前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的我国语用学商务英语论文,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、语用学的定义和研究
语用学是一门研究语言的运用想学问,对语用学的定义出现过很多种,其中索振羽的《语用学教程》中给予语用学的定义算是比较准确的,“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。”在这种定义中,语用超越了语言本身的运用能力。语用学是研究语言的交流和语言的运用的一种学问,也就是说在不同的交流环境下,对语言的理解和运用的学问。我国的语用学的研究和运用还处在一个较为初级的阶段,把语用学的运用到外语的教学中的研究更是不多见。主要原因在两个方面:一是因为长期以来,国内的英语教学大多是用的“语法——翻译”这种传统的教育模式,其重点放在了语法分析、难句理解和词义辨认者几块上。这种传统的教学方法能够让学生对语句的内部结构和其中出现的词组有一个清晰的理解,但是这种方法脱离了具体的语境,只能了解到语义,不能够了解语用意义,很容易在理解上形成偏差。二是语用学引入到国内的时间较晚,还处于探索阶段,很多教师都只能从报刊图书中知道这门学问,根本就没有进行专门的训练和研究,更谈不上将语用学应用到外语的教学中来。
二、语用学在商务英语中的阅读和写作教学中的运用
在语言的教学中,无论是何国的语言教学,阅读和写作都占有重要的地位。在阅读的教育中翻译法一直沿用到现在。在教学上,教师基本上使用的都是词汇讲解——语法分析——译述大意或是进行逐句的翻译来上课。对于国内的学生来讲,翻译法肯定有着自己独特的用处,但是缺点也十分明显,比如课堂教学气氛单板,无法体会到词句的语用环境,学生不能够形成整体概念,这样的结果就是会顾此失彼。要想学好一门外语,就要对这个国家、这个民族的风俗传统和文化背景有着做出了解。传统的外语教学中,把重点放在语言知识上面,而忽略了语境对商务英语学习起到的积极作用好效果。脱离上下文,来进行某个句子的分析,可能会出现好几种意思,因此对学生进行语用分析训练有着重要的作用。比如在一篇叫WhenSLIMMINGISNOTENOUUGH的一篇文章中有这么一段话“…ButsomeAmericanfirmshavestartedtobehavelikecoporateanorexiecs,addictedtodownsinzingastheironlybusinessstrstegy.”在标题中的slimming的愿意本来是减肥,单证在这片文章中就是公司裁员的意思,而在段落中出现的anorexics、downsizing也有着异曲同工之妙。此外,在进行阅读教学当中,中西方思维方式上的差异一定要注意到。例如中国人惯于使用螺旋思维(circularpattern),二西方人惯于使用线性思维(linearpattern)。这种来自思维上的差异,很容易就会导致学生在进行语用分析和语言表达方面出现误差。在商务英语的阅读教学当中,如果能适当的利用语言行为、合作、会话分析等几种语用原理,就能够减少很多在商务英语受用过程和学习过程中出现的错误,提高理解和表达的准确率。因此教师在进行商务英语的阅读教学中,要使用语用学的原理来进行指导,让学生逐步熟悉并适应英美式的思维方式。提高英文阅读的理解能力。在进行商务英语的写作课的讲授中,教师一般都提醒嘘声主要语法的错误和安排文章结构等等写作技巧,却很少提醒学生要注意写作材料中的语用含义。这样的方式,学生在写作中很少出现语法和逻辑上的错误。但是学生在这种情况下写出来的文章,在外国人看来就会出现很多的误解,达不到良好的交际目的。如果教师能够在进行写作技巧的讲授的同时,做好对学生话语的语用含义引导,注意指示语和前后关系的正确使用;在进行学生写作错误的分析过程中,有意识的进行语用失误的语句的分析,才能写出地道得体的英文文章来。在商务英语中会涉及到很多心寒的写作,在写作过程中有几个注意事项。Clear(清楚),concise(简洁),correct(正确),complete(完整),courteous(礼貌)。为了吸引读者的注意,在动笔前要仔细斟酌,利用简洁的居住和词语来进行一件事情的描述,同时还要注意句型长短的变化。在商务英语的写作中还要注意英美等国家的习俗。如不论是个人还是和他人一起受到宽带,都应该向东道主写信致谢。如果东道主是夫妇,并你只和其中一人有业务关系,信也该写给夫妇两人。
三、语用学在商务英语翻译中的作用
在人们的日常交际中,语言是一种文化的载体,才中折射出特有的文化内涵。翻译是交际中一种跨文化的交际活动,存在一种三元关系,即原文作者、翻译者、和读者这三元关系。三者之间进行着思想和文化的传递活动。在交流过程中涉及到理解和重构的问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及在原作中,语用用意的传达问题。例如在不同的语言中,有自己独特的表达习惯和不同的词汇体系,这些体系中并非都是一一对应的[2]。如在汉语中有“三角债”这个概念,但是在商务英语中如果把这个词翻译成“Triangledebt”,在国外的客户就会不知所云,因为在英语中跟一般都用”chaindebt”来对这个词语进行表达。再如,在汉语中的“宣传”一词,如果不看语言环境,而进行直接的翻译就会翻译成“propaganda”,这样就造成了语用失误。因为在汉语的语境当中,“宣传”没有贬义的意思存在,而在英语中“propaganda”这个词却带了“欺骗”的含义在其中。这种汉、英文一一对照的翻译,就造成了语用失误。在我们初中就学过一些简单的例子,比如在对方向你表示谢意的时候,你就不能把汉语中的“没关系”、“不用谢”之类的词语进行直接翻译,然后用在英语的表达中,因为这不符合英语的在相同的社交环境中的表达习惯。另外在商务英语的翻译中还会发生的语言使用方面的失误是因为无用英语的其他表达结构和套用母语的表达结构,这就会造成表一不清,令国外客人根本不知所云。比如有一句话“世纪之交,中国外交空前活跃。”如果翻译成“AttheturnofthecenturyChinasdiplomacyismostactive”,如果用汉语的语境来进行判断,这句话不存在任何的问题,甚至还可以说很常见,但如果把这句话放到英语的语境中来看,中国味就太浓了,因为在英语的表达中active的主语必须是有生命的,在句中,把diplomacy和active进行搭配,就显得有些不伦不类。如果翻译成“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”,这样就能符合英语的语用规则了。