前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的中西文化差异对商务英语翻译影响思考,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:伴随着全球经济一体化的发展,商务英语的重要性日益凸显。商务英语是一种重要的沟通桥梁与交流工具,它具备一定的工具性、专业性、商务性,拥有比较多的专有名词。相比普通的英语,商务英语的翻译工作整体难度比较大。特别是受中西方文化差异的影响,使得商务英语的翻译工作具有极高的难度。因此,在实际的英语翻译过程中,应该全面分析商务英语的特点,结合文化背景的差异对商务英语的影响,全面把握商务英语翻译的方式,切实提升商务英语翻译水平。
关键词:中西文化差异;商务英语;翻译;影响;对策
语言是文化交流的产物,不同国家的文化对应针对性的语言。若想了解不同文化背景下的语言,必须深入分析语言植根的文化土壤。在世界经济一体化的今天,各国之间的经济文化交流日益频繁,商务英语成了沟通与交流的主要桥梁。同时,不同国家的文化背景,决定了在商务英语翻译过程中,需要考量的内容比较多元化。若依托于本国文化来翻译商务英语,不仅无法提升精准性,可能还会出现词不达意甚至相互冲突的问题。近年来,我国的国际地位不断凸显。为优化国际贸易,为优化商务沟通,在商务英语的翻译过程中,应该精准把握文化差异属性,运用科学的商务英语翻译方式来整体提升翻译精准性,只有这样才能全面优化商务英语的翻译工作,也才能真正提升商务英语的翻译质量。
1文化与翻译的关系
语言是文化的关键因子,很多文化都是通过语言来进行传播的。在商务英语的翻译过程中,应该精准把握文化与翻译之间的关系,在充分了解和认知文化背景的前提下,科学开展翻译工作。商务英语具有较强的专业性和学术性,其中包含着大量的专业名词、专用名词。若采用传统的直译方式,显然难以保证翻译工作的精准性。因此,在商务英语的翻译过程中,应该基于文化差异,应该了解文化背景,继而开展科学的翻译工作,整体提升商务英语翻译工作的精确性。商务英语作为涉外商务沟通的桥梁,是处理对外贸易、涉外经济等经济活动中普遍性的问题。在商务英语的翻译工作中,如果未能够全面了解文化背景,如果未能够认知西方文化差异,那么很难提升英语翻译工作的整体质量,也很难优化商务英语翻译的精准性。在对商务英语进行翻译的过程中,应该站在他国文化的角度来理解他们的语言结构,同时全面分析语言中所包含着的修辞手法、词句运用、歇后语俚语等等。可见,在商务英语的翻译过程中,首要考量的问题及环节是文化属性和文化差异。作为商务英语翻译工作的主体,翻译人员在进行商务英语的翻译过程中,不仅仅需要了解商务英语背后的文化背景,同时也应该结合我们国家的文化认知,来精准找到二者的共通点,继而准确无误地进行翻译工作。若翻译人员对于商务英语的认知模棱两可或者存在文化认知不到位等问题,势必会造成翻译的误解、误会,甚至是分歧。因此,文化对于翻译工作具有非常重要的作用,文化是翻译工作的支撑,翻译是文化的重现与反映。科学处理好文化与翻译之间的关系,能够整体优化商务英语的翻译工作。
2中西文化差异对商务英语翻译的影响
在商务英语翻译的过程中,应该科学全面分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,结合不同的文化背景,以及文化植根的地理等因素来通盘考量商务英语翻译工作,力图实现商务英语翻译的精准性与科学性。中西文化差异在商务英语翻译中的影响,具体体现在以下方面。
2.1地理环境差异对商务英语翻译的影响
地理环境是文化植根和培育的土壤,不同的地理环境造就了差异化的文化认知和文化属性。文化差异对于商务英语翻译的影响,首当其冲的就是地理位置、地理环境等因素,这是先天性的因素,也是造就了不同文化的根本原因。不同民族、不同国家所具有的地理环境也各不相同,并且地理环境的差异也能够对民族文化的形成产生重要的影响。如英国,作为一个欧洲国家,它的国土面积比较小,而且岛屿林立,这在很大程度上限制了它陆地文明的发展,反而推动了它海洋文明的扩展。相比我国,英国的航海业早已兴起,并且处于快速发展和扩展的过程中。在航海业、渔业等发达的背景下,英国的文化背景具有明显的特点。在商务英语翻译过程中,需要了解西方国家的地理因素,结合它们的文化属性来进行科学翻译,以此来提升商务英语翻译工作的精准性。
2.2历史文化差异对商务英语翻译的影响
我国是一个拥有五千年悠久文化的文明古国,在漫长的发展历程中,诞生了很多享誉世界的文明以及文化成果。同时,西方国家在各自的发展历程上,也具有截然不同的历史轨迹和发展脉络。受历史文化差异的直观影响,在商务英语翻译过程中,若缺乏对不同国家历史文化的充分考量,极容易造成翻译工作的不准确或者出现翻译分歧。我国在漫长的历史岁月里,诞生了很多的历史典故,尤其是一些成语典故,往往用一个四字成语就能够代替一个故事,代替一个哲理。同样,西方国家在发展过程中也产生了他们国家的历史典故,这些历史典故可能被当地人熟知,继而在口语表达、商务英语等过程中进行了简化和重现。但正因为历史典故的存在,这也增加了翻译工作的难度。在商务英语翻译过程中,如若遇到融入了历史典故的词汇,翻译人员若不具备他国文化的认知,极有可能会出现无法翻译或者无法理解的尴尬局面。如“Loveisblind”就是一个典型的融入了历史典故的英语词汇,在这类词汇的翻译过程中,翻译者需要精准了解这一词汇的具体出处,以及它在西方国家英语交流、商务洽谈中的具体应用。同时,翻译者在把握这一词汇的英语含义以及文化内涵后,再剖析它与我国文化的对应性,以便实现精准的翻译。如这一个英语词汇与我国文化中“爱情让人迷失双眼”“情人眼里出西施”等对应。翻译人员只有明确这种文化差异,在认知差异的基础上,找到二者之间互通的桥梁,才能实现翻译工作的精准高效。
2.3宗教文化差异对商务英语翻译的影响
在商务英语的翻译过程中,全面提升翻译质量,科学优化翻译水平,还应该在翻译工作中,积极明确宗教文化差异。在充分了解宗教文化差异的基础上,通过多元化的翻译策略来整体提升商务英语翻译的质量。宗教信仰往往是至高无上的,在商务英语翻译过程中,尤其需要处理好这方面的工作,以便尊重对方的民族情感,以便尊重对方的切身感受。若在商务英语翻译过程中,翻译人员盲目进行翻译,不仅无法提升翻译工作的整体质量和水平,还有可能触碰对方的宗教禁忌或者信仰禁忌,这些都将影响商务洽谈的成功。佛教文化是我国信仰的主要宗教文化,佛教文化在发展过程中同样产生了非常多的宝贵财富。在商务英语翻译过程中,若涉及佛教文化的内容,翻译人员不能进行直接性的翻译,而应该在尊重双方宗教文化的前提下,找到一个可以弥补或者替换的词汇来进行翻译,如将“和尚”翻译为“boy”,不仅便于对方理解,也能够保留原句的含义,不至于出现南辕北辙的翻译困境。
3规避中西文化差异的商务英语翻译策略
中西文化具有非常明显的差异,不同的文化认知,不同的发展历程等,都在语言方面得到了体现。在商务英语的翻译过程中,翻译人员应该明确文化差异的存在,在充分认知不同文化属性和背景的基础上,运用巧妙的翻译策略来科学规避中西文化差异对商务英语翻译的影响。
3.1运用意译的方法
伴随着全球经济一体化的快速发展,中西方经济交流日益频繁,精准开展商务英语翻译工作迫在眉睫。但与我国汉语不断进化与发展相对应的是,商务英语也处于动态发展之中,几乎每天都会衍生出新的商务英语词汇。若翻译人员逐一进行文化辨识与文化对应,无疑会增加翻译的难度,也影响翻译效率。因此,在商务英语的翻译过程中,翻译人员应该采用直接意译的方式。当遇到需要翻译的商务英语时,翻译人员应该渗透文化背景,精准了解该词汇在英语情境中的具体内涵以及时代意义,然后通过直译的方式来表述出来。在商务英语的翻译过程中,这是一种比较快速的翻译策略,它在尊重商务英语的原本含义的基础上,以朴素平白的语言进行了表述,便于人们快速理解与认知。
3.2运用音译的方法
在商务英语的翻译过程中,提升翻译的整体质量,优化翻译的整体精准性,还可以采用音译的方式。尤其是在涉及一些人名、地名的翻译过程中,可以将其直接进行音译。中西方文化的差异,决定了英语中的很多词汇,在中文中找不到对应词汇。同样,中文中的很多词汇,在英文中也没有体现。因此,当遇到这类商务英语时,就可以采用音译的方式。比如我们熟知的“clone”一词可以直接音译为“克隆”。
3.3运用套用的方法
在商务英语的翻译过程中,为体现翻译工作的精准性,还可以采用套用的方法。一些商务英语词汇,若采用意译、音译等方式很难体现翻译的精准性,也很难表达商务英语的真实含义。在此情况下,翻译人员可以采用套用的方式。商务英语翻译者在翻译过程中不能仅仅注重字面翻译,而应当注重词汇联想意义对语言信息的传达。通过套用的方式,将意义相近的词汇直接套用来进行翻译,不仅能够提升翻译工作的精准性,同时也能够在很大程度上优化翻译效率,还能够避免原意在翻译过程中出现的词义损失等问题。
4结语
商务英语是商务沟通与洽谈的重要桥梁,在商务英语的翻译过程中,翻译人员应该精准把握中西文化差异对商务英语翻译工作的影响,在充分认知文化背景或者文化差异的基础上,通过运用多元化、科学化的翻译策略,来整体提升商务英语翻译的质量和水平。
参考文献
[1]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2005(1):92-94.
[2]肖家燕,刘也玲.新编英汉翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2012.
[3]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业:就业版,2011(2):88-90.
作者:张移萌 单位:对外经济贸易大学英语学院