前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的大学英语听力能力培养启示,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:
论文从吉尔的认知负荷模式出发,探讨大学英语课程中听力部分学习的问题和现状,提出希望借用口译训练法中的相关部分,对听力课堂教学及学生自我训练有所启发和帮助,进一步促进大学英语听力的教学。
关键词:
认知负荷模式;听力问题与现状;技能训练
引言
最新的大学英语四六级考试改革对听力部分的调整反应了新形势下社会对非英语专业学生听力能力的要求,从内容上和题目形势上对学生来说都是一个极大的挑战。而就平时学习和考试准备过程中的情况来看,学生的听力部分一直是个难题。听力课时少、课堂缺乏有效的训练方法,听力练习没有成效等等问题困扰着学生的进步。
一吉尔的认知负荷模式
法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授DanielGil在其专著《口笔译训练的基本概念与模式》(BasicconceptsandModelsforTranslatorandInterpreterTraining)一书中提出了“同声传译的口译模式”和“交替口译的口译模式”:(1)SI=L+M+P+C,即:同声传译=听力和分析+短期记忆+言语表达+协调。(2)PhaseI:CI=L+N+M+C;PhaseII:CI=Rem+Read+P。交替传译可分为两个阶段。第一阶段=听力和分析+笔记+短期记忆+协调。第二阶段=记忆+读笔记+表达。从以上模式可以看出,不论是同声传译还是交替传译,译员的精力都分配在听辨、记忆和表达三个大的模块中。更重要的是,吉尔明确了听辨中包含听力与分析两个部分,而非简单的“鹦鹉学舌”的将原文全部吸收。分析中包括对原文中用词的确定,句子意思的预测,整体结构的把握以及对发言人意图的分析等等。因此强调的是译员的逻辑思维、分析的能力。从吉尔将交替传译分为输入和输出两个阶段的模式可以看出,口译过程的一些基本技能,其中包括:听力、笔记、短期记忆和逻辑分析,在这一模式中起着关键的作用。不仅如此,吉尔对口译过程中的听辨理解十分重视,提出了理解模式:C=KL+ELK+A。口译中的理解则=语言知识+言外知识+分析构成。从中可以看出,单凭接受原文的字句不能成功的完成理解的任务,对言语外知识的运用和把握及将两者作为整体来分析的逻辑思考也在模式中明确表示出。吉尔将抽象的概念拆分成具体的部分组合,对译员能力的训练和培养点明了方向并起着重要的作用。
二大学英语学生听力学习的问题与现状
(一)语言基础薄
学生英语成绩基础薄弱,体现在语法知识不牢,单词量的匮乏及文化背景了解不足。这一系列的因素造成了学生在听时无法正确、及时理解听力内容。学生在做听力练习时,能抓住某些单词,而无法从整体上把握;对短句的把握较强,对长句,尤其是对加入逻辑关系词后的长句理解无从下手。出现数字时,学生更是手忙脚乱,不能及时记下所听数字,尤其是当数字的位数较多时。主要原因是听力中的时间不够学生反应,等到反应过来时,听力内容已经过去大半;即使学生记下了所听数字,对数字所带的单位和各个数字之间的关系把握也感觉力不从心。
(二)听力训练时间不足
在英语学习过程中,长期强调读写训练而对听力训练重视不足。在大学英语学习过程中,听力课程得不到应有的重视,听力课学分几乎为零。在有的学校,听力与口语课程结合,统称为《听说课程》,或者模糊为《视听说》教程。而课程性质也有选修课、通识必修课等,这其实都是在稀释着《听力》课程本就不多的学分与课时。在教学安排中的听力部分时间严重不足,而在课后,学生有繁重的专业课学习任务,加之学生一直以来在英语学习中的读写练习习惯,在课后的听力练习就更加不足。因此,从大体上说,大学非英语专业同学的听力训练时间几乎可以忽略不计。
(三)练习方法缺乏
在课堂教学中,绝大部分大学英语教师仅仅只是在听力材料播放之前对听力材料做一个简单的介绍,甚至是不介绍。然后就是直接进行考试模式的听力练习和测试。练习完之后做的唯一事情就是快速核对答案。训练方法的陈旧使得学生在自己练习时不能采用更有效的训练方法,仅有的练习相当于不断重复过去的错误,对听力的提高并没有起到应有的作用。而学生原有的兴趣与动力也在日复一日的原地踏步中消磨殆尽。
三听力能力培养的启示
(一)笔记训练
笔记是在听的过程中对内容的提取,是对大脑记忆的有效补充。记笔记不是听力过程中的主要任务,而是因此笔记训练中所遵循的原则为:(1)听辨理解为主,笔记为辅;(2)笔记内容应当呈现句子或文字的逻辑结构。笔记训练应当包含“记笔记”和“读笔记”两个部分。在记笔记阶段,学生需要学习已有的笔记符号,同时形成自己的笔记规则。而在笔记完成之后的“读笔记”部分,学生要能根据自己所记笔记将原句/文内容基本复述出来。
(二)短时记忆训练
在听力过程中,需要训练的是学生的注意力和短期记忆能力。可分别通过复述练习和影子练习培养学生这方面的能力。时间可以从30秒开始,随着训练次数的增加而延长时间,在训练材料方面也需要注意由简入难,从学生感兴趣的热点话题开始,随着训练的增加而呈现多样化和专业化。
(三)复述练习
在复述链子中,学生听完一遍材料后,应用原语对所听内容进行概括性的复述。需要注意的是,一开始学生不需要复述出所有细节,而应该把重点放在整体上,将关键内容,原文框架及逻辑关系呈现出来。随着练习的推进,学生应对所听内容进行原语复述,要求所复述内容信息基本接近原语内容,即,在把握住整体框架后,对原语细节的把握也之内。在复述时,学生只能听一遍原文,且不能记笔记。教师在进行复述练习时,对材料的选取应由简单句到复杂句到段落,递进训练,以增强学生的信心。
(四)影子练习
影子练习又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。实验证明,影子跟读能帮助大多数的实验对象能回忆起跟读过的内容,而对没有跟读的信息只能进行非常模糊的描述。因此,影子跟读练习是提高短期记忆能力的一种有效方法。在进行影子练习时,可分为“有稿影子练习”和“无稿影子练习”两部分。教师在训练学生时应从易到难,要求学生从有稿影子练习开始慢慢过渡到无稿影子练习,选择长度在5分钟内的内容。要求学生在跟读的同时模仿原文语音、语调和语速,并对自己所读内容进行录音,以便在训练结束时对照原语寻找差距,分析原因。
(五)逻辑分析训练
该训练的目的是要求学生能在听原文的过程中,抓住主题,把握句子与句子之间、段落和段落之间逻辑的关系,从整体上理解文章。目前学生听力中一个难以改变的习惯就是只抓住简单的,单个的词语,或者受缚于原语的句子结构,只见树木不见森林。因此该训练应当包括以下内容:1.抓句子、段落主干的训练;2.抓逻辑关系连接词,如表示因果、转折、递进等关联词的训练;3.加快信息分析速度的训练。教师在训练过程中,应当注意学生的基础,在训练的最初原语不应太难,给学生的反应时间也要充分。需要注意的是,在训练中不能做笔记,必须要求学生集中精力,在给出答案时口头用原语或目的语表达。需要指出的是,以上技能训练全部为提高听辨能力的训练方法且相互关联,在训练一种技能的同时也在练习其他几种技能。在训练技能的同时也要提醒学生扩充言语外知识。
结语
吉尔的认知负荷模式明确了口译中各个阶段的具体任务,虽然是对象是专业译员的训练,但是其中的相应训练方法对非英语专业同学听力的提高有着现实的指导意义。在传统的听力训练方法面对极大挑战,而听力教学的重要性日趋明显的前提下,我们不妨对文中提到的三种训练方法进行有益的尝试,即笔记训练、短期记忆训练和逻辑分析训练三种针对听力提高的训练方法。通过借鉴口译技能训练方法中的相关理论和模式,加之课堂内和课外不懈的训练,相信能对学生听力水平的提高起到一定的作用。
作者:谢林江 单位:湖南涉外经济学院外国语学院
参考文献:
[3]刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]胡宇.大学英语听力教学现状及教改对策研究[J].赤峰学院学报,2014,(11):272-273.
[5]柯应根,董艳.大学英语听力教学研究现状与问题分析:基于国内CSSCI期刊论文的分析(1994-2013)[J].外语电化教学,2014,(9):75-78.
[6]伦芳,李德萍.吉尔口译教学模式在外贸英语口语与听力课程中的运用[J].广西职业技术学院学报,2012,(2):43-46.
[7]徐翰.口译教学技能训练探讨[J].南昌航空工业学院学报,2006,(1):95-99.
[8]徐然.“专注听力”:口译听力培训方法之我见[J].中国翻译,2010,(3):43-47.
[9]张轶.大学英语听力教学现状分析[J].湖北经济学院学报,2014,(1):217-218.
[10]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(2):30-33.
[11]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,(9):39-43.