跨文化交际视角下商务英语翻译研究

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的跨文化交际视角下商务英语翻译研究,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

跨文化交际视角下商务英语翻译研究

摘要:商务英语的规范性能够帮助国家实现两国间贸易上的合作,提高我国在国际舞台上的地位与魅力,对促进我国经济发展具有重要意义。本文就商务英语的翻译特征、文化差异对商务英语翻译的影响及合理的优化措施展开探究。

关键词:跨文化交际;商务英语翻译;文化差异;研究

1商务英语翻译的主要特征

1.1商务英语翻译句式的具体特定性

在进行国际商务贸易过程中,主要通过签署国际商务合同来达成双方合作共识,而商务合同的内容基本是以英文形式呈现。为了更好地加强合同的规范性及严谨性,国际贸易组织在拟定合同的过程中对其内容、格式把控得非常严格,签署合同的两国必须严格按照特定的格式要求来填写,以保证合同及其他相关文件的规范性。譬如,在国际商务合同中经常出现的一句话,“按照本合同的相关规定”,它在英文翻译中句式要保持特定性,需要专业人员按照规范翻译为“asprovidedherein”,以确保国际商务内容翻译的准确性和正式性[1]。

1.2运用具有专业性的商务语言

在国际贸易合作过程中,其涉及的主体内容、手段方式、协议文件等都具备多种多样的形式,并且不同的商务贸易协约其专属内容也大不相同。另外,在国际贸易中商务英语的使用范围非常广泛,在货物的命名、交易、运输等过程中都需要运用专业的商务英语词汇,这些客观因素都需要我们对商务英语的翻译进行准确的拿捏,以确保翻译内容与贸易种类相符合[2]。因此,需加强对专业化词汇的运用,当遇到专业名词时需要翻译人员使用专用的术语,使贸易双方的主体都能够准确理解所表达的内容,有效达成双方的合作共识。举个例子,在交易及运输的过程中,常常会出现“costandfreight(成本加运费)”“costinsuranceandfreight(成本加保险加运费)”这类短语,这些都需要我国的翻译人员利用专业术语对其进行准确翻译,使双方贸易合作达成共识。

1.3使用简单且规范的词汇

由于在双方进行贸易合作的过程中,需要处理的事物繁琐且复杂,为了更加有效、快捷地达成合作,一般都需要在双方的交流过程中尽量使用简单明了的词汇来表达内容。一方面,可以加快双方的贸易合作进程,提高贸易活动的办事效率;另一方面,也可以增加双方协作的默契程度,产生友好、和善的情谊,深化拓展国际友谊。由于采用简单有效的词汇进行贸易交流可以提供上述所说的便利,就目前的交流方式而言,简单且规范的词汇已被大量应用在实际合作中。这里所提到的简单且规范的词汇主要是指一些专业名词的缩写,或者是商务英语翻译中规定的专业性词汇。例如,常在商务贸易合作中出现的“FCA(货交承运)”“DDP(税后交货)”“EXW(工厂交货)”等等简化且专业的词语,这些都能够真实、准确地表达双方合作时的想法,非常有利于两国进行贸易活动。

2文化对商务英语翻译的影响

2.1风俗习惯对商务英语的影响

由于地理位置不同,导致全球各个国家的风俗习惯以及风土民情都具有很大的差异性。风俗习惯是受社会文化的特定性影响,进而形成具有一定模范性的人为活动。风俗习惯的形成都是经过漫长的历史洗礼得来,是一个民族文化的象征。譬如在中国,最典型的风俗习惯就是新年的传统节日———春节;而在西方国家,一般以圣诞节、复活节、感恩节为主,这些节日都能够很好地反映一个国家的风土人情,并且对人民群众的日常行为造成深远的影响。东方和西方由于地理条件存在巨大差异,导致两个地方的人民在思想、文化内涵上也存在很大的差异,同时对商务英语的翻译产生影响。例如“龙”是中国传统文化的象征,它象征着高贵、吉祥。但由于西方国家对“龙”这个词没有概念,因此当“亚洲四小龙”出现时,我国翻译人员不能将四小龙直接翻译为“FourdragonsInAsia”,这会让许多西方国家的人民难以理解,正确的翻译应该是“FourAsianTigers”(亚洲四虎)。这样的翻译能够让西方人明白其中的语境和意义[3]。

2.2文化差异对商务英语的影响

由于历史发展的缘故,使得西方国家与东方国家存在非常明显的文化差异。若贸易主体在进行交流的过程中没有在意其中的文化差异,当涉及文化方面的合作时就容易产生异议,不利于合作的正向进行。例如,对阿拉伯数字的使用情况进行分析,可以发现数字的含义与当地文化具有较强的联系。在中国,因为“4”这个数字与中国的“死”谐音而常常被避讳,如开发商一般将4楼改为3A楼。而西方国家对“4”这个数字往往没有讲究,反而对“13”这个数字十分忌讳,这也是因为西方文化对耶稣的敬仰[4]。因此,在商务英语翻译过程中,专业人士应尽量不用“4”“13”这样的数字,从而帮助商务谈判顺利进行。

2.3文化表达对商务英语的影响

东方国家与西方国家不仅在文化内涵上存在较大差异,在文化的表达上同样存在明显差异,甚至可以用相悖来形容。东方尤其是儒家文化圈通常以孔子的思想进行交流与沟通。子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”这是谦虚地表达自己的想法和建议。受儒家思想的影响,中国人通常会将自己的地位放低,提倡尊重他人进而表达看法。在撰写文章的时候,一般都以“浅析”“浅谈”等非常谦虚的词语进行文章的论述,这凸显出我国“以礼待人”的传统美德[5]。但在西方国家,他们在表达自身看法的时候,不会以自谦的方式进行,这主要源于他们自身对国家文化的认可,对自身文化的自信。例如,中国在签署合作协议时出于礼貌都会在文件中附加一句“本着双方平等互利的原则”,这在西方人眼里是可有可无的,因为他们认为这些都在法律的管辖范畴内,法律会根据事实来保证合作双方的合法权益,没必要在合同中出现。因此,在商务英语翻译的过程中,需要专业人士对中西文化差异深入了解,再使用规范的词语进行翻译,防止在交流过程中双方产生误会。

3跨文化交际视角商务英语翻译的优化路径

3.1加强对商务英语表达特征的了解

商务英语的表达特征一般表现为简明扼要、浅显易懂,具备自身特色的修饰以及生动形象这三个方面。由于商务英语的使用范畴及对翻译内容规范性的要求非常高,这就需要商务英语翻译人员在日常生活和工作中加强对其表达特征的了解,才能在翻译中灵活运用。不同的贸易活动具有不同的翻译标准,为此,翻译人员需要根据不同的活动内容选择合适的表达特征进行翻译。在熟悉商务英语的表达特征之后,还需要对与商务英语有关的文化背景进行了解和掌握,对其中的主要句式及写作风格深入研究,进而准确拿捏其中的语境,以便于我国与西方各个国家进行更好的交流与合作。

3.2充分考量文化因素对商务英语翻译的影响

由于每个国家都存在独特的文化和历史,导致相同的内容在不同的文化背景下翻译出来的意思也会出现差异。因此,需要在进行商务英语翻译之前,对其他国家的发展历史及文化背景进行研究,对他们的风俗习惯有一定的了解及掌握,确保能够充分理解对方在贸易交往中所表达的意思,并且将内容准确地翻译出来。首先,需要翻译人员充分考量文化因素及风俗习惯对英语翻译的影响,尽可能对中西方文化差别详尽了解;其次,在翻译之前需根据谈判事项的翻译内容提前做一些准备,尤其是贸易主体的文化背景及风俗习惯,争取做到我方国家“入乡随俗”[6],保持友好、融洽的沟通方式;最后,专业翻译人员在英语翻译过程中还需时刻注意对方表达看法及建议时的语音语调,准确拿捏对方表达的情感及意图,从内容到感情,逐一进行翻译,为两国顺利开展贸易活动提供专业性保障。

3.3根据贸易活动的语境进行英语翻译

语感在学习英语的过程中占有重要地位,而语感的培养一般来自于对语境的准确分析。在国际贸易活动中,需要根据语境进行分析判断并做出准确的内容翻译,进而提高英语翻译的质量。无论是汉语还是英语,或是其他国家的语言,很多词汇在不同的环境下其代表的含义也会发生改变,甚至会衍生出新的释义。例如,“Newbalance”这个短语,用最直白的翻译方式可以直接音译为“新的平衡”,但在中文语境中“新平衡”明显失去了它所要表达的真正含义以及词语的辨识度,不如“新百伦”更能体现产品的高贵品质,更符合目前中国消费者的审美,因此自然赢得广大消费者的青睐[7]。在跨文化的背景下,商务英语翻译人员必须充分了解语境,根据不同的语境将词汇赋予新的含义,避免因为语境理解有误而导致翻译不得当的现象发生。

3.4加强贸易活动中专业术语的词汇量

相比于其他类型的英语翻译,专业英语翻译在专业性及严谨性方面都表现得比较强。从事商务英语翻译的工作人员除了需要具备日常生活英语外,还需要积累大量的专业术语来协作完成商务英语翻译。首先,翻译人员需要积累大量的专业名词并对其进行准确的翻译,同时,还要对积累的专业名词进行归类划分,在不同的贸易活动中使用不同的专业术语,以保证翻译的专业性和准确性。其次,某些英语词汇是一个国家特有的,在其他国家可能并不存在,对此,需要翻译人员在翻译工作开展之前进行资料的搜索,根据商务英语翻译的特点进行准确翻译,尤其是那些在贸易活动中出现频率特别高的词汇,才能保证贸易合作的正常进行。

4结语

综上所述,商务英语在贸易活动中占有主导地位,是国际活动主要语言形式之一,对国际贸易的顺利进行具有非常重要的作用。而商务英语翻译可以快速推动我国国际贸易的发展,促进多边国家贸易合作,是帮助我国实现中华民族伟大复兴的助推剂。因此,翻译人员必须从跨文化的视角出发进行商务英语翻译,根据不同国家的文化背景将贸易主体的中心思想准确表达出来,同时,翻译人员还需要考虑地区的文化认知、语言表达以及思维方式等多方面因素的差异,这样才能使翻译工作变得更加轻松、顺利。

参考文献:

[1]王娜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].边疆经济与文化,2017(01):80-81.

[2]徐甜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语,2017(16):120-121.

[3]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16):71-72.

[4]张琦.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].考试周刊,2016(99):91+167.

[5]冯敏.跨文化交际理论视角下商务英语语用能力培养策略研究[J].外国语文,2014,30(01):153-156.

[6]黄青青.跨文化交际视角下商务英语教学中的语块理论运用探讨[J].宁波教育学院学报,2013,15(05):68-71.

[7]赵新利.跨文化交际视角下商务英语教师的跨文化教育研究[J].廊坊师范学院学报,社会科学版,2013,29(01):111-114.

作者:熊锐 单位:信阳农林学院