高职院校商务英语口译课堂教学探析

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的高职院校商务英语口译课堂教学探析,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

高职院校商务英语口译课堂教学探析

摘要:随着世界经济全球化发展,跨国交际更加频繁。社会对掌握商业知识与良好英语能力的口译人才的需求大量增加。许多高职院校适时的开始提供商务英语口译课程。本文探讨了新疆高职院校商务英语口译课堂教学的策略,阐明了新疆高职商务英语口译课堂教学改革方向。

关键词:新疆高职院校;商务英语专业;口译课堂教学

新疆是我国向西南开放的桥头堡,随着霍尔果斯经济特区的建立,各类投资贸易日趋活跃。涉外商务人才需求大量增加。商务英语口译课堂教学对培养学生的语用能力具有重要的作用,新疆商务英语专业的职业院校中,很多教师在口译课堂教学中仅重视学生英语综合知识的传授,采用语法翻译等传统教学方法,忽视了对学生商务英语应用能力的培养,课堂教学形式单一内容乏味,不能有效调动学生的学习兴趣,影响了教学效果。必须改进传统的教学方法,才能培养出满足新疆经济发展需求的高素质外语人才。

1新疆高职院校商务英语口译教学现状

随着社会对职业教育的重视,高职教育教学改革不断推进。新疆各高职院校积极寻求符合职业教育改革的路径。取得了巨大的进步[1]。但目前新疆高职院校英语文科类教学改革难度较大,改革进程较为迟缓。商务英语专业口译课程高职院校商务英语口译在教学改革中存在许多的问题,影响了课堂的教学质量。职业教育生源范围广,包括高考录取的高中毕业生,中专技校升入高职的学生,各类学生接受教育经历不同,学生的英语水平存在差异。接受过高中教育的学生具有一定的英语基础知识。从中专技校升入高职的学生多数英语基础较差,对英语口译课程学习较为困难。院校每年招生人数较大,学校师资有限,很多学校商务英语专业将不同层次的学生编入同一班级,从而导致学生英语水平存在差异,教师难以进行针对性的教学。学校在录取新生时,较少关注学生的英语成绩,导致很多录取学生英语基础较差。不能适应快速的学习节奏。从而影响了学生的学习兴趣,对教学带来很大的困难。目前高职商务英语口译课程教学中,很多教师普遍采用讲授法等传统教学方法,在教学中仅对课文中的词句进行翻译,要求学生通过作业练习提升英语学习水平。这种教学方式无法有效培养学生的英语口语翻译能力[2]。枯燥的教学形式使学生逐渐失去了对英语口语翻译课程的学习兴趣。教师花费大量的教学时间却未得到良好的成效。影响了口译课堂的教学发展。商务英语口译课程是集英语语言知识与商务知识为一体的课程。要求学生具有扎实的语言知识,在掌握商务知识中用英语解决商务问题。目前市场上关于英语口译课程的教材种类繁多,但能符合课程改革理念的教材甚少,不能满足培养商务英语高素质人才的目标要求。

2商务英语口译课程教学研究

2.1商务英语口译课程的特点

新世纪以来,我国积极参与全球市场竞争,我国与各国的商贸更加频繁。国际商务交流中,翻译员的口译水平直接影响商务英语的交流结果。提高商务英语口译水平,促进国际商务活动顺利进行,成为人们关注的热点。释意理论在口译教学中得到重视,口译的应用范围较广,关注特定领域会为释意理论的运用带来新的突破。使释意理论指导商务口译教学,提高商务英语口译教学水平。商务口译是商务洽谈的重要工具,商务口译具有专业性,准确性,灵活性等特点。商务活动涉及领域广泛,专业术语使用较多。专业词汇与日常英语的含义着很大的不同,如不进行专门的研究,则难以理解其正确含义。商务洽谈中,翻译员要在有限时间内快速理解词语的意思。这就需要翻译员要多了解相关的商贸知识,积累专业的术语。增加自身的知识储备。商务洽谈中讲话人的发言具有即时性的特点,源语信息很多较为模糊。会出现语义重复,语法错误等情况,在商务活动中,双方希望在有限的时间内活动准确的信息。以达成商贸合约。因此,商务口译要求准确高效,对译员的口译技能与应变能力提出了较高的要求。商务口译实践中常出现源语理解错误,翻译不够灵活,表达不够清晰等问题。为更好的解决商务口译实践中的问题,实现更好的商务沟通效果,需用科学的理论指导口译实践。

2.2口译活动语境理论

口译是一种特殊的交际活动,口译员必须根据说话者的语义顺应双方语言表达习惯的译语,达到双方顺畅交际。在培养口译员的过程中,应使其有基本的顺应观念,从词义词性,句法结构,文化背景等方面加强训练,从而提升其口译能力[3]。语境的概念最早由波兰人类学家BMalinowski提出,他将语境分为情境语境与文化语境。语言性语境指某一话语结构表达特定意义时依赖的情境。非语言语境涉及到说话者需表达的某种特定意义时依赖的因素。口译交际要求译员在不同语境下做出相应选择,口译教学中,教师必须引导学生掌握理解语境。有目的的建构语境,从而使口译更加顺畅。口译交际从语言信息的接收,解码,输出在短时间内完成。译员必须全神贯注,不断转换语言信息。口译是一种复杂的动态交际过程,交际人的心理因素,社会认知因素,译员的听力理解等都处于动态变化中。译员要动态的根据语境变化,考虑社会,文化等因素。以做出正确的决策。口译语言的使用是不断选择顺应的过程,口译活动中的译语须经选择才能传达原语意义。口译语言选择展现灵活的特点,译语选择具有商讨性。译员要在口译活动中策略性的选择译语,说明译语选择具有顺应性。

3商务英语口译课堂教学策略

口译教学中,教师要调动学生已掌握的知识结构,使学生更容易理解新信息。从而使其更好的完成口译。分板块训练学生的语言需学生自身的充分参与。口译教学要注重师生间的互动,教师对学生进行启发引导,使学生通过不断调整思路,构建理解语言的语境。从而快速准确翻译英语[4]。

3.1译前训练准备

口译课堂教学训练前准备阶段,教师应通过引入背景知识,重点内容等教学策略帮助学生全面细致的认识口译文本。在口译实例中教学,教师应通过向学生介绍重点知识,引导学生通过背景预测下文内容。国际商务交流中。与外商洽谈时可能会涉及一些文化习语内容。如《礼记》中:博弈之交不终日,饮食之交不终月……译文:thefriendshipbuiltonrecreationandpowerwon’tlastlong,……在课堂口译训练前准备阶段介绍相关知识背景,帮助下学生快速理解。听到相关信息时迅速解码,激发思维预测下文内容,从而快速完成口译。

3.2课堂口译训练

课堂口译训练首先要进行泛听,教师引导学生将口译文粗略的泛听,以掌握文章总体印象为目的。思考回答有关文章主旨的问题。在精听中把握细节。做好课堂笔记,教师要加强学生对口译训练的引导,使学生抓住主要信息,通过泛听与精听训练学生的听辨能力。如在“总理在巴基斯坦参议院的演讲”一文中,教师通过引导学生泛听回答相关问题,向学生提问:howmanypartscanthewholearticlebedivided?What’sthebasicconditionofPakistan?使学生从全面掌握文章结构,了解意境产生的意义。在训练学生的听辨能力教学中,教师应多次播放听力材料引导学生把握全篇问题主题。教师可现带领学生了解每段文章的大致信息。总理在巴基斯坦参议院的演讲部分,简介了中巴友谊,第二部分详述了中巴交往,第三部分为深化中巴交往。第四部分为结尾致辞。总理的演讲稿属于典型的外事口译文本。使学生通过文章的四个部分抓住整体话语基调。有助于学生把握讲话人的话语意图,使学生在口译实践中,看到口译文本标题,即可迅速构建文本篇章结构,从而提升学生的口译效率。口译教学的重点是引导学生顺应语言语境。教师可选择结构复杂的段落进行讲解。文中:这是我第二次访问巴基斯坦,我曾代表中国青年团代表访问贵国。每次离别时大家都对我说:中巴友谊万岁,我们受到贵国政府与人民的热情接待。我深深体会到中巴友谊历久弥新。此段络展示了汉语的语言结构松散性的特征。进行翻译时,教师应指导学生补充主语,用连词,介词等手段串联全文。通过具体实例,可加强学生对各种语境的顺应意识[5]。在不断训练中寻求最佳翻译方法,不断提升学生的口译能力。

3.3课后口译巩固

口译训练信息处理包括大脑记忆加工信息与通过笔记法辅助记录信息,教师要强调脑记,培养学生的逻辑记忆能力。通过适当的笔记会议主要框架与重要信息。在听辨理解中分析整合发言人的语义,将其作为记忆储存的对象。使学生下意识的分析讲话者的思路,用不同的段落反复训练,从而提高学生对信息的快速记忆能力。提高口译效率。口译笔记应坚持用语简洁,仅提取有用的信息。外事口译文本用语规范严谨,可通过使用符号等手段进行口译信息记录。由教师指导学生通过解码完成信息加工。如在文本中有“喀喇昆仑公路”一词,应采用音译法,音译为Karakorom,在课堂口译训练前准备阶段教师补充百科知识得知,从而使学生完成口译。复述非简单的背诵,是对口译文本的总结,教师应引导学生对口译文本进行复述,增强学生对文章的记忆。帮助教师评估教学效果,使教师针对不同的学生出现的问题进行解答,从而对其进行针对性的口语语境训练。译中阶段,教师的任务是创设真实的口译情境,使学生在情境中完善口译实践,在口译中综合运用各种技能,形成职业素养。要求学生全面展示职业化训练成果,如非语言因素,口译技巧训练等。在译后阶段,教师及学生对译员进行点评。

4结语

商务英语口译员是不同语种文化背景的人们间的交流桥梁,完成商务英语口译需要译员具备大量的专业知识。译员只有在训练中不断完善自身翻译能力,才能在实践中高效准确完成口译。英语口译要传达交际意义,才能是发挥口译的真正效用。基于语境顺应论的教学策略是教学方法的创新,改变口译教学单一的授课模式,教学过程加强师生间的互动。学生成为语境的主动探寻者。有助于激发学生的学习兴趣。近年来,随着新疆地区经济的快速发展,国际商贸交往日益频繁,社会对高素质的商务英语专业口译人才的需求呈高速增长趋势。当前新疆高职院校在商务英语口译课堂教学中依然存在较多的问题。可以通过教师积极调整口译教学策略,充分激发学生的口译学习兴趣,使其不断提升学生的口译能力,进而不断提升高职商务英语口译教师水平,为社会培养更多优秀的英语商务口译人才。

参考文献

[1]赵霞.商务英语口译教学模式改革初探[J].英语广场,2018(05):71-73.

[2]李红霞.商务英语专业英语口译课程设计及组织实施思路论述[J].教师,2017(23):53.

[3]陈环环.高职商务英语口译教学中存在现状及其对策[J].山东农业工程学院学报,2016,33(10):55-56.

[4]林超.新建高职院校商务英语口译课改先期研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(01):135-137.

[5]廖莎.高职商务英语口译课程教学现状与对策[J].武汉交通职业学院学报,2010,12(04):73-75.

作者:李艳霞 单位:新疆师范高等专科学校