学生翻译能力下大学英语论文

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的学生翻译能力下大学英语论文,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

学生翻译能力下大学英语论文

1大学英语翻译教学方面普遍存在的问题

1.1无论教师方面还是学生方面,对于大学英语教学中翻译教学的重视程度都不够。

一方面,大学英语教师过于重视听说教学和阅读、写作教学,而翻译教学往往被一带而过,仅限于让学生记记笔记、留作业、对答案。由于主观不够重视,大学英语教师往往忽略了自身翻译水平的提高,教学过程中往往照本宣科,没有创新,不但不能传授给学生系统的翻译知识,连常用的翻译技巧和方法也不介绍。而学生英语学习的大部分时间用来记单词、练听说、做阅读理解训练、写作文,受教师不重视翻译教学的影响,对于最头疼的翻译任务,学生也就顺势放弃了热情和积极性,翻译水平停滞不前。另一方面,大部分英语教材在编写的过程中也没有突出翻译的重要地位,翻译的练习相对较少,一般在每个单元的课后练习中出现五个英译汉、五个汉译英句子,而这些句子练习也仅仅是变向的造句,目的在于运用和练习课文中出现的词汇、短语、句型。另外,在各类考试中,从学生的期末考试到大学英语四、六级考试,翻译所占的比重与听说读写板块比,所占的比重都相对较低。

1.2学生的翻译基础参差不齐,普遍水平较低。

这个基础,不单单指英语基础,也包括母语基础。这种情况主要体现在英译汉的结果是汉字的堆砌,词不达意,即便明白英语的意思,也很难用恰当的母语表达出来。而汉译英的结果体现出母语习惯的严重影响,单词罗列,中国式英语尽现,所以很难把要表达的思想内容完整、准确地表达出来。加上语法、词汇量、理解能力的限制,翻译成为学生最头疼的学习任务。从老师方面来看,大学英语教师在课堂上没有完全摆脱“教师为中心”的教学模式,课堂上偏重翻译理论的灌输,学生没有足够时间在翻译方面进行大量练习。而且大学英语教师往往侧重于英语方面的训练,忽略了母语水平的提高,这也成为制约学生翻译能力提高的因素。

2大学英语翻译教学方面的几点建议

2.1加强大学英语教师对于翻译教学的重视程度。

教师首先要更新教学思想,正确理解翻译教学的地位和意义,将全面体现英语综合能力的翻译教学放在其应有的位置上,在课堂教学、课后作业、考试等方面突出翻译的重要作用,同时向学生强调翻译的重要性,引起学生思想上的重视,促使学生有意识地培养翻译能力。

2.2教师要更新教学模式、教学方法,教学手段,激发学生的学习兴趣,在有限的课堂时间内,提高翻译教学的效果。

在听说读写的教学中,适当穿插翻译教学,讲授翻译的规则、要求和常用方法、技巧,指导学生有意识地在听力、口语、阅读、写作中注意提高自己的翻译水平。另外翻译是一项实践活动,必须倾注一定的时间和完成大量的练习才能有所收获。大学英语教学学时少,课堂规模大,学生的主体地位难以完全实现,这就要求大学英语教师布置一定的翻译作业和练习,利用课余时间多多练习与揣摩中英文中经典的成语、习语、谚语、古文、诗词等,并且将这些经典运用于翻译活动,同时注意积累,假以时日,方可达到最终信手拈来的效果。

2.3值得特别强调的是,大学英语教学中的翻译教学应该注重中西方文化差异以及中、英文的语言差异。

翻译过程中,学生常常遭遇到不同程度的文化障碍,这些文化障碍都源于中西方文化差异。例如,英语文化彰显个性,崇尚平等而历史悠久的中华民族文化崇尚谦虚美德。这种文化差异不可避免地会对翻译产生影响。《新视野大学英语》读写教程第二册第二单元SectionB中,东西方文化差异的碰撞表现得淋漓尽致。Rich拜见未来的岳母时,在礼物、餐桌上犯了一系列不讨中国丈母娘欢心的错误。最突出的一幕就是,未来的岳母做了最拿手的菜肴暗自自豪地将菜端上餐桌时,按照中国的传统习惯,谦虚地表示:这菜做的太淡了,没有滋味,很难吃。这实际上是中国文化中谦虚、不张扬、贬低自己以尊重他人的传统,来自西方文化的Rich因为不了解这种差异而会错意闹了笑话却浑然不知,他毫不客气地说:再加点儿酱油就好了,并动手开始倒酱油!对于Rich来说,如果想讨未来岳母的欢心,就应该做足功课,充分了解中国传统文化。翻译也是一样,如果想真正地理解隐含在文本背后的文化内涵,并且更加深入地了解文本语言所要传达的真正意义,就必须充分了解语言背后的文化背景。因此,大学英语教师在课堂上必须适当地、有意识地增加一些与语言相关的文化知识内容,并时刻提醒学生语言文化背景对于英语翻译的重要性。另一方面,语言是文化的组成部分,是文化的基石,同时语言深受文化的影响。因此语言差异问题也是提高翻译能力的拦路虎。学生们常常遇到这样的情况:在一种语言中,很难在另一个语言中找一个和某个词汇相匹配的词;很多词汇有相同的意义,选择用哪一个更精准成为难题;有些词汇在两种语言中都存在,却表达不同的意义。因此,大学英语教师在进行翻译教学时,要注重两种语言之间的对比、两种语言条件下不同的思维方式和不同表达习惯之间的对比,使学生能够在语言转换意识方面得到加强,从而增进学生的理解能力和表达能力。翻译能力作为英语综合技能的组成部分,体现了学生对所学语言知识的掌握和运用情况,提高学生翻译能力的过程,既能够促使学生学习地地道道的英语语言,也能够检测其汉语表达能力,丰富的翻译技巧和知识能够使学生在英语和汉语之间转换自如。大学英语教学中师生都应该重视翻译教学,共同发现翻译教学中存在的问题,并努力寻求合适的解决问题的办法。

作者:于芳 王辉 单位:吉林医药学院外语教研室 抚松县露水河抚松五中