前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的情境认知下商务英语翻译有效教学探究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
[摘要]在经济发展结构迅速调整的背景下,各产业对于创新人才的需求不断增长,在此过程中,也突显了应用型人才培养的不足,由于人才输出质量无法满足企业需要,造成了应用型人才的匮乏。为提高国家教育对社会经济的推动作用,高职院校需要根据国内外的经济发展环境及我国的发展现状,在教育工作中充分的和时代的发展趋势相结合。在情境认知的教学实践中,众多的高职院校采取的一系列策略未能有效地满足社会对人才的需求,为此,需要不断的加强对其研究进程。
[关键词]高职教育;商务英语;翻译专业;情境认知
一、引言
根据对我国教育发展现状的调查来看,《商务英语翻译》是各个高职院校中商务英语学生的一门专业性的核心课程。其不仅是培养了学生的理论知识的拓展,还着重强调了对学生实践能力和理论知识运用能力的培养。从其特点来看,具备了明显的实践性和实用性的特征。该学科不仅需要学生能够利用自己双语文化的知识,完成商务会谈中的各项文化交流,从而使得甲乙双方取得良好的合作。还要求学生能够在实际的学习和生活中,利用自己所学习到各项知识,完成译文的转化。根据相关的调查和研究发现:在开展商务英语翻译能力培养的活动中,由于流程较多、过程较为复杂,并且受到师资力量、教学环境等各个方面的影响,导致相关的教学工作无法顺利开展,教师既定的教学目标也便无法有效实现。从高职商务英语翻译教学的特点来看,还存在着明显的重理论、轻实践的特征。学生在课堂上所学习到的各种知识,并不能够有效的利用到今后的工作中,使得“学”与“做”产生了严重的脱节。为此,若想有效地提高教学质量,在今后的教学活动中,教师必须要遵循英语翻译教学的发展规律,认识到“情境认知”在翻译教学活动中的积极作用,利用有效的教学策略,改变现阶段的工作中面临的主要问题。
二、高职院校商务英语翻译教学活动中存在的问题
(一)学生专业素养未能满足社会所需人才的要求。在研究中发现:尽管许多地方高职院校为社会输出了众多商务英语专业的人才,但是大部分学生的专业素质明显未能达到当前社会对创新人才的要求。大多数的地方高职院校的学生希望能够在自己的创业过程中学到专业的实践知识和课本之外的理论知识,但是往往事与愿违。由于社会背景对创新人才的素养要求较高等原因,学生的素养很明显未能达到要求,长此以往,便会丧失激情与信心。学生产生了心理落差,对学生以后的成长与发展也产生了一定的消极作用。
(二)理论与实践结合能力不足。学生在学校中学习众多理论知识,然而在实践中并不能将自己所学的知识得以运用。由此可见:现阶段地方高职院校的商务英语翻译教学存在着理论知识与实践能力培养融合不足的问题。学生在工作中并未能将自己所学的理论知识得到很好的实践,也造成了创新人才不足的问题,这都对商务英语专业人才翻译能力的培养形成了阻碍。
(三)教学模式单一。各个高职院校商务英语翻译在讲授时主要采取教师讲解,学生听的授课方式,教师通过课前完善的备课内容,将上课所需的各项内容做好充分的准备,上课时只需要按照教案的内容进行讲解即可,和学生之间缺乏交流与互动,教学主要以完成教学大纲为主,教学目标较单一。在授课时,通常是利用教学课件这种单一的教学手段展开授课,虽能系统的将课程重点讲解给学生,但是由于和学生的互动性较差,许多学生在上课时会因为兴趣较低,产生厌学情绪,降低学生对商务英语翻译的学习兴趣,也不利于教师的课程改革,尤其是在高职教育中,学生还缺乏一定的自学能力,显然这种教学模式不能够满足我国当前阶段对商务英语专业人才的需求。
三、情境认知理论
(一)工具与使用。情境认知理论最重要的一个概念便是关于工具与使用方面的内容。在学习和生活的过程中,我们总是需要借助特定的工具来完成某项活动,而这些活动只有在借助了某些工具的基础之上才更具实践意义。工具的某种使用原则、条件、方式等都来自在实践中形成的具体感悟,并且这种感悟是植根于某种活动的。因此,在学习中,唯有把握了相关问题的具体情境,并借助知识工具加以探究和反思,才能够真正地把握知识、了解知识,而不仅仅是对知识的一种浅层理解。
(二)互动与适应。在情景认知理论中还包括了另一个重要的内容,即:互动与适应。这主要是从社会实践的角度出发,在认知理论中认为:学习的过程并不是一蹴而就的,而是需要一个长期的锻炼和一种“动态式”的参与。在具体的情境中,唯有正确的把握了情境和学习者的“共同体”关系,在情感中学会问题的处理,才能够更好地反思和构建个人丰富的知识体系,获得个人能力的提升。
四、情境认知视阈下的商务英语翻译有效教学策略
(一)翻译能力习得过程。PACTE研究小组认为翻译能力更是一种必要的技能,是翻译者在运用自己的综合知识进行再表述的过程,在翻译的过程中运用到了双语能力、翻译能力、表达能力、逻辑思维能力等多种能力。翻译的过程不仅仅是一种表达语言的过程,翻译者还需要能够根据具体的语境状况,对知识进行针对性的调整,提高翻译的准确性。从其影响因素来看,翻译的各个要素之间相互联系、相互影响,彼此构成一个相对比较完整的整体。在不同的语境中,每个要素所发挥的具体作用也不尽相同。但可以很明显地发现:不管在何种语境中,处于中心地位的永远都是“逻辑思维能力”。在翻译的过程中,需要翻译者不断地发现问题、寻找解决问题的策略,并对问题进行针对性的调整,从而结合具体的语境,调动自身的翻译能力,来完成整个翻译过程,达到语际交换的目标。该能力作为翻译过程的中心地位,也是研究商务英语翻译策略的关键性因素。在进行研究和应用的过程中,翻译者要从逻辑思维能力的角度出发,进行针对性的训练。
(二)情境认知视阈下的商务英语翻译教学策略。1.驱动环节。驱动环节主要强调的是在课程的开始讲授之前,教师为学生创造的教学环境和语言环境,为学生的语言输出创造动力。在进行此环节的设计时,教师要充分的结合学生的语言水平、学生的未来发展规划和高职院校的人才培养目标而制定教学计划,使得学生能够在这样的语言环境中锻炼自己的口语能力、翻译能力和表达能力。能够为学生的未来发展提供一定的帮助,并且在相互的交流和互动中得到综合素养的提升。教师在该阶段要充分的发挥自身的引导作用,不断的激发学生的学习兴趣和学习能力。同时,针对课程内容的重点和难点,以及相应的学习目标等内容要进行明确的规定,让学生能够对自己的语言活动有正确的认知。驱动环节的主要目的在于激发学生的学习积极性和学习热情。比如:在讲解中英文翻译的过程中,根据文章的内容,教师可以为学生构建一个较为完整的框架。之后,让学生根据自己的提前预习状况,对文章的内容进行翻译。同时,利用小组合作的模式,进行评价和修改,提高翻译的准确性。2.促成环节。促成环节强调的是教师根据学生在驱动环节产出的知识进行汇总之后,开展的针对性的教学活动,完成课堂任务。在整个教学活动中,促成环节作为中心环节,在很大的程度上体现和决定着英语教学的质量。为此,高职院校教师在进行促成环节教学内容的设计时,必须要贯彻落实“学用结合”的宗旨,使得学生学习的内容能够得到实践。教师在此环节中要充分认识到自身的引导作用,帮助学生调节英语学习的状态,同时,根据学生在现阶段的学习活动中所面临的各项问题和不足,进行针对性的解决,从而提高英语教学的质量。比如:师可以为学生提供一段朗读材料,为学生设置固定的时间,让学生在固定的时间段之内,通过小组合作的模式,商讨其中的重点和难点,并安排小组的代表为其他的学生讲解,以此来提升学生的语言表达能力和口语交际能力。同时,在讲解完毕之后,其他的小组还需要对其进行评价。全部的流程都需要利用英语,一方面,能够锻炼学生的口语表达能力,另一方面,学生需要根据英文转化为中文的翻译,同时做出反应。3.评价环节。评价环节作为英语课程教学活动中的重点环节,也是不可或缺的环节。该环节主要是根据前期的驱动和促成环节的教学效果,以此来对教师的教学活动进行总结。其不仅能够为学生的学习成果进行打分,更重要的是能够发现学生在该教学活动中存在的问题,并让学生进行总结和反思,为今后的学习打下良好的基础。评价主要分为及时评价、教师点评、学生互评等多方面的内容。尽可能地选择全英文的交流方式,锻炼学生的听力能力、表达能力和实时的英语翻译能力。
五、情境认知视阈下的商务英语翻译教学模式
(一)情景创设。真实的情景和问题的创设是进行翻译教学的重要内容,教师唯有在课前为学生进行明确的情景,让学生设身处地地投入到了学习的具体环境中,才能够更好地开展后期的教学工作。这种情景可以是现实生活的情景模拟,也可以充分的利用多媒体的功能、计算机技术的功能,对情景进行模式。比如:教师可以利用微课视频,在课前为学生播放一段动画或者相关的视频,让学生产生身临其境的感觉。在进行公共文稿主题的翻译课程上,教师可以寻找一段关于国外的公司或者跨国的公司在公司的年会上的发言视频,让学生认真的学习此篇发言稿。在视频观看完毕之后,根据学生的反应,做好后期的翻译教学工作。
(二)随机进入教学在开展教学工作的过程中,如果教师总是向学生抛出一些较为难理解的问题,虽然能够在一定程度上激发学生的思考欲。但是,从高职学生的特点来看,他们大多是不愿意进行深度思考的。为此,教师需要充分地考虑这一因素对教学的影响。在翻译课程上,教师可以根据具体的语境和课程的主题,根据学生的疑问,抛出相关的问题,让学生进行思考和解决,比如:在讲解到演讲公文翻译的课程时,在观看完视频之后,教师可以问学生一些基础性的问题。像:演讲公文的写作特点、翻译要点、分类等。让学生根据具体的语境,增强对知识的理解。
(三)典例示范。在高职的院校中,学生更倾向于对教师的模仿,他们并不愿意进行深入的主动思考。为此,从这方面出发,教师可以根据一些教学视频的内容,带领学生一起翻译。在翻译的过程中,需要实时的为学生讲解翻译的要点和重点内容,不断地提高学生的翻译能力。
六、结束语
综上所述,情境认知教学模式在高职英语翻译教学中的应用具有积极的意义,尽管在现阶段中的应用还存在着一定的问题。但是这种以学生实践能力为基础开展的教学活动,能够在很大的程度上锻炼学生的综合能力。尤其是在现阶段人才竞争愈演愈烈的背景下,学生在校期间具备较高的专业素养和综合能力,在毕业后的人才市场中也能够取得突出的优势。为此,在今后的工作中,教师应该不断的而提高自身的专业能力,深入研究相关专业知识,利用新式的教学设备进行改革,为经济的发展输出更多的人才。
作者:朱香奇 单位:湖南铁道职业技术学院