前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的大学英语翻译教学渗透,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
摘要:
近年来随着我国全球化水平的不断加深,英语作为世纪通用语言,其重要性在不断提升,英语翻译也已经成为英语学习和应用的必备能力了,面临当前市场日益剧增的需求量,相应的教育和人才供应却迟迟无法及时跟进。据本文旨在探讨英语翻译教育中理论与技巧相结合的方式帮助大学师生提高翻译水平,不断归纳总结经验,结合实际对人才技能的需求状况制定行之有效的举措,为推动我国在这方面的教育质量快速提升做助力。
关键词:
通俗来讲翻译就是把一种语言表达通过对应的含义映射成之外的其他语言表达的过程,但究其本质也并非是单纯的多种信息的转化,要想顺利高效的完成一项翻译工作,不仅要了解不同语言单独的特性,更要讲究相应语言存在的文化环境,,除此之外还有这些不同语言的交融,可见翻译不是纯粹、机械的信息转变,那么要做一名合格的翻译人员就要具备更多的理论知识和技能、技巧。否则即使生硬的实现语言的转换也不可能达到不同语言之间畅通的信息交换和理解。那么如何培养优秀的翻译人才就成了当务之急。
1大学英语翻译教学的现状
通过对大量院校的走访来看,目前大学普通英语教学集中表现在听力、阅读和写作部分,在翻译板块的教育和学习基本是空白,既没有相应的课程设置,也没有对应的课外练习机会,究其根本也就是校方对翻译英语重要性上的认识严重不足。再有就是有些院校根据近年来市场对人才的需求,以及认识到翻译能力对于学生的重要性,但仅仅体现在英语专业的师生,所以出现校方只为与翻译专业有关的院系设置了相应的翻译课程,而对其他英语以外专业的学生仍然延用之前的教学模式和方法。长此以往,英语翻译教学仍然被一再搁置,无法走进所有大学生的课堂受教,这些对未来学生就业后将面临来自英语应用的巨大挑战。
2英语翻译教学中的对策
2.1英语翻译教学理论渗透
就大学英语翻译现在面临的状况,当务之急就是提高在校生整体语言翻译能力,激发学生全面学英语的热情,引导其应用、学习英语种语言,而不单单为每年培养几个翻译专业的人才给社会,因此高效的教育应该讲翻译纳入其教材,与其他课程并驾齐驱一视同仁,让所有学生都有机会学习基础翻译知识,让老师在实际教学中把理论慢慢渗透给学生,尝试做一些简单的译文练习,为以后深入学习和提升打基础。比如讲述一些基本翻译知识,在开课之初让学生意识到两种文字内容一一对应的关系,这种对应存在两种情况:一种是含义对应即意译;一种是文字对应即直译。两种翻译方式在翻译工作中都是常用的不分你我,因为不管选择什么方式最终是殊途同归,充分的表达原文的内涵而不可改变原文要表达的含义。依照理论的说法,翻译工作是为了将陌生的事物表达为人们熟知的事物以被人接受。
2.2英语翻译教学技巧渗透
在英语翻译教学中学生可以总结出很多翻译时用到的小技巧,以下把增减译法和分合译法当做典型给大家做下基本介绍。
2.2.1减、增译法
参照翻译教程,翻译的效果讲究的是娴熟、顺畅,但更要求不可悖逆原文的意思和规范,对原文讲究从一而终,这也被人们叫做忠诚翻译。有时为了兼顾英汉语之间转换的差异会增减一些合理的词汇,是的译文更明快简介被人们快速理解,而不是为了使原文内容得到不合理压缩或者扩充,这就是翻译工作中常用的减、增译法。
2.2.2分、合译法
相对增、减译法而言分、合译法则是对立的。通常用合译是为了将多个简短的词句合并,比如在汉语中我们常碰到一连串短小的词汇,翻译成英文时会发现将这一串小词汇合起来一起翻成一个完整的英文句子会将意思表达的更充分。而分译则正好反其道而行,习惯被用于翻译语句较长的部分,比如我们在英译汉的时候常遇见又长又绕的英语长句,这时可以用这种译法把英文长句断开成几个简介的短句,使得意思被人们更有效的理解。实际上汉语确实注重使用简单句表达含义,英语习惯用一层一层套起来的长句来表述事情,这样就会出现一种现象就是在汉英翻译中碰到英语转汉语用分译,相反用合译。当然根据实际的翻译训练情况而定,老师应该学会使用更多的方法来指导学生的思维,将这种技巧渗透到学生的实践过程中。
综上所述,现代社会不断发展进步对社会性人才的要求也是越来越高,要想顺应时代潮流,就要不断的增强自身素质。当今社会随着全球化步伐的加快,翻译能力也就是社会工作者的必备语言能力之一,但是现在高校教学实践显示学生翻译能力严重不足,更有甚者连最基础的英汉互译工作都无法胜任。这些弊端和不足一方面源于多数高校没有给英语教学中翻译课程充分的关注,造成教育理念的滞后;另一方面是由教师在课程教授过程中理论知识和翻译技巧的渗透不够充分造成的。面对眼下大学英语翻译教学效率低下无法满足市场对英语应用人才的需求的巨大挑战,上到高校教学意识下到学生自身锻炼都应该深刻反思,以思求变、以变求通,制定出更多有效的措施改变现状。无论高校教师还是学生都应该充实自己的学习,老师应该掌握更丰富的教育理论做基石,在实际的教授学业过程中有效的将基础理论和技巧融合起来渗透给学生,与学生进行学业交流保证翻译教育高质量的完成,为国家和社会培养英语应用能力过硬的优秀人才。
作者:邢楠 单位:西北政法大学
参考文献:
[1]罗卓江.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].课程教育研究:外语学法教法研究,2014,1(4):89.
[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.
[3]许敏.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].英语广场旬刊,2015,2(6):90-91.
[4]张琬萌.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].考试周刊,2015,3(16):91-92.