前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的大学英语教学中英文影视剧的应用,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、英文影视剧在英语教学中运用的误区
(一)缺乏适当的可理解输入
Krashen认为,可理解性输入的语言是语言习得的必要条件。如果二语习得者无法理解输入的语言信息,听那些无法理解的,无意义的语音串,就是在浪费时间。所以学习者能够理解输入的语言信息是至关重要的,因为它直接关系到语言输入的有效性。语言材料又不能过于复杂,也就是说语言形式,语法结构,和词汇概念不能过于复杂抽象,否则,学习者就会把注意力放到分析语言现象上和抽象的词汇概念上,这样,语言输入就失去了目的性和有效性。英文原版影视剧能有效渗透英美国家的文化知识,丰富学生的知识层面,实现跨文化交际的目的。影视英语是英联邦国家民俗文化,地理风情最直观的反应,他涵盖了社会生活的方方面面。所以许多英文教师热衷于放原版影视剧,但同时忽略了语言输入的可理解性的特点。电影中语言生活化,所以有些电影中会出现浓重的地方口音以及使用及据地方性的方言和俚语,并且各个种族,阶层,区域的人有自己的民俗历史文化,比如看《哈克贝利费恩历险记》的电影中演员的对白出现很多密西西比河沿岸南方黑人的独特口音和俚语。学习标准英式或美式发音的中国学生很难听懂黑人的口音及理解独特的语法构成。而且对美国殖民初期罪恶的黑奴制度不了解也会造成电影对白及其情节的不理解。英联邦国家的移民较多,影视剧中必然会有亚裔,拉美裔等演员出演,他们将自己独特的口音甚至语法带入影视剧对白中。比如电视剧《摩登家庭》中的女主人公之一格洛莉亚的角色设置就是一个坚守自己民族历史传统并引以为豪的拉美裔女性,她的发音带有浓重的异域特点,经常为了表达对自己民族传统的尊重和崇拜,向剧中的其他角色宣扬本民族的习俗以及习语,甚至故意做了改编,剧中的其他人物因为误解或误听闹了很多笑话。如果对这主人公的民族传统不了解,以及她的发音特点不熟悉,剧中的笑点学生根本无法领会。
(二)缺乏可理解输出
Krashen的输入理论认为可理解的语言输入是语言习得的唯一途径,学习者通过理解语言输入,就能够自然地发展语言能力,语言输出并不是语言习得中的必要环节,而只是语言能力发展导致的结果。学习者只要具备语言能力,迟早会出现语言输出。所以在英语教学的课堂上,教师往往认为放完影视剧,完成理解输入就能够完成学习语言的目的,学生的英语水平就能慢慢提高。和Krashen一样,这样的理解是有缺陷的。实际上,仅仅是放完了一部电影,一集电视剧,远远没有完成语言习得的任务。输入假设将语言习得归功于语言输入,归功于对语言的理解,这未免过于片面。在大学英语的课堂中,利用原版英文影视剧训练听说的环节忽视了适当的可理解输出。有限的课时内就放了部电影就结束了,或者就电影内容作为话题做简短的讨论。学生发现电影中的语言并没有能运用到口语表达中,就电影话题进行的讨论还空洞的泛泛而谈,无法真正进行思想的交流。这样的课堂是低效的。
二、英文影视剧在教学中应用出现的问题的应对策略
(一)适当的可理解输入
首先教师在选片上要极其谨慎,有适当的可理解输入才有可理解输出,才能逐渐达到掌握目标语的目的。对不同的二语习得对象,做不同的片源选择。对非英语专业的学生,由于其对背景知识的欠缺应避免这类题材的影视剧作品,可以选择通俗易懂的,反映现实大众生活的题材的影视剧。目前国内大学生的英语平均水平还未达到受同等教育程度的本族语使用者水平,根据Krashen的“i+1”公式,在选片时,最好选择影视作品人物角色设置在高中或大学低年级的层次的比较合理。所以,像《歌舞青春》,《公主日记》,《成长的烦恼》等反应高中生或大学生题材,或者像《老友记》,《老爸老妈的浪漫史》,《人人都爱雷蒙德》,《绝望主妇》反应平凡小人物的平凡生活题材的作品更容易为学生接受。再者,国外很多动画片,形式上看似是给孩子看的,但从其反应的主题和语言真正的目标人群是大人,有些这类的动画片也可以做适当的选择。比如《疯狂原始人》《长发公主》《辛普森一家人》等。为了吸引票房,很多好莱坞大片大量使用画面和声音特效,庞大的战争场景,逼真嘈杂的声音背景也是不利于可理解输入的因素之一。所以教师在选片时尽量避免这类电影,而倾向选择注重人物对话,情节铺陈的电视剧,尤其是情景喜剧,以增加课堂上有限课时内的可理解输入率。
(二)重视可理解输出
重视输出活动的准备工作。学生的准备过程是产生学习机会的过程,因此,教师应帮助学生做好输出的准备工作。首先教师应认真备课,仔细研究给学生播放的影视剧,找出学生可能不太理解或需要理解的背景常识,如剧中人物谈论的历史事件,引发笑点的笑话,双关语,或者准备图片,实物教具等帮助学生理解。可能会影响学生理解的关键生词简单地列举。引导学生做一些pre-listening,pre-reading,Pre-Activities。观看影视剧后的输出活动可以利用对白中的替换词语,句型或内容提示进行口语练习。对于输出水平较高的学生,可以让其快速记下影视对白中出现的,之后的讨论可能会用到的关键词和句型,必要时可以让其做些笔头准备工作,比如列提纲,或者是写出发言稿,然后让其进行话题讨论,进行对话表演,或者是对影片内容进行口头复述。首先这个过程正是利用了语言输出活动的“注意/触发”功能。它指语言输出活动能促使学习者意识到自身语言表达存在的问题和不足,因此,他们会有意识的关注语言输入中的相关信息,发现自身语言表达和目的语形式之间的差异,从而触发第二语言学习过程中的认识加工过程,生成新的语言知识或者巩固原有的语言知识。认知心理学和二语习得研究都认为注意力是导致习得发生的必要条件,Doughty&Williams也提出在语言输出过程中主义语言形式的缺失是发展到注意距离的重要步骤。其次,让学生根据对白关键词和句子进行话题讨论等口语练习,也是依据了语言输出的“元语言反思”功能,当学习者反思自己的目的语用法时,他们运用已经掌握的只是对语言进行烦死,有助于加深对语言的形式,功能和意义三者之间联系的理解,这种元语言活动能促进学习这对语言知识的控制和内化。(本文来自于《湖北广播电视大学学报》杂志。《湖北广播电视大学学报》杂志简介详见。)
三、结语
英文原版影视剧在题材的广阔度,深度,画面配音的生动亲切上,有着其他任何英语教学材料无可比拟的优越性,尤其是在语言输入和输出理论依据的支撑下,大学英语教师们都热衷与给学生们展示原版影视剧帮助学生学习英语,但在教学实践操作中,往往会偏离输入假说的核心思想:唯有充分的可理解输入才能导致习得的产生。教师选片不当,以及对可理解输出活动准备不充分导致学生有效的输入相当有限,观影之后缺乏有效的引导进行元语言反思活动,即学生缺乏可理解输出,学生对语言习得的效果不佳。所以原版英文影视剧没有在大学英语的教学实践中发挥应有的作用。所以大学英语教师深度解读语言输出和输入理论,在教学中科学合理地利用原版英文影视剧达到二语习得的目的显得十分必要和有意义。
作者:刘红 单位:河南科技大学外国语学院