研究生院首创。为工商管理学硕士设计的案例教学法从诞生之初就是针对工商管理学学人才学习商务英语的目的而设计的。在教学过程之中,教师需要在摸清学生的基本英语能力和英语技巧掌握情况的基础上,为学生提供适合的实际案例供学生学习使用。学生在学习的过程之中,可以充分发挥主观能动性和团队合作能力,通过自主分析实际案例、小组讨论交流学习感受的方法进行英语语言能力和经验的掌握,而教师需要在小组讨论的环节之中针对学生的具体问题、结合案例的具体情况对学生的学习情况作出指导。作为一种开创了英语教学方法革新的英语教学方法,案例教学法在使用中有着以下几点要求:

1.要求学生有着一定的英语基础

相比于传统的英语教学方法,案例教学法是一种进阶版的英语教学方法,对于学生的英语水平有着更高的要求,要求学生具备一定的英语听、说、读、写的能力,能够在具备基本英语水平的基础上掌握一定的英语翻译技巧并进行进一步的提高。对于英语学习的初学者来说,在不具备基本的阅读、口语、听力和写作的情况下盲目套用案例教学法可谓是其余求成,实践之中常常出现事倍功半、难有寸进的现象。这种案例教学法对学生英语能力有所要求的特点必须得到足够的重视。

2.要求教师提供良好的教学材料

案例教学法是针对实际情况作出分析的,对真实性的要求可谓是基础中的基础。从教学目的上来说,案例教学法是对案例作出分析,并对学生未来所需的局面作出模拟和训练。对于采用案例教学法的学生来说,只有足够真实的案例才能提供足够的真实感和实践训练,这种真实感是虚构和模拟的案例所不能及的,也只有真实的案例才能取得为学生未来发展进行演练的目的。相比实际发生过的真实案例来说,虚构的案例常常会在某些方面失之偏颇或有所不足,真实情况比之现象和模拟更为千变万化,也更加出乎人们意料。在使用案例教学法时,使用真实案例作为教学材料可谓是最为基础的要求。既然案例教学法需要为学生未来所需进行模拟和指导,案例教学法之中所用的案例应该具有实用性和借鉴意义,这就要求教学所用案例必须是时兴的而不能是过时的。在当今世界,伴随着科技的进步和互联网技术的发展,世界范围内的交流和行业内部的交流更为便捷迅速,各行各业的理论和技术都呈现出日新月异的态势。在时展的大趋势下,使用时间较为久远的材料可能就已经落后与时代,材料之中所涉及的理论和技术可能已经遭到淘汰和取代,无法为学生的学习和发展提供借鉴作用。有鉴于此,案例教学法所涉及的材料也有着严格的时间要求,必须使用时间上距离当前较近的材料进行教学。对教学材料真实性和时效性的要求给教师的备课提供了很大的压力。在当前的案例教学实践之中可以看到,案例教学法必须摒弃传统的、成熟的教材,因而教师在教学实践过程之中多采用自己亲自编纂的教学材料进行教学。教师编纂的教材相比传统教材更为灵活和富有针对性,可以针对学生实际情况进行具体调整,同时在时效性方面也有着不少的优势,更为适合案例教学方法。但作为教师必须在备课的过程之中花费大量时间搜集案例、准备教材,特别是在对案例有着真实性和时效性要求的情况下,教师必须具备着广博的知识面和紧跟当前时代潮流的阅读量以为案例教学法提供材料基础。教师还必须在课后花费大量休息时间阅读材料、筛选材料、编辑材料并最终编纂成册,需要教师付出不少的精力和时间。可以说,案例教学法对教师提出了相比传统教学法更高要求。

二、案例教学法在商务英语翻译中的应用

相比于传统的教学方法,案例教学法立足于实践和具体案例的特点更为适合商务英语翻译教学,原因有以下几点:

1.商务英语的实践目的

商务英语作为英语学科之中的重要分支,是针对商务活动之中所需的英语活动进行学习、训练的学科。商务英语从诞生之初就有着服务于商业活动、发挥英语作为世界性语言的交流作用和纽带作用的目的。可以说商务英语对实践的重视在英语学科之中是非常突出的。而作为工商管理学院研究、发展出来的案例教学法从一开始就是出于服务于商务目的,与商务英语的实用色彩和实践目的有着紧密的联系和良好的适配性。从这种层面来说,认为案例教学法是为商务英语而诞生、发展的也不为过。

2.学生的良好基础

商务英语学科作为英语学科的重要门类和分支,学生普遍有着较为良好的英语能力作为基础。对商务英语学生来说,基本的英语阅读、英语写作、英语听力和英语口语能力可谓是基本素质,而学生对英语学习的要求也绝不是基本的日常会话和日常使用的程度,而需要学生能够在商务活动和国际商业合作之中发挥重要的桥梁和纽带作用。商务英语学科的学生良好的英语能力完全吻合了案例教学法的最基本要求。同时,对于有志于从事于商务英语专业的学生来说,传统的教学方法之中对语法、词汇、句式的讲解已经完全不能满足学生的学习需求,学生无法满足于基本的理论和书本知识的掌握。若要在商务英语方面有所突破,学生需要更为实用、更为具体的训练以提升英语学习能力,特别是必须掌握专门性的技能并培养对商业活动的熟悉,只有这样学生才能很好地满足商务英语学科设置的要求和学科的教学目标,而这些只有案例教学法才能提供。

3.商务英语翻译的训练要求

英语翻译界传统上有着“信”、“达”、“雅”的三点重要要求,而商务英语翻译对“信”和“达”两者更为重视。相比于日常翻译和文学翻译,商务英语由于涉及大量的商业信息和商业技术,在翻译的过程之中需要使用大量的商业专有名词和行业专有名词,需要翻译者能够迅速、准确地翻译出来,对翻译者自身的专业词汇量有着严峻的挑战。同时,商务英语涉及到大量商业利益,在翻译的过程中一旦未能准确传达就会带来巨大的经济损失,由于此,商务英语翻译之中对准确性的要求远超日常翻译和文学翻译。从另一个方面来说,商务英语翻译往往并不强调文笔的优美,对“雅”的文学性要求并不高,商务英语翻译之中只需做到文笔的简洁流畅即可。结合商务英语翻译对“信”、“达”的要求,案例教学法可以很好地适应商务英语翻译课程教学的要求。对于商务英语专业的学生来说,在校期间很难有足够的机会和条件去接触商业专有名词,而案例教学法之中将会涉及大量的专业文章以供翻译,在练习的过程之中学生可以自然地接触到商业专有名词并得到良好的专业翻译训练。

三、结语

商务英语翻译课程之中,案例教学法相比传统的教学法有着非常好的适应性和实效性。同时,区别于传统的教学方法,案例教学法立足于实践和具体情况,对学生和教师的能力提出了相比传统英语学习方法更高的要求。对案例教学法在商务英语翻译之中的应用需要教师在实践之中进一步探索。

作者:王让 单位:辽宁建筑职业学院

第五篇:高职高专商务英语翻译教学

1激发学生对商务英语翻译的学习兴趣

商务英语翻译是一门相对来说比较枯燥且难度较大的课程,而高职高专院校的学生英语基础大多不好,因此很容易失去对这门课程的学习兴趣。如何激发学生对商务英语翻译的学习兴趣,是任课教师首先要解决的问题。这里有几种方案可供参考:

(1)充分利用网络和多媒体等教学工具,让学生学起来更容易一些。

网络背景下商务英语翻译教学模式,使学生对这门课程的学习兴趣得到明显提高。而且这种翻译教学模式对提高学生英语翻译能力具有积极作用,同时,也在很大程度上提高了学生的学习动机、英语学习观念以及自主学习能力。

(2)启发式教学。

翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。

(3)案例教学。

案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色,再现案例情景,提高学生实际运作能力的一种教学法。在商务英语翻译课程中,根据相应的课程设计,教师寻找和某一单元主题直接相关的翻译案例。选取的案例必须内容新颖,与学生专业或社会实际密切相关,才能引起学生兴趣。教师通过案例向学生讲解翻译知识,并适当渗透翻译技巧,将枯燥的知识与能引起学生兴趣的翻译案例相结合,化枯燥于无形。

2教学中突出实用性并结合翻译的准确性和灵活性

翻译课程所涵盖的内容是非常广泛的,但高职高专商务英语翻译课程要突出实用原则。所以高职高专院校的商务英语翻译课程主要包括以下几个方面:商务情景会话、商务函电以及商务合同。

(1)在商务英语翻译教学中,常见的问题都是由以下几个方面引起的

文化的差异、地理位置、风俗习惯与民族心理的差异。我们可以采用以下方法来减少偏差:首先,充分理解商务词语表达的含义。商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常精确,其中包含的大量词汇是具有商务意义的普通词汇。如“clear”是“清洁”的意思,商务含义却表示“出货,结算”。另外,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,还常常被不同学科用来表达不同的专业意义,这就造成商务英语词汇一词多义的现象。因此,要提高译文的准确性,翻译人员就不能仅仅停留在对译文表层信息的理解上,而应该去深入探寻词语的丰富内涵,并在目标语文化中找到合适的表达。其次,了解文化背景差异。商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,不同国家的文化是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性,其涉及到一个国家社会生活的各个方面。所以,要准确的理解不同国家的文化差异,提高跨文化交际的能力,我们就要大量增加中西方文化常识的输入,这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式。另外,掌握商务英语翻译技巧。在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才能满足商务英语翻译特殊性的需求。对于译者而言,“直译”和“意译”是最常用的两个翻译原则,但要根据不同的商务文体灵活运用,甚至在“直译”和“意译”都不能满足翻译需求和实现翻译目标时,也可适当采用创译法,这样的译文才能为不同文化背景下的读者所接受。

(2)商务函电以及商务合同对准确性要求非常高,但却是比较容易掌握的部分。

以商务函电为例,商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourlet-terof18thFebruaryandconfirmourcableofto-day‘sdate,whichreadsasfollows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如Inaccordanceasyourre-quest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。

3结语

高职高专商务英语翻译课程有其自身的特点,在教学过程中,只有把握好以上原则,才能真正达到开设这门课程的目的。

作者:陈邦国 陶小松 单位:武汉船舶职业技术学院

第六篇:商务英语翻译信息对等分析

1.词汇特征

1.1语言正式,严谨

商务英语一般采用正式的语言,所以语言比较严谨。一般都会引入意思单一的词而代替意思丰富的词,使文体表达的意思更加准确。

1.2专业词汇,广泛精确

商务英语词汇一般与专业知识有紧密的关联,其中包含着大量的商务理论与实践,商务英语中最突出的特点就是大量引入专业词汇,包括各种简写语和新词。

2.句式及语篇特征

在商务英语中,连贯是其中最为重要的一项原则,是商务信函的交流,特别是表达是否准确的根本体现。

3.文化特征

3.1译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等,实际上可以看出这是对风格信息进行传递的过程。整个译文要全面反映出原文的风格。翻译中如果不考虑原文的风格,就会使译文信息出现大量的缺失,甚至还会使译文显得不得体。商务英语是一种实用文化,其句式和语篇强调简洁性,且要有一定的实效性。

3.2使用得体的译文传递原文的礼貌信息。

商务英语文体比较正式,且有礼貌。

3.3译文与原文文化信息的对等

文化信息对等对于商务英语翻译是极其重要的一个环节。这一点正如翻译家尤金•奈达所说的那样:“要想在翻译上取得成功,熟悉两种文化对于深入学习语言更加重要,因为词语只有通过其文化背景才能得到更好的体现”。不同语言之间一般会有一定的差异。特别是在学习英语的过程中,要关注我国文化与西方文化之间的差异,并从中找到切入点,并试图实现文化移植,做到译文与原文文化信息的对等。

4.结束语

在本文中,笔者就商务英语的语言特点和翻译信息对等问题进行了全面的阐述,并指出了各种形势下,商务英语翻译的基本特点,希望可以对未来的商务英语翻译起到一定的借鉴作用。除此之外,每个民族都需要在一定的文化环境下得以继承和发展。自然环境对于一种文化模式的形成与发展起到了极大的促进作用。语言同时也是外部世界的反映,是一种特殊的文化,人们生活、劳动处于什么样的环境,就有可能产生什么样的语言。人们的生活习惯、自然地理环境都对于语言的发展产生了促进作用。所以,在翻译时,我们一定要关注如何使语言与文化有机结合,从而保证翻译的准确无误。

作者:沈阳 单位:郑州航空工业管理学院外语系

第七篇:商务英语功能对等翻译策略

一、功能对等理论

随着社会的不断进步,英语的运用范围在不断扩大,但是在全球的所有国家中,并不是所有国家的人都能说流利的英文,也并不是所有的人都能看懂有关英语的文件,因此英语翻译工作在这种需求下产生了,并且也在随着时代的发展而不断进步,商务英语的翻译主要出现在一些国际贸易中。英语翻译工作是一项对专业技能要求比较高的工作,相关人员不仅要学习英语的专业知识,而且在具体的工作中还要把握基本的翻译技巧,对原文的翻译不仅要将原文的意思传达给读者,而且还需要在翻译这些内容的时候注意内容和形式的结合。在一些书面文件的翻译中,由于英语和其他语言在表达形式上有很大的差别,因此如果在整个翻译过程中都采用直译的翻译方法则会导致翻译出来的语言对读者的阅读造成很大的障碍,因此在英语翻译过程中,翻译工作人员要学会运用不同的翻译方式对文件进行处理,对不同的内容可以采用不同的方法,比如说对于一些原文和译文相似度比较高的语言可以进行直接翻译,这样既可以直接有效地表达出原文的内容,又能够让读者更好的理解和接受。功能对等理论是一种运用范围比较广的翻译理论,主要是强调在翻译的时候要注意动态对等,使读者在阅读完译文后能够理解原文的内容,并且实现译文和原文的高度一致。在以前的很多商务英语翻译中,虽然翻译出来的具体含义基本上和原文的意思差不多,但是在译文的表达形式上却比较复杂,读者在理解的时候容易遇到很多问题,这些都极大地影响了商务英语的翻译质量。功能对等理论要求在具体的翻译过程中对于原文的形式不要过于关注,而是要集中在文本信息的处理方面,使语言的翻译在很大程度上与原来的语言上实现对等。

二、商务英语翻译的特点

1.词汇特点。

商务英语翻译工作中在不断的发展过程中形成了自己的特点,商务英语不同于其他的英语,它在理论和实践方面都有较强的专业性,这就要求从事商务英语工作的人要掌握专业的知识,对商务英语要进行专业的学习,这样才能把翻译工作做好,促进商务贸易的发展。商务英语在翻译的时候有很多词汇是针对特定的事物或具体的情境使用的,不同词汇的使用将会改变原文信息的语境甚至是基本含义,商务英语中的专业词汇的掌握对准确地翻译原文信息有很大的帮助,而这些词汇主要表现在商务贸易中的不同环节中,比如说一些商务费用有专业的叫法,而这些名称在英语中也有特定的形式来表达。为了一定程度上降低商务英语中译文的复杂性,翻译人员可以对一些常见的商务活动的名称进行简单的缩写,但是翻译人员也不能随便在翻译的过程中运用缩写词,而是要遵循具体的缩写标准,这样才能准确地表达出内容的含义。

2.语法特点。

商务英语在翻译的过程中也要注意表达方面的技巧和规则,在处理一些商务原文的时候,翻译人员可以在遵循基本要求的基础上要使翻译的句子更加简短,从而使得翻译后的文章更加容易理解,尤其是在一些商务信函中,简短的句子更能体现出翻译的效果;然而在翻译的时候也要保持句子的逻辑性,这样读者才能够理清原文句子的思路,在一些商务合同中,原文中通常会出现很多长句子,这些长句子的有效理解需要翻译人员在翻译的过程中处理好句子内部及句子与句子之间的逻辑关系,在这些正式的文章中,语法的使用都比较规范,对这些语法的处理就要求翻译人员要有扎实的专业知识,从而有效地保证翻译的质量。商务翻译工作也属于一种交流工作,既有书面的形式,同时也会涉及一些口语的形式。在具体的书面翻译中,西方国家的语言文化有自己独特的特点,比如说在礼貌性语言的翻译中,如果仅仅是按照单词和句子的字面意思进行翻译,那么翻译出来的整体效果会与本国的语言环境存在很大的差异,因此为了更好地使读者能够通过阅读译文来感受原文信息的具体情感色彩,翻译人员可以在保证原文内容不变的情况下对原文的形式进行调整,从而使不同语言间的交流能够顺畅地进行;然而在一些具体情境中的口头翻译中,由于受到时间和效率等因的影响,翻译人员需要在短时间内对接收到的英语信息进行处理,在进行口语表达的时候首先要保证语义上的准确性,同时还要对译文在形式上进行处理,使译文的表达和读者的语言习惯保持一致,从而方便读者理解。

三、功能对等理论在商务英语翻译工作中的指导作用

在商务英语的翻译工作中可以利用功能对等理论从而使翻译的各个环节能够满足商务活动的需求,从而更好地促进商业贸易的发展。与传统的商务翻译活动比,翻译人员在实际工作中不仅能将自己的专业知识运用得到不同的环境中去,而且也会充分利用工作的机会加强学习国外先进的翻译技巧,翻译人员每天由于工作的原因要接触很多不同的商务信息,这些信息文本大部分都是通过英语的形式来呈现,因此对英语这种语言的深入学习可以一定程度上帮助翻译人员提高工作效率,对于企业的商务活动来说也有很大的促进作用。为了更有效地发挥功能对等理论在商务英语翻译中的作用,工作人员需要认真学习该理论的具体内容,并且在学习的过程中可以结合具体的翻译案例来帮助理解理论知识。国外的学习理论在总体上是与其自身的语言环境相适应的,我国在商务翻译的具体工作中,运用功能对等理论时要结合本国的文化背景来开展,从而更有效地发挥该理论的指导作用。在商务合同的翻译方面使当地运用功能对等理论可以让合同发挥更高的经济效益,合同作为一个涉及合作双方利益的文件,需要在翻译的时候能够准确地将合同的关键性内容还原,对一些具体的专业词汇要保持最大的一致性。核心观点的翻译对翻译人员的专业技巧提出了很大的要求,这也可以通过运用功能对等理论进行准确的传递。

四、功能对等视角下商务英语翻译策略

1.语义层面的对等。

在商务英语的翻译工作中,翻译的内容主要是一些商业贸易方面的文章,所以翻译人员在运用功能对等的翻译理论的时候要注意结合贸易的性质来进行,在商务活动中,一些关键性的信息在翻译的过程中是需要保持完全一致的,比如说具体的数字,活动的地点等,这些内容在传达的过程中需要进行直接翻译,这些也是整个商务活动能够顺利完成的关键。在商务英语的翻译中,保持语义的一致性是保证商务英语翻译质量的前提,对于不同类型的商务活动在翻译的时候要有明显的体现,比如说在商务合同中,译文的整体篇幅要在结构、用词和语气等方面充分体现合同的主要特点;要实现商务翻译在语义上和原文对等还需要翻译人员有较高的素养,翻译人员在学习专业知识的基础上还要广泛的学习,在对不同国家的商务活动进行翻译时要结合该国的具体文化背景从而有效的开展,因此这些翻译工作也要结合不同国家间的差异来进行。在不同国家,同一个英语词汇所表达的意思都会有很大的差异,在句子的表达中也会充分体现这一点。英语翻译工作的具体目标的实现需要保证词、句和文章整体语义上在翻译后仍然保持原来的意思。

2.风格层面的对等。

不同的翻译内容要体现出不同的翻译风格,这些风格主要受商务活类型的影响。商务活动是复杂多样的,这也导致了翻译工作的多样化。在翻译一些商务邀请函的时候,在格式、用词和语气的使用方面有一些特别的要求,格式严重影响着文本的质量,在邀请的时候要体现邀请方的热情,同时在礼貌用词的时候也要有所选择,这些词语的选择和语境的表达要根据具体的邀请对象来决定,对于一些经常合作的伙伴来说,可以用一些能够表达关系亲密的词语来增进双方的情感,而对一些比较权威的机构进行邀请时,要注意选择严谨词汇,并且要正式地表达的句子,这样才能体现邀请方的尊重和翻译人员的专业性。

3.语篇翻译忠实原文主旨。

在对商务信息进行翻译时,要注意在表达上体现原文的中心主旨,如果在翻译的时候只注重细节的翻译可能会影响整个翻译工作的方向。当一篇商务文本翻译完成后,要实现读者对整体译文的把握,也就是说读者通过阅读译文能够基本了解活动的性质和主题,这种翻译效果的实现需要翻译人员在选择英语词汇的时候要有针对性,同时在用单词构成句子的时候也要遵守具体的翻译规则。语篇的翻译离不开功能对等理论的指导,在翻译的过程中要注意从整体上把握译文的特征,从而帮助读者更好地理解原文的内容。

五、结语

总而言之,商务英语的翻译工作在运用功能对等理论的时候需要采取具体的措施来指导,因此专业人员要加强对该理论的研究从而提高商务英语翻译工作的效率。以上是本人的粗浅之见,由于本人的知识水平及文字组织能力有限,文中如有不当之处还望相关专业人士批评指正。

作者:陈军 单位:北京市丰台区丰台第一小学