大学英语翻译教学问题研究(3篇)

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的大学英语翻译教学问题研究(3篇),希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

大学英语翻译教学问题研究(3篇)

第一篇:大学英语翻译教学问题与对策研究

一、大学英语翻译教学的重要性

随着经济一体化和信息化发展时代的到来,各国间的政治、经济和文化交流越来越频繁,我国在加入世界贸易组织后,与世界的交流互动更加密切,对于英语人才的需求越来越大。大学作为英语翻译人才的重要培养基地,有效开展英语翻译教学,在实现学生其它基础性英语技能培养的同时,提高其英语翻译能力,既能为学生接触世界提供巨大帮助,对于其语言能力的提升和未来求职也有极大的推动作用。为此,我国大学英语教学大纲就对学生的英语翻译能力有明确要求,通过开设必修课和选修课以及在英语四六级考试中增加翻译题型的方式,促进大学英语教学。

二、大学英语翻译教学存在的主要问题

(一)对于大学英语翻译课程重视程度不够

从目前大学英语翻译教学情况来看,许多高校对于翻译课程的重视程度不够。在课程设置和课时安排上,对于英语翻译教学工作的开展有很大的阻碍作用。许多高校对英语专业学生只每周开设两课时课程,部分院校甚至不设置翻译课程。这样一来,教师和学生对于英语翻译的重视程度也就相对较低。教师只将也英语的听、说、读、写作为教学重点,对于英语翻译只一带而过;学生在课堂和课外英语学习时,也忽视了翻译能力的培养,造成其翻译水平相对较低。同时,受应试教育的影响,过分强调考试成绩,忽视实践应用能力,导致英语翻译课程教学发展受阻。

(二)教材内容和课程设置缺乏合理性

从大学英语教材内容来看,大多非英语专业使用的教材针对性不强,对于翻译理论和翻译技巧的教学缺失。教师只能关注学生的听说读写教学,缺乏在翻译方面的教学理论支持。同时,教材内容陈旧,形式单一,缺乏创新性,对于学生的吸引力不足。教学选材以文学作品为主,在商务贸易和科技、医学方面的涉猎较少,导致学生对文学类翻译有一定掌握,而对逻辑性强和语言准确类的翻译掌握不够。在课程设置上,不能根据学生的具体情况进行针对性的课程设置,重理论轻实践,教学过程枯燥乏味,实用性不强。

(三)大学英语翻译教学师资力量薄弱

大学英语翻译教学,需要教师在掌握基础性英语知识和实践教学的同时,掌握英汉双语的综合知识,并掌握丰富的跨文化交际知识。然而,随着我国高等教育大众化理念的贯彻和落实,高校数量不断增多,大学生人数急剧增加,造成师资力量的薄弱化。许多高校的英语教师数量严重不足,教师与学生数量比例失衡。虽然越来越多的年轻教师不断进入高校教师队伍,但其在教学知识和实践经验上较为匮乏,导致其教学水平相对较低。这样一来,大学英语翻译教学在师资上的不足,导致英语翻译教学水平不高,学生很难获得翻译能力的有效培养。

(四)教学模式落后,教学组织不科学

虽然我国已经逐渐开展高校教育改革,但教育理论的创新性仍有待发展,教育模式和教育方法仍处于落后状态。就英语翻译教学而言,许多教师仍然沿用传统教学模式,以灌输式和填鸭式教学为主要教学方法。学生在课堂上处于被动地位,只能跟着教师的教学节奏走,无法实现学习的主动性和自主性。教师与学生的互动性不强,翻译教学的实践性难以实现,既造成学生学习积极性不高,还导致教学效率低下,学生无法掌握英语翻译要领。教学组织不科学,对于所有学生采用统一的教学方式,组织讨论活动受限,学生无法实现自身优势的发挥。

(五)学生语言能力较差,缺乏实践积累

大学英语翻译教学,对于学生的要求相对较高,既要学生掌握相对扎实的英语知识,还需要其对汉语知识有很好的掌握。然而,许多大学生在基础英语知识方面较为缺乏,对于母语的掌握情况也相对较弱。这样一来,其对于语言的综合掌握能力较差,也就导致其在语言的理解和翻译过程中受到较大阻碍,既无法保证翻译的顺畅性,也无法确保翻译结果的准确性,更不用说达到“信”“达”“雅”的翻译要求。同时,学生缺乏实践积累,在翻译认识上有较大误区,且对于文化背景的了解颇为不足。许多学生缺乏对语篇中涉及内容的文化背景了解,对于语境的了解也存在误区,从而导致翻译中存在的较多错误。

三、解决大学英语翻译教学存在问题的有效对策

(一)提高对英语翻译课程的认识水平

为有效提高大学英语翻译教学水平,最为关键的,是提高各高校对英语翻译课程的认识水平。应当认识到,要想实现学生英语综合能力的提升,除重视英语听说读写的教学外,还应加强英语翻译教学,让学生在掌握基础英语知识的同时,能够掌握翻译理论和翻译技巧,能够获得英语翻译水平的提高。在认识水平和重视程度提高的基础上,对教学模式和课程设置等进行针对性改革。拓宽教材的范围,在文学素材的基础上添加经济和商贸、科技等多领域的教材内容,并在课程设置上进行科学规划。注重实践教学的重要性,实现教学方法的革新。

(二)改革教材内容,改进课程设置

目前,大学英语教材多注重听说读写的教学,对于学生相关方面的知识教学和训练较全面,但在翻译上的教学素材相对较少,学生的训练量也相对较少。为此,应对目前的英语教材进行有效改革,添加英语翻译理论和技巧方面的教学内容,丰富翻译训练素材。同时,对于目前课时较少、课程设置不合理的问题,如仍未设置翻译课程,则应尽快开设,确保英语教学的全面性;如已经开设英语翻译课程,则应对当前的课时进行科学评估,适当增加课时,确保足够的教学时间。此外,可开设多种翻译选修课程,为学生的翻译学习提供多种渠道。

(三)强化英语翻译教学师资队伍建设

针对英语翻译教师教学素质不高的问题,应当强化英语翻译教学师资队伍建设,将提高教师综合素质和专业水平作为高校教学工作的重要内容。应加强对英语翻译教师的继续教育,让其在掌握翻译理论和翻译技巧教学方法的同时,还能积累丰富的跨文化交际知识,对于英语和汉语两种语言知识有较深的理解。可开展相关讲座和交流会议,让教师获取更多更好的教学方法。同时,教师应当注重自我积累和提升,在平时多积累相关教学知识,对于教学中的问题进行深入探究,实现教学理念的优化,确保最佳的教学效果。

(四)革新教学模式,优化教学组织

应改变传统的教学模式,实现教学模式的革新与优化。应当认识到,英语翻译教学不应沿用传统的教学模式,而是以学生为中心,确立学生在教学中的主体地位。改变传统的灌输式教学,结合学生的学习情况,分析学生的问题和不足,进行有针对性的指导和帮助。向学生传授翻译方法和技巧,而不是一味地讲述翻译理论,实现学生学习兴趣的有效激发。同时,加强教师与学生间的互动,及时发现问题并及时探讨解决。开展翻译实践活动,丰富课堂教学形式。此外,学校应开设不同类型的选修课以满足不同水平学生的学习需求。

(五)提高学生语言能力,加强实践积累

要提高学生英语翻译水平,首先要提高学生的语言综合运用能力,使其对汉英两种语言的文化背景和语境语义有相当的掌握。翻译不仅仅是对语篇进行简单转述,还应注重翻译的准确性,确保翻译表达符合文化背景和语境要求,避免翻译结果出现生硬情况,保证翻译的流畅性和通达性。一方面,教师应当加强跨文化知识的教学,让学生对两种语言的文化背景有较深的理解,另一方面指导学生进行平时的实践积累,扩大词汇量的同时,积累更多的翻译技巧,扩大翻译知识的储备。只有这样,才能确保学生在翻译过程中有理有据,翻译的文句更加准确和地道。

四、结语

大学英语翻译教学是大学英语教学体系中的重要组成部分,只有有效开展翻译教学,才能确保学生掌握全面的英语应用技能,实现英语能力的全面提升。对于当前我国大学英语翻译教学存在的诸多问题,应当采取有针对性的解决办法,在提高对翻译教学认识水平的同时,改革教材内容,改进课程设置,强化英语翻译教学师资队伍建设,革新教学模式并实现学生语言综合运用能力的提升,走出当前的教学困境,为大学英语翻译教学提供创新化教学模式,实现教学水平的进一步提升。

作者:王丽娅 单位:湖北工业大学外国语学院

第二篇:大学英语教学四级考试翻译启示

1.对翻译教学的启示

学生的翻译能力尤其是汉译英能力的低下要求教师一方面要在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养,另一方面可以考虑给学生开设有关翻译的选修课程。

1.1在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养

大学英语四级考试改革之前由于翻译题型所占的分值比例较低,很多教师在授课中并不注重对翻译能力的培养与提高。另外翻译能力本身就是很多学生的弱项,它需要学生有较高的综合语言能力,而且这种能力的形成与提高是需要长时间训练和培养才能形成的。因此,就要求授课教师在平时的授课中更加注重对学生汉译英能力的培养。

1.2开设专门的翻译选修课程

大部分学校都给英语专业学生开设了翻译课程,包括英译汉和汉译英两个方面内容,但是给非英语专业学生开设翻译选修课的学校则相对较少。鉴于目前大部分学生汉译英能力较差和我国对外交流与合作日益加强的现实情况,建议给学生开设英汉互译的选修课程,让他们具有良好翻译意识,掌握必要的翻译技巧,能根据实际情况的需要把一些中国文化里一些事物和现象翻译成准确和地道的英语。

2.对文化教学的启示

学生汉译英的能力的培养与提高一方面要依赖于翻译教学本身,另一方面也与中国文化教学有密不可分的关系。从本质上说,翻译也是一种跨文化交际活动。但是很长时间以来,在大学英语教学中,文化教学只是被片面定义为英美文化教学,和中国文化教学没有丝毫关系。直到近几年,由于很多中国英语学习者无法在跨文化交际中用英语表达中国文化特有的事物与现象,人们才逐渐认识到大学英语中的中国文化教学的重要性。四级考试翻译新题型的出现也要求在教学中加强中国文化教学。

2.1在平时的教学中加强中国文化教学

对于中国的英语学习者而言,授课教师可以根据具体的授课内容在教学中融入和渗透中国文化。例如,在讲到新视野第三册第四单元FiveFamousSymbolsofAmer-icanCulture时,老师可以让学生讨论一下中国文化有哪些重要象征,学生的回答常常有长城、兵马俑、春节和剪纸等等。这时候老师就可以让学生尝试尽量用英语表达这些事物,还可以让他们把一些介绍这些事物的汉语资料翻译成英语。像这样潜移默化的教学活动对提高学生的中国文化素养和翻译能力都是大有裨益的。

2.2开设专门的中国文化的选修课程

要想提高学生的中国文化素养和汉译英能力,也应该给学生开设专门的用英语教授的有关中国文化方面的课程,相关的教材有《中国文化概论》、《中国文化英语教程》等。这样的课程对中国文化中很多特有的事物和现象都有一个较为全面的介绍,对提高学生的中国文化素养和中国文化英语表达能力有重要的推动作用。

3.对相关课外活动的启示

对学生翻译能力的培养,同时要注意课内教学与课外实践活动的有机结合。多让学生观看介绍中国文化的英语节目,如中央电视台英文频道定期播出的CultureEx-press节目,就是一个生动地介绍中国民族文化的电视节目。此外最好的学习方式就是实践,学校可以让学生参加一些有意义的实践活动,比如让他们去一些国际交易会、博览会或者体育赛事做志愿者,获得用英语交流的宝贵机会,在日后有更大的动力学习和使用英语。

4.结语

大学英语四级考试翻译新题型对进一步深化大学英语教学改革有着重要的启示作用,授课教师应该充分地利用这个“指挥棒”去更好地指导日常的教学活动,尤其是翻译教学和文化教学。只有这样的教学活动才能把学生培养成听、说、读、写和译全面发展的复合型英语人才,真正实现大学英语的教学目标。

作者:张薇 单位:上海海洋大学外国语学院

第三篇:大学英语翻译教育逆向思维导入分析

一、逆向思维在英语翻译教育中的作用

(一)逆向思维的创新作用

将逆向思维放到英语翻译理论之中,自然能够激发翻译者将不同的语言问题进行多方面的考虑,将翻译与民族文化沟通结合起来,对翻译过程中的问题沿着正常语言理论的发展正方向去思考问题并寻求解决办法。同时,对于某些问题,尤其是一些特殊问题,从结论往回推,倒过来思考,从求解回到已知条件,反过去想或许会使问题更具有翻译沟通的实效作用。对英语翻译教学中往往对正向思维关注较多,使用这种思维模式的效果不佳,因此需要老师转换思维模式,逆向思维是一个不错的选择,能够使激发学生的创新思维,通过正向思维与逆向思维的转换,学生也会慢慢懂得辩证的看待问题。如果将英语翻译的逆向思维在高校教育中推广开,实现对语言内容的辩证分析,从矛盾的对立面去思考问题,对语言翻译中的矛盾之处,引导学生逆向思维,形成以文化交流为主的多方面的思维拓展,使得英语和汉语直接的沟通更为贴切,脱出直接翻译,以文本为主的语言翻译,实现真正意义上的文化交流、语言交流。

(二)逆向思维的文化反应

随着社会和科技的进步,中国与世界走得更近,中外文化交流更加密切。然而中西方人在交际上也存在着障碍,这不仅取决于双方中介语的应用能力,更大程度上也取决于对交际对象的文化背景,思维习惯以及风俗习惯的了解。逆向思维的文化反应能够以中介为主实现对国际语言方面的全面控制,主要是因为逆向思维能够将英文与汉语的文化交流进行重新的翻译考虑,将翻译理论与跨文化交流结合起来,实现全面化的文化的翻译,彰显翻译交流的实效性,将语言翻译向着民族文化的发展方向发展。

(三)逆向思维能够调动学生的学习兴趣

在英语翻译教学中转变原有的单一教学模式,从另一个角度组织教学,能够很好的调动学生的学习热情,发散学生的思维,让他们产生积极学习的内因。此外,这种教学模式还有助于学生确立自身的主体地位,主动参与到学习中,通过实例教学实现英语的沟通交流,增添课堂教学的趣味性。

二、逆向思维在大学英语翻译教育中要注意的问题

(一)忠实原文

英语翻译一定要忠实于原文,教师在教学过程中不能为了创新教学而相悖于原文,要充分考虑到所在地区的文化背景,风俗习惯和语体色彩,这样翻译出来的语言更地道,更接近语境,也能让学生更多的了解外国文化和风俗,同时也尊重了原作者。因此忠实于原文在英语翻译教育中显得尤其重要。这条原则不是一个人能够完成的,是需要老师和同学们的共同努力才能完成的,但是起主导作用的是老师,老师必须教导学生在翻译文章是要忠实于原文,才能获得高分,才能获得别人的认可。

(二)重视含义的解读

翻译是人类思维的一种重要思维活动,他的特点突出,具有跨语言、跨文化的特征,是不同地域、名族、文化背景思维的一种有机结合。不同地区的语言具有自身的特点,表达风格独特。翻译工作也要保留其本体化特征,坚持原作的风格,在文化背景范围内进行原文意思的转换,利用逆向思维解决问题,并在字面意思,形象含义及隐形意义上进行解读。比如,粽子一词是汉语中特有的词汇,如果翻译者没有注意中国的文化背景,该词的翻译常常令人不解,不能很好的表达出其代表的意义。此时,我们就可以将粽子转化为西方人熟悉的“trussedfowl”,特指烹烤前被捆绑的鸡鸭,以此传达语言背后的文化意义,考虑不同地区生活人们的思维习惯,做好语言的沟通和交流。

三、结语

在新课改教育体制下,逆向思维教学方式表现得尤为重要,再加上英语是各国语言沟通的基础,因此逆向思维在大学英语翻译教育中导入也显得尤其重要。逆向思维教学模式不仅能激发学生的学习兴趣和创新能力,事实上,逆向思维在现实生活中的运用也是比较广泛的,例如吸尘器,人们在使用打扫卫生的工具扫帚,鸡毛掸子时,往往弄得满屋子尘土飞扬,这些能够使尘土飞扬之物完全可以看作”吹尘器“,有人就从反方向入手,改”吹“为”吸“,经过研究实验就发明了吸尘器。因此,生活处处皆学问这句话一点也不错,其实生活中很多东西也是运用了逆向思维模式的。运用逆向思维去思考和处理问题,实际上就是以“出奇”去达到“制胜”。因此,逆向思维的结果常常会令人大吃一惊,喜出望外,别有所得。

作者:关丽丽 单位:辽东学院