前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的商务英语翻译课堂生态研究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:信息技术的快速发展、计算机辅助语言教学的兴起和应用,促进了计算机网络与商务英语翻译教学的结合。计算机网络运用在商务英语翻译课堂中的优势大于劣势,顺应了时展,但其在具体运用过程中产生了一些不和谐因素,破坏了传统教学生态,所以有必要从生态视角研究计算机网络环境下的商务英语翻译课堂生态,通过分析商务英语翻译课堂生态要素,探索网络环境下优化教学生态的策略,更好地培养商务翻译人才。
关键词:计算机网络;商务英语翻译课堂;生态研究
随着计算机辅助语言教学在我国外语教学课堂中的深入开展,一方面,商务英语翻译教师开展教学越来越方便,教学资源越来越丰富,并且能够在网络上找到真实的商务口译素材,将之作为教学内容;另一方面,信息化技术也给传统教学带来了巨大挑战,最关键的是教学要素的变化,传统的教学教材、内容和方法受到多媒体和网络技术的冲击,使传统课堂教学系统环境出现了失衡现象。这就要求我们从生态学的角度出发,建设良好的商务英语翻译课堂环境,维持和谐的师生关系,进行科学的教学评价,最终创立和保持一个生态化的商务英语翻译课堂,更好地培养商务英语翻译人才。
一、计算机网络背景下商务英语翻译课堂现存的生态环境
Tudor于2001年发表的《语言课堂之动态性》和Leather在2003年发表的《语言习得生态学》,标志着生态研究已经深入到外语课堂。新时期,随着计算机辅助语言教学和信息化技术的发展,我国外语课堂变得日益多元,形成了一个以计算机网络为媒介,由教师、学生、教学内容和教学环境组成的新型课堂。计算机网络的介入,打乱了传统商务英语翻译课堂的生态,而新型课堂也出现了许多不和谐因素。
(一)教师:角色多样化
在传统的商务翻译教学中,商务知识和翻译理论的讲授都以教师为中心。而在新兴的多媒体网络环境下,商务翻译教学则以学生为主体,强调学生的翻译实践能力。两种观念的不同造成了传授知识与能力培养的巨大冲突。传统教学模式下,教师是主导型的,学生按照教师安排学习商务技能及翻译理论知识,开展商务翻译的综合实践。而网络多媒体的介入,使教师与学生之间呈现出相辅相成的关系,教师扮演着多种角色。何明霞就认为,教师在英语网络自主学习过程中扮演着以下角色:帮助者、组织者、激发者、监控者、指导者、诊断者、学习顾问、协调者、个体差异的发现者和指导者及评估者。
(二)学生:学习方式发生巨大改变
传统教学模式下,学生的自主学习能力较弱,习惯于被动接受知识教学。多媒体网络环境下,由教师引导开展的交际法教学、研究性教学、交互式教学令学生应接不暇,影响了他们对自己在商务翻译课堂中的角色定位和学习效果。整体而言,学生的学习还存在被动学习的惯性,跟不上网络信息化教学节奏。
(三)教学内容:多媒体环境下学习资源泛滥
传统教学以课本和练习册为主,教材更新慢,教学内容易与时代脱节。而多媒体网络环境下,学习资源丰富,学习内容多样化,商务英语翻译教学的内容可紧跟时代步伐,知识获取渠道也趋于多样。然而,不同来源的教学内容和教学资源势必会引发课堂教学的冲突,且丰富的教学资源会加重学生学习负担。总体来看,其使教师掌控教学内容、分享教学资源与学生自由选择和决定学习内容产生了冲突。
(四)教学环境:引发学生的不适感
从物理环境看,教学设施不齐全,商务英语翻译实训室数量少,不能满足实际教学需求;受传统教学影响,多媒体教学设备缺乏且对其维护不够,年久失修,故障率高,严重影响教学和学习的开展,教学效果不佳,引起学生的不适感。从心理环境来看,传统教学模式下,学生服从教师权威的现象普遍,缺乏独立思考,对教师依赖性过高,心理上有天然的师与生等级观念。多媒体网络环境下,师与生共同学习、探讨,要求形成和谐的师生关系,这会使心理上对教师存在距离感的学生产生一定的不适感。
二、计算机网络背景下商务英语翻译课堂生态优化
传统教学和信息化教学在融合过程中必然会出现一些生态失衡现象。目前,教学的失调现象已对传统理论提出了挑战。陈坚林认为,依靠传统的教学理论研究这些失调现象的成因与对策很难达到预期效果。笔者认为,要克服“排异现象”,合理解释失调的成因,使教学系统保持动态和谐,应从生态学视角重新审视商务英语翻译教学。从生态学视角看待学生、教师、教学内容和教学环境各个因子之间的关系,进而优化商务英语翻译课堂生态,构建一个网络环境下商务英语翻译课堂的和谐生态系统。
(一)教师
教师在商务英语翻译课堂中的角色至关重要,是课堂活动中最基本的构成要素。在计算机网络环境下,教师作为网络多媒体的操作者,是课堂教学内容的提供者。在商务英语翻译课堂中,首先,教师提供的语言材料及给学生布置的翻译作业,不仅要配合翻译技巧和方法的讲解,还要根据商务要求和时代特征,突出讲授内容和练习模拟的实用性与可行性,尽量选取涉及商务活动的翻译文本和音频视频资料,最大限度贴近实际商务场景。其次,教师需要结合自己的翻译实践对相关的翻译理论、方法和技巧加以研究,以便更好地指导学生运用翻译方法和技巧。从生态化的角度看,教师应科学处理与学生的关系,客观科学地评价学生的翻译表现和能力,正确引导学生,通过译文对比、佳译赏析、误译分析等方式,加深学生对翻译标准的理解和认识,明确翻译应力争做到“信息传真,风格再现,可读性好”。
(二)学生
学生自身要树立自主学习观念,主动选择网络资源进行翻译练习,或以小组为单位开展互助学习,加强知识积累,提升自身翻译素养。学生作为不可或缺的课堂构成要素,在计算机网络环境下,不再是单一的被动学习者,而是学习的主导者。从生态学视角来看,学生要克服师生交流恐惧,尽量做到不懂就问,有质疑就提出,并从翻译练习中总结经验教训,提高自己的翻译水平,不仅知道应怎样译,而且知道为什么要这样译,知其然也知其所以然。
(三)教学内容
教师选择商务翻译教学内容时,要兼顾内容连贯性和多样化,除要讲解教材中列出的单词、语法、句子结构及翻译理论外,还应展示跨文化交际案例,让学生熟悉交际情境,了解某些词语、句法在交往中的具体用法。计算机网络背景下,多媒体和互联网的应用丰富了翻译课堂教学内容,教师应有针对性地在网络上选择现场口译视频在课堂上展示。但要注意纸质资料和网络资料所占教学内容的比重,不能单纯利用网络资源而忽视对教材的利用,也不能完全照搬教材,以优化教学内容的生态。
(四)教学环境
新形势下,优化教学环境,一是要做好教学设施建设、维护和更新,高校要根据商务英语翻译教学需要建立宽敞明亮的商务多媒体实训教室,定期对多媒体设备进行检修,确保计算机软件和硬件资源的配置,保证网络教学正常运行。二是师生应共同保持教室清洁、通风,规范课堂秩序,明确学生不能利用多媒体做一些无关学习的事。三是教师应加强学生学习的主体地位,多与学生进行面对面交流,增进师生感情,改变传统的教学权威现象,营造开放和谐、合作氛围强、生态环境好的多媒体网络教学环境。
三、结语
商务英语翻译教学能否取得良好的效果依赖于由教师、学生、教学内容和教学环境构成的教学生态。在计算机网络环境下,翻译课堂生态环境面临着新的挑战,需要重新审视各个生态组成部分,既要吸收传统教学模式的优点,又要充分利用网络资源和信息技术,使教师、学生、课堂环境间相互作用、相互依赖,构建和谐的教学生态,以提高教学质量,提升学生翻译学习效率。
作者:欧阳雅琴 单位:湛江幼儿师范专科学校