商务英语语篇翻译策略

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语语篇翻译策略,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

商务英语语篇翻译策略

1商务英语的语境

第一,语篇情境。在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用。在语篇翻译的过程中,一定要根据语篇上下文的情节进行翻译,只有这样才可以掌握住其中的要点。而在商务英语的口语翻译中,需要根据商务英语语言发生的时间、地点、参与者等实际情况,在此基础上,对其进行翻译。第二,文化语境。全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念和价值取向等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的有效进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征。在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。同时需要从不同国家使用的语种等入手,保证翻译文本所具有多元化。

2商务英语语篇翻译技巧

基于语境结构的商务英语翻译,需要翻译者根据语篇翻译的环境,获取语篇翻译所需的相关信息,进而保证准确地进行商务翻译,加强商务合作双方的交流、沟通。在商务英语语篇翻译中,要根据上下文的语境,把握翻译的重点内容,在翻译的过程中结合语篇翻译的语境进行翻译。商务英语语篇翻译,就是希望翻译者在语篇翻译的过程中,需要将逐词逐字的翻译扩展到对句群的翻译。在实际的翻译过程中,就要求翻译者根据整篇语境对文章的精髓进行分析,在掌握语篇精髓的基础上,将不同层级上的翻译特点凸显出来,准确的将文章中表达的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语语篇翻译的目的,促进商务双方的合作。同时,由于商务英语自身较强的实用性,有可能会涉及到各个领域和行业,这就要求翻译人员在翻译活动之前具备广泛的专业知识,并在商务英语语篇翻译的过程中将文章的重要性强调并凸显出来,兼顾语篇翻译的整体性,充分了解目的语背景下的文化内涵。在商务英语语篇翻译中,一定要重视语境结构的作用和意义。还以龙井茶叶为例,以上这段文字是对中国龙井茶叶以及相关的内容进行介绍,在进行翻译的过程中,就需要结合语篇的语境,上下文的内容进行准确的推测,掌握中文的重点和中心思想。商务英语与日常用语在语言功能上存在差异性,商务英语主要应用于商务活动中,所以会带有一定的特殊性。在语境结构的基础上,进行语篇翻译,需要注意翻译词语的应用,提高商务英语的翻译质量。在商务英语语篇翻译中,根据语篇全文的意思、语境,正确的使用商务英语进行翻译,针对其中使用频率较高的词语,一定要将其所占的文章位置、表达的意思和所指的内容准确的翻译出来。在商务英语翻译的过程中,翻译人员一定要牢记翻译准确性的重要,因为商务英语沟通交流的实用性很强,“差之毫厘,谬以千里”,一个细小的翻译错误可能就会造成交流过程中的误解甚至商业活动的失败。

3基于语境结构的商务英语翻译策略

商务英语是应用于商务活动中的专业标准语言,商务英语涉及的范围非常广泛,而且有很强的专业性。从商务英语的词汇特征上进行分析,商务英语具有专业性,有很多的专业术语,其中涉及到的内容包括了金融、国际贸易、保险、货运、法律等。其次商务英语具有时代性。作为一门综合语言学科,商务英语的发展与时代有较大的联系,在时展的过程中,不断有新的词汇产生,为了适应时代的变化,商务英语中的词汇会不断的更新,适应时代,满足商务英语的需求。商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,可以根据语篇语境,根据上下文的变化,合理的搭配组合,表达出不同的意思。在商务英语中最为突出的一个特征就是简洁。各国间的商务活动都有明确的目的,所以商务活动中的商务语言有非常鲜明的目的性。商务活动追求的是时间和效率,为了提高商务活动的效率,就形成了简洁的语言风格。在商务英语语篇翻译的过程中,需要从语境结构出发,结合上下文,准确的翻译其中的涵义,并且用简洁的语言体现出来。基于语境结构的商务英语翻译可以从以下几个方面入手:

3.1活用词语转换。

在商务英语语篇翻译中,掌握各种词语的翻译技巧,例如名词与动词、借词与动词等之间的相关转换翻译。了解商务英语中词汇与日常英语词汇的区别,掌握一词多义的现象。

3.2注重文化差异。

商务英语是商务贸易双方沟通交流的重要工具,所以在商务英语翻译中,必然会受到商务双方文化差异的影响。例如中国和英国的文化差异,“blacktea”在中国翻译为红茶,在英国翻译为黑茶,其关键在于中国人注重的是茶叶水的颜色,而英国人则注重的是茶叶的颜色,换一种说法就是中国人注重味道英国人注重颜色。所以在商务英语语篇翻译中,一定要掌握住商务双方的文化差异,促进翻译活动的有效进行。注重文化差异不仅是商务英语翻译准确的重要前提,同时也是商业活动有效开展和进行的基础条件。

3.3注重语态。

不同语言具有不同的使用习惯。如汉语中经常使用主动语态,而英语中经常使用被动语态。商务英语中的被动语态使用更为广泛。在商务英语翻译的过程中,要结合上下文的语境,针对已经使用过很多的词语,需要采用被动句的形式进行翻译,避免重复。同时对于主语指代不明确的情况下也多用被动语态以使表达更为准确。

3.4掌握固定翻译词汇。

商务英语在使用的过程中,非常注重语言的交际功能。在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。

4小结

随着世界各国之间商务贸易交流活动越来越频繁,商务英语也迎来了良好的发展机遇。在翻译中,语篇的语境结构发挥着重要的作用,影响着商务活动的有效进行,所以商务英语语篇翻译,一定要结合语篇的语境结构,掌握各国的文化差异,结合语境结构,制定商务英语翻译策略,促进商务活动的进行,促进国际间的贸易合作。

作者:康文静 单位:郑州师范学院