前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语函电语言运用策略,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:经济全球化使中西交流更加频繁,逐渐出现了商务英语函电交流模式。商务英语函电语言交流在对外贸易中的应用已经非常广泛。因此商务英语函电翻译的准确性在对外贸易中非常重要。目前英汉翻译中还存在比较多的注意事项,这就需要翻译人员在语用学角度对商务英语函电语言进行合理运用。本文简要分析了语用学角度的商务英语函电语言运用原则,探究了基于语用学角度的商务英语函电语言运用策略,希望能对商务英语函电语言工作起到参考价值。
关键词:语用学;商务英语函电;礼貌用语;语言运用策略
在国际商贸交流中,商务英语函电是主要交流方式,已经成为重要的国际商务交流实践与信息共享的方式。合作双方经常会将重要的信息体现在商务函电中,这就对商务函电语言的运用提出了更高要求。商务信函已经逐渐成为各领域内一种重要的沟通交流手段。通过商务信函能够完成基本的信息传递交流、业务沟通、商业谈判以及日常问题处理等工作。
1语用学角度的商务英语函电语言运用原则
1.1要遵循专业性原则
商务英语函电涉及到的范围非常广,例如货物的进出口、企业商业交流、银行、酒店等服务领域。在不同领域,商务英语函电语言的运用方式存在差异性。英语本身就经常会出现一词多义的现象,因此在翻译过程中,需要根据特定的环境,遵循专业性原则,将英语单词进行专业翻译,这样能保证交流的通畅,双方不会存在歧义,同时也展现出商务英语函电翻译的应用价值。翻译人员需要了解单词在不同行业的翻译方式。例如,“beneficiaries”在英语翻译中有“受益人、受惠人和遗产继承人”等翻译方式,那么在企业签订合同中,翻译为“受益人”的方式最为恰当,这样的翻译方式也体现出了商务英语函电语言翻译的专业性。同样在外贸货物进出口中,经常会用到一些专业术语,在翻译过程中如果将整个单词或短句进行翻译,会显得“不够专业”,翻译的比较繁琐不够简练。因此通常会使用一些固定形式的术语进行翻译,例如,FOB(船上交货)完整翻译为FreeOnBoard,DDU(未完税交货)完整翻译为DeliveredDutyUnpaid。通过商务英语简短的翻译方式,能够体现商务英语函电语言的专业性。
1.2要遵循规范性原则
在商务英语函电语言应用过程中,翻译人员应当遵循规范性原则。商务英语的应用场合一般比较重要,尤其在商务函电中,经常会明确各个合约方的经济利益,这样就需要翻译人员展现出商务英语函电规范性的一面。如果在翻译过程中,出现语言夸大、语言翻译不精确、翻译方式出现歧义,就容易导致各方出现纠纷。不同领域商务英语函电都有比较统一的格式,在商务函电中,应当尽量遵循规范化的格式,这样能够使商务英语函电更具规范性。在商务英语函电往来中,应当保证用词的严谨性,这是翻译过程中比较重要的内容。例如在合约截止日期的翻译过程中,需要明确“当日截止日期以及当日前一天截止日期”,这对于企业商务英语交流中是非常重要的。例如“before”,通常会翻译为“在…以前、到…为止”,这样就可以表达在某天的前一天为合约截止日期;而“onorbefore”则通常翻译为“截至、当前或期前”。这样就能确保合同内容翻译的准确性和规范性,防止由于翻译不当而出现经济纠纷等问题,影响企业的经济效益和信誉。例如在商务英语法律函电语言中,经常会运用“herein、thereof、therefrom”等词汇,这样能使翻译内容更具严谨性,充分体现出商务函电的严肃性。
1.3要遵循礼貌性原则
商务英语信函能展现企业文化以及企业是否对合作方有足够的礼貌态度。在商务英语函电语言运用中,要充分遵循礼貌性原则,这是商务英语函电语言运用的基础和关键所在。无论在双方第一次接触还是已经有多年的往来交流,都应保持商务英语函电语言的礼貌性。这样能给对方一种尊重和重视的感觉,让双方在愉快的条件下进行互动与交流。这就需要商务英语翻译人员掌握充足的翻译技巧,能够在实际翻译过程中灵活运用。如果商务信函内容严谨、用词规范,字里行间都透露尊重与礼貌,能够给对方带来一个比较好的商业形象。同样如果商业信函缺乏礼貌性,会降低双方交流效果,影响双方的商务发展。商务函电语言的礼貌性,并不是简单的礼貌用语就能体现的,而是需要“以对方的角度出发”,充分展现出尊重的态度。
2基于语用学角度的商务英语函电语言运用策略
2.1商务英语函电需要确保翻译内容的准确
商务英语函电是比较重要的,如果出现翻译错误很容易提升财务风险,带来不必要的纠纷。在语用学角度下,应当确保译文的准确性,对于重点的翻译内容要反复斟酌、推敲,翻译完成后需要多次核对,避免出现翻译错误。翻译人员凭借经验进行翻译,尤其对于一些不确定的专业术语和段落,应当查找专业书籍或请教他人,以保证翻译内容和原文的信息与内容无误。例如在一些企业的进出港海运中,会出现比较多的专业性词汇,EXW、FCA、CIF、FOB、DAF、DES、DEQ以及DDP等都有不同的含义和用法。保证翻译内容的准确性,能够明确货物的风险归属、明确合同双方的职责、明确交货日期、装卸费用、商品报价等信息,避免出现合同盲区。这些信息在海运货物的运输业务中非常重要。例如在货物港口的运输中,“ShippingAdvice”的翻译应该为“装运通知”,装运通知的主要作用是为货运商品购买保险,同时将货运商品名称、装船数量、登船日期、承运船名、货运单据副本等准备齐全,以便货物的正常运输。如果发货卖方没有及时递交装运通知相关手续信息,导致商品保险未及时办理,港口接货不及时,那么发货卖方将承担一切损失。虽然“Advice”有“劝告、建议、意见”的翻译方式,但是在航运运输中,翻译为“通知”才最为准确。
2.2商务英语函电翻译要注意不同的语言差异
英语与汉语存在一定的差异性,这样就容易导致英汉翻译过程中出现歧义。因此在语用学视角下,翻译人员应当注意语言表达的合理性。例如英语的语法和汉语的语法的应用存在不同点,这点在初学英语时就深有体会,初学英语时就会比较直白的进行英汉互译,导致翻译不通顺。商务英语函电大多是先对内容进行整体性陈述,然后再进行分点叙述,而汉语大多是先进行分点叙述,再进行整体性陈述,二者有比较明显的差异。因此在商务函电的语言翻译中,应当对这一问题引起足够的重视。另外英语大多以长句的形式存在,代词居多,而汉语多以短句的形式存在,名词居多,这样就容易导致在商务英语函电翻译中,出现翻译差别问题。例如在商务英语函电交流中,“Doyouhaveanythingtode-clare?”虽然“declare”通常被翻译为“宣布、声明等”,在商务函电货运信息交流中,通常会翻译为“您有东西需要申报关税吗?”英语和汉语在陈述时,叙述方式会存在不同点,语言的表述顺序存在前后顺序不同。例如“Shouldanyoftheitembeinterestedtoyou,pleaseletusknow”,直译的话会导致翻译不通顺,因此需要在翻译过程中将顺序进行调换,并采用商务英语函电语言专业的翻译方式:“如果贵单位对我们的商品感兴趣,请及时与我们联系”。
2.3商务英语函电翻译要注意不同的文化差异
在语用学角度下的商务英语函电语言的运用策略,还应当遵循英汉双方不同的文化差异。商务英语函电语言交流,不仅是双方的商务合作的重要媒介,同时也是双方交流互通、了解对方文化的重要方式。在商务函电语言运用中,如果出现函电翻译错误,就容易给对方带来一种不够专业、不够重视、不够尊重、不够礼貌的想法。这样对双方的商务合作和交流会产生影响。而充分尊重文化差异,向对方展示友好行为,不仅能够提升本次交易的成功率,同时也能为下一次交易做好基础,这也是友好情谊表达的一种方式。例如在商务英语函电翻译过程中,英文在介绍人名时,名字在前、姓氏在后,而汉语则是名字在后、姓氏在前。因此在商务函电语言翻译时,应当留意这一部分,防止出现翻译错误,引起不必要的问题,因为将对方人名翻译错误是非常不礼貌的行为。在商务英语函电翻译中,英语经常会将地名由小而大进行表述,而汉语则会将地名由大而小表述。如果出现翻译错误,很容易导致双方沟通出现问题。另外,在汉语表述过程中,经常会隐藏主语,例如企业名称、承运单位等信息会用简称进行代替。而在商务函电语言交流中,应当明确这些信息,同时要根据不同的使用环境,合理运用相关词汇,将一些独营企业和合营企业进行完整翻译。这样才能确保翻译的准确性。
3结束语
商务英语函电已经成为贸易交流中的重要形式。在语用学角度下的商务英语函电语言运用策略,应当以精准为主,同时保证语言的尊敬、礼貌,这样能够体现合作诚意,提升合作质量和成功率。商务函电翻译人员要确保翻译内容的准确、注意不同的语言差异和文化差异。分析英汉语言翻译的特性并加以研究,这样能够使商务英语函电语言交流质量更高,提升双方信息交流质量,保证关键信息翻译的准确性。从而提升对外贸易效果,推动进出口行业快速发展,保证对外贸易的高水平发展。
参考文献
[1]梁强.论商务英语函电语言策略———从语用学角度[J].黑河学院学报,2018(7).
[2]邵玉英.语用学视角下的商务英语信函翻译[J].辽宁科技学院学报,2018(6).
[3]杨莉莉.论商务英语信函翻译的标准语用学的视角探索和分析[J].企业家天地(下半月刊),2014(05).
作者:张晓红 单位:对外经济贸易大学英语学院