商务英语翻译教学及技巧3篇

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译教学及技巧3篇,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

商务英语翻译教学及技巧3篇

第一篇

一、高职商务英语翻译教学课程定位

在工学结合模式下,高职商务英语专业翻译教学不是教学翻译。根据加拿大学者德利尔的观点,翻译教学分为教学翻译和翻译教学。前者指为了提高英语学习者的语言运用能力而开设的翻译课,旨在通过学习翻译技巧来提高其对语言的理解和掌握。而翻译教学则指为培养专门的翻译人才而系统开设的翻译技巧、翻译实务等课程。虽然高职商务英语专业的翻译只是商务英语教学方案中的一门课,但它不是教学翻译,而是翻译教学。因为,在高年级开设的商务翻译课,不是为了提高学生的语言技能。而是为其进入职场做准备。其内容已经涵盖了语言和商务知识,是知识与技能的综合、是语言和商务的综合。整个课程是为贯彻落实商务英语专业的人才培养目标———“培养懂商务知识的英语人才”而服务的。

高职商务英语专业翻译的目标是培养具有基本翻译能力的企业一线服务人员,“使学生不仅掌握一定的翻译理论、技巧和熟练的英语口译、笔译技能,而且具备较强的社会交际能力、自我提升能力、团队合作精神等,能充分利用所学的英语、商务、信息技术等知识、技能,独立解决所在岗位工作中的种种问题”。据调查发现,商务英语的学生毕业岗位涉及:业务员、跟单员、单证员、翻译等。而商务英语翻译开设在高年级,是其沟通英语、商务技能和真实社会服务的桥梁。因此它被列为专业核心课。虽然高职商务英语翻译课属于翻译教学范畴,但有自己的特点。因为学习者的语言能力处于初级水平,高职商务英语专业翻译教学是初级工具翻译。

诺德依据文本功能与翻译目的的关系提出“纪实翻译”和“工具翻译”,其中工具翻译强调译语文化,重在“再现原文发送者同译文接受者之间新的交际情景下的互动”(Nord),根据译文读者的需要来传达源语信息。而曾昭涛则进一步指出高职商务英语专业翻译属于初级工具翻译。因为译者的翻译水平处于初级阶段;但其交际目的仍然是“保证译者与外商沟通畅通,也负责内部管理者与外商的沟通,把供应商与采购商,把产品的生产、销售和服务联系起来”,即,在国际贸易中的交易双方明白对方的意图,促使交易的顺利进行。其交际目的显示了其授课的工学结合模式的可行性。

二、高职商务英语翻译课程工学结合教学模式

按照工学结合模式,高职商务英语翻译教学注重教学与服务企业相结合。传统的翻译教学方法是老师讲授翻译技巧,然后学生练习。这已经不能适应高职商务英语翻译教学。其课程定位决定了修学这门课的学生必须走出课堂,投身真正的商务交往。老师可以主动介入外贸企业商务交往各环节。把公司要制作的公司介绍、产品介绍、生意往来要填写的价格单、单证、要收发的邮件等当做任务领来,交由学生完成。学生可以分成若干个小组,每组都领任务。然后通过小组讨论、小组修改,在规定的期限内交出本组的翻译。教师可以根据自己的判断来推荐翻译得最好的予以推荐企业使用。

老师鼓励学生直接参与服务企业。在高年级,院系应灵活安排上课时间,在企业需要时,安排具有扎实基础、较好心理素质的学生参与公司的商品交易会,商品推介会,商务谈判。鼓励学生自己走出去,联系中小企业,帮其制作企业介绍、产品介绍、产品宣传册等。因为中小型企业渴望推介自己的公司和产品,但他们不会统一花巨资来做企业宣传包装。这样,当有学生自己联系企业,为其提供免费的企业网站翻译、产品翻译时,他们是有可能为学生提供机会的。这样,在做这种真正的任务时,学生就是在“做中学,在学中做”。

注意贯彻以学生为中心的原则。老师在翻译课上不是知识的源头,学生也不再是坐在课堂接受满堂灌的被动学习者。教师应创造条件、运用方法使学生最大程度地参与翻译学习。不管是教师从企业领来的任务还是学生自己联系企业找的任务,完成任务的主体都是学生。老师应扮演组织者的角色,保证学生最大程度的投入学习和实训。课堂教学与实践紧跟商务现状。为达到此目的,在课程教学过程中,还可邀请翻译和商务行业人士举办关于翻译技巧与经验、国内外商务动态、商务实践活动知识等方面的讲座,有条件时还可让英语翻译和外贸经验丰富的企业人员直接参与课堂教学。

三、高职商务英语翻译教学内容

在教学内容上注意综合性。因为专门针对高职翻译的教材还不是很多,有的学校照搬本科翻译教材。其中主要是以文学翻译为主,侧重培养学生的翻译技巧如增译、减译、改变词性等。这不适用于高职商务英语专业。高职商务英语专业翻译教学目标决定其翻译课内容的综合性。商务英语专业志在培养懂商务的英语人才。而商务英语翻译课程一方面要提高培养者英语能力的同时,同时还要提高他们的行业基本知识和操作行业运作模式的能力,为他们指引进入某专业领域的途径和方向,因此授课内容就必须涵盖商贸领域所涉及到的文书、信函、单证、合同、谈判用语等,而不是文学翻译。如:1)名片;2)商务信函;3)产品说明书;4)组织机构简介;5);合同、协议;6)国际商务单证翻译;7)商务宴会发言稿;8)企业网站翻译;;9);商务报告翻译;10)商务文摘翻译;11)广告等。在讲授这些内容的同时,穿插讲讲翻译的技巧。

注重教学内容的本地性。高职的办学是为地方经济服务的。以笔者所在的广东省属高职为例,学生毕业后大部分进入珠江三角洲的各类商贸企业。因此,商务英语翻译还可以根据区域经济的特点,了解诸如:服装、鞋业、家具、汽车、陶瓷等产业对商务英语人才技能的需求,在教学时引导学生以兴趣小组的形式对某方面的深入研究。因为这些内容不可能完全在翻译课上涵盖,只能安排在小组翻译表演时予以呈现。可以让学生以小组的形式接受任务,按照某一行业来编排自己的翻译表演。这样,通过自己的准备和观看其他同学的表演,他们既有了自己最感兴趣,最擅长的翻译领域,又对其他领域有了大致了解。通过资料共享,能为以后的运用打下坚实的基础。这样,翻译教学就形成自己的地方教学特色,使学生熟悉这些行业的贸易流程等,为他们进入珠三角的某行业提供必要的知识储备。

还要注重商务英语的职场英语共性教学。在教学中侧重英语翻译实践能力提高、具体的行业知识可以以后跟进学习。目前的社会分工日趋细致,行业分工越来越精细,所需的专业知识也越来越专业、细致。高职商务英语教学不可能深入到各行业的个性,只能侧重某类行业的共性。学生应掌握职场所需要的英语交际场合对一般双语运用的技能。如掌握了商务信函翻译的基本技能后,不管他今后是进入制鞋业、还是家具行业,他们能迅速把翻译技能迁移到所进入的行业,补充该行业的专业词汇,他们的工作就能正常展开了。

四、高职商务英语翻译教学方法

在翻译教学中注意贯彻任务驱动,即运用任务教学法。Prabhu在印度Bangalore主持Bangalore交际教学项目的过程中,让学生“在用中学”,以“任务”的方式呈现课堂教学活动,并于1983年正式提出任务型教学法(Task-basedApproach),即任务型语言教学法(Task-basedLanguageTeaching,TBLT)。任务型教学法我国英语教育界已得到普遍接受。不管是口译还是笔译,课堂都是以任务的方式进行。任务可以是虚拟的,如:学生分成小组,在口译中,他们可以根据老师提供的商务场景,如工厂参观和产品介绍等,实行分角色扮演厂家代表、贸易公司、买家,然后开展业务。任务也可以是真实的。如老师从商贸企业接回来的单证填写、合同翻译等,让学生来完成。让在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,……,在实践中感知、认识、应用目的语,在“干”中学,“用”中学,这样就可以提高学生的实践能力。注重按照工作流程来组织教学。在笔译教学中,内容是按照商务活动的基本顺序来编排的。首先是接收名片,然后发邀请函,请对方来参观工厂;接着是展示产品和工厂,直到签合约和宴会致词等。这样,整个学期的教学完成后,学生都对一般的商务流程很熟悉了,已经操练了商务活动诸环节中的口译和笔译任务。

此外,翻译教学还应着眼服务企业。教学场景的设计必定符合企业的需求。教师首先在商贸企业做了大量的调查之后才得出岗位需要的技能,然后根据技能设计出教学场景。由此可见,教材建设必须是学校和商贸企业双方参与。或者假如企业实在没时间,也须参与教学内容的审定,以保证教学任务是建立在企业真实需要的基础之上的。另外,从企业领来的真实任务能帮企业解决真实的问题。虚拟任务如产品讲介、酒会致辞等也是商贸企业会碰到的事情,但不可能给没有从业经验的学生来参与的。但学生在教学过程中练习过后,就为今后的翻译工作顺利展开打下了基础。最后,在教学评价上必须改革期末一张试卷的考核方法。坚持形成性评估为主,学校评估与企业评估结合。形成性评估指:把对学生的评估放到平时的任务中去。必须建立学生学习档案袋,记录学生的任务完成情况,每次任务的完成都给予评价并做好记录,作为期末评估的依据。要做好企业评估。假如学生的企业介绍翻译为企业网站选用,就给该组同学加平时成绩分,在学生的期末分数中予以体现。期末结合每次任务完成的成绩,就可以给出该学生的最终成绩。

五、结语

商务英语教学的工学结合模式是高职教育的创新。它改革了本科传统翻译教学的模式、内容、和方法。其模式体现了教学为企业服务的精神。使教学紧贴行业发展,即能满足近期行业相关岗位对能力的需求,又能在一定程度上促使行业从业人员素质的提高,为其转型升级做准备。其内容注重综合性和本地化,把学生的语言能力和岗位技能紧密结合,使学生能了解行业需求从而循序渐进地安排自己的学习。其内容的共性化,为学生进入特定行业打下了坚实的基础。其教学方法按照工学结合的要求,突出按工作流程来教学,使学生最大限度地熟悉自己将来要从事的行业岗位要求。而多元化的评价即锻炼了学生的实际操作能力,又为企业选材打下了良好的基础。

作者:李望华 魏英玲 单位:广东青年职业学院外语系

第二篇

一、商务英语的特点

(1)严格的准确性

商务英语应用于国际贸易的方方面面,对准确性的要求非常严格。在翻译中,一个单词甚至于一个字母的翻译错误都会造成难以弥补的重大损失。同时,商务英语的语言严肃庄重,属于说明性的文体,阐述上追求客观实际,所以要求译者在翻译时不能自由发挥,而应忠实于原文本,不仅在语言内容上保证准确,在形式风格上也要同原文本一致。只有这样才能保证贸易双方合作顺利,避免不必要的经济损失。故而,严格的准确性是商务英语最基本的特点,也是译者进行翻译工作时必须达到的要求。虽然翻译中要求严格的准确性,但是这种准确并不是按照原文本逐字逐句的机械翻译,因为英语和汉语的表述方式大不相同,逐字逐句翻译常常会导致语句不通,甚至词不达意,这就要求译者在确保原意不变的基础上灵活变通,来确保句意通顺。比如:Lookingbackonthosecommercialeventsinhistory,e-businessande-commerceplayedimportantrolesininternationalenvironment.在这句话中,“e-business”、“e-commerce”这两个词表面看起来都有电子商务的意思,但是却不能将它们翻译成相同的含义,也不能直译为生产电子设备的企业,而应结合句意翻译为“在线企业”。

(2)专业术语多

专业术语指的是不同学科领域的专业的词汇,能够正确地表达学科领域科学概念的词。商务英语涉及商务贸易、商务合同等领域,跨度广,学科专业性强,在翻译过程中,专业术语比比皆是。例如一些惯用缩略语:C.O.D(cashondelivery)货到付款;F.O.B(freeonboard)离岸价;M/T(mailtransfer)信汇;B/L(billoflading)提货单;D/P(documentsagainstpayment)付款交单等,或者一些商务性特别强的词汇:bluechip蓝筹股、绩优股;workfar(eworkwelfare)工作福利制;baddebt呆账;anti-dumpingmeasure(s反倾销施)等。假如翻译工作者没有专业的知识储备,那么翻译起来就如天方夜谭,无从下手。

(3)书面语的广泛应用

在商务英语中除了大量的专业术语外,书面语也屡见不鲜,它强调的是对实际的客观描述,所以用词明确具体,绝不存在措辞含糊的现象。如在一份正式的合同或者文件里面,日常用语几乎是看不到的,取而代之的是一些冷僻用词,甚至有时会是一些古词语。例如从不使用before,而使用priorto或者是previousto;用expiry代替end。同时,商务活动讲究时效性,邮件信函必须保障言简意赅,啰嗦的口语被果断排除在外,如“Weappreciateyourconfidenceinus”要比“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”更能简洁明了地进行表述。

(4)新词的大量出现及使用

随着经济的发展,社会的进步,新事物新科技新理念层出不穷,久而久之,出于社会生活的需要,新的词汇、新的术语应运而生。例如emoney/cash电子货币;cybercas(h电子货币);hacke(r黑客);hi-techindustry高技术产业;cyber-paymen(t电子支付);virtualworl(d虚拟世界);e-busines(s电子商务);multinationa(l跨国公司);e-bakin(g电子银行);multinationa(l跨国公司)等。

(5)措辞委婉

在商务活动中,礼貌客套是维持人与人、企业与企业之间交流合作的基础,例如在商务信函、商务来电中,双方的措辞都要客气、委婉,显示出对彼此的尊重和愿与对方合作的诚意,甚至在双方有争执时,也要保持礼貌。比如在对方拖欠尾款,迟迟不到账时,我们不能强硬地说“Youmustpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,otherwisewewilltakecourtaction.”而应注重礼节,说“Ifyoudon’tpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,wewillbeforcedtotakecourtaction”。

二、商务英语的翻译技巧

商务英语不同于以往的英语翻译,它要求极强的准确性,故而,掌握一定的翻译技巧至关重要。

(1)把握文化背景差异

文化背景不同,人们对文字的理解也不尽相同。在翻译商务英语时,要特别注意了解不同国家的语言文化背景,选用适当的语言准确地表述源语言的意思。例如,“孔雀”在英语中被视为污秽、猥亵的鸟,常会给人们带来厄运。孔雀开屏则象征着自傲和自满,西方有asproudasapeacoc(k非常高傲)、playthepeacoc(k炫耀自己)等诸如此类的说法。而在汉民族文化中,孔雀代表着高贵与美丽,是一个优雅动人的词语,这就是双方的语言文化差异。倘若我国的品牌白象方便面销往国外时,单纯地将“白象”直译为“WhiteElephant”,那销量一定会受影响,甚至会成为耻笑的对象,因为在英语中“WhiteElephant”并不是白色的大象,而是指“昂贵的毫无价值的投资”。所以对于一个优秀的译者而言,必须了解源语言和译语言的文化背景,这样才能准确无误地进行商务英语的翻译工作

(2)讲究专业术语对等

众所周知,英语的词汇多为一词多译,即一个单词对应多个义项,但在商务英语中却是单一释义,即一个单词对应一个国际通用的汉语译文,一个单词的错误可能会导致整个翻译的失误。同时,一些我们所熟悉的日常英语,在商务英语中却被赋予了特殊的含义。故而,这要求译者在翻译过程中注重专业术语的对等原则。如“enquiry”作为一个普通的词汇,意思是“询问、打、查问、调查”。但在商务信函中,它只有一个指定意义“询盘”。又如“security”在日常用语中解释为安全,然而在句子中Hegavehishouseasasecurity(.他以房子做抵押)这里的“security”却要翻译为“抵押”。不论是任何国家、任何时候,它的对应翻译都是不变的,也就是说具有国际通用性。这就是专业术语的对等原则,译者必须严格遵守这个原则,不能有丝毫偏差。

(3)注意增词减词

翻译讲究的最佳水准是“信、达、雅”,无论翻译哪个国家哪个民族的语言,译者都要恪守这样一个原则,自然,商务英语的翻译工作也是如此。其中,增词减词也是翻译的一个重要技巧。译者在进行翻译工作时,由于语言文化的背景不同,不可避免地会出现一些文字上的变动,这时需要译者联系上下文进行意译,适当地添加一些原文中没有的或者隐含的词语,删减一些原文中虽然有但是在译语言中用不着的词,再结合译语言的文化背景,保证与原文的意思大体一致。如句子“Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.”应该翻译为“价格比上次的高,但质量比上次的差”,在英语原句中并未出现质量一词,但翻译时根据上下文的得知比上次差的东西是质量,故而添加“质量”。

(4)语篇文体翻译要得体

商务英语涉及众多领域,故而文体类型多种多样,风格迥异。商务文体包含信函、广告、合同、公文等。其中商务书信用于信息的传递,内容客观,措辞严谨;广告则极具渲染力,语言华丽;合同文本属于正式语言,文字庄重严肃。所以,译者在翻译过程中,应当充分了解不同语篇的文体特点,依据其特征进行合理翻译。

(5)调整“无对应词”的翻译

由于语言文化背景的不同,英语中的一些词汇在汉语中没有对应的表达,或者,有表达但是已不是原文中的意思,从而导致了部分词语的空缺,我们就将这类词语称之为“无对应词”。例如在汉语中,我们常用“鸳鸯”一词来比喻夫妻关系,而在英语中“mandarinduck”却没有这样的寓意,除此之外,还有“三无产品”、“精神文明”等,这些属于“无对应词”,怎样更好地翻译这类词语,是每个译者都无法避免的问题。当面临这些词语时,应当充分考虑源语言的文化背景,对翻译进行适当调整,择取最为恰当的词语来解释“无对应词”。

(6)恰当使用词类转译

词类转译指的是在商务英语翻译过程中,适当地改变词性来确保翻译的准确性。我们都知道,英语和汉语的语序、语法和表达习惯上都有着明显的区别,所以,在翻译时基本不能进行一对一逐字逐句的直译。在这样的情况下,译者需要适当改变一些词语的词性。例如“Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms(.在交关税前,进口货物由海关保管)”,在这一句里,“payment”原本是名词“付款”,但翻译时转译为动词“交”。又如“Pleaseletusknowifourtermsareacceptable(.请告知是否接受我方条款)”,在这里“acceptable”原为形容词“可接受的”转译为动词“接受”。这样的情况比比皆是。

三、结语

现如今,商务英语已经成为国际贸易中必不可少的交流工具,它的重要性决定了翻译工作者对待这项工作的认真态度。总而言之,要想做好商务英语的翻译工作,必须结合商务英语准确性高、大量使用书面语、专业术语多、大量新词出现和措辞婉转等特点,积累英语语言文化知识,同时掌握文化背景、专业术语、文体风格、无对应词以及转译等翻译技巧,不断地积累实践经验,学习新的知识,努力扩展知识面,更好地服务于商务贸易交流,使翻译工作真正达到“信、达、雅”的境界。

作者:张连娇 单位:广西民族师范学院

第三篇

一、关于颜色的文化差异

在商务英语翻译的过程中,颜色也是一种重要的词汇,但是关于颜色的理解,中西方存在着一定的差异。最明显的是:在中国表示喜庆的红色,象征着红火、热闹,中国的很多商标,例如:东方红、红太阳、红灯等。但是在西方国家的文化里面,红色却是一个代表血腥的贬义词。例如redhands在西方国家中表示“血腥的手”,但是直译过来却是“红色的手”。中国的红灯牌收音机在西方国家表示红灯区,表示淫乱。再比如:绿色,在中国人的思想里面,有环保、和平的涵义,但是在英语中却有着“嫉妒”和“没有经验”的涵义。

二、关于数字的文化差异

数字在商务英语翻译中也是必不可少的,西方国家最不喜欢的数字就是“13”,因为耶稣受难的时候,正好是13个人,所以13在西方国家文化代表着不吉利。最喜欢的数字是“7”,表示“大吉大利”,七天连锁,七喜等商标就是这个意思。但是在中国的文化里面,对7和13却没有这个概念,中国文化最喜欢的数字是“9”,表示“长长久久,天长地久”的意思,在数字比较大的时候,中国文化是4个数字一个段位,西方国家文化是3个数字一个段位。

三、关于地理位置的文化差异

在中西方的文化差异中,地理位置的理解不同,带来的反差比较大,例如在英语中西风(Zephyr)这个单词,反映了英国特有的文化,在英国人的概念里面,西风是温暖的。例如:在英国著名的诗章《西风颂》中的优美句子:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries(.它是温暖的风——西风,百鸟齐鸣)。所以在英国西风是比较受欢迎的,以至于将Zephy(r西风)作为汽车的品牌也是很容易理解的。但是在中国,西风意味着寒冷,有“吹西北风”之说,相反东风却为中国人民送来温暖,所以中国一汽集团将“东风”作为汽车商标。

四、关于谚语的文化差异

谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:tobeonthinice和burnone'sboats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;toturnablindeyeto可以采用直译法,翻译为熟视无睹;torideone'shighhorse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles'sheel这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles'sheel在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。

五、小结

中西方的文化差异给商务英语的翻译带来了一定的困难,在商务英语的翻译中,译者需要准确掌握不同文化间的异同,根据实际情况进行调整,使得翻译具有一定的异国情调,让两种文化无缝对接,彰显商务英语翻译的魅力。

作者:陈杰 单位:哈尔滨广厦学院