前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的大学英语中文化的渗透,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
(一)教师要合理地创设语言情境,让学生在能够亲身体验文化差异
教师在开展课堂教学时,可以根据教材内容,给学生创设一定的交际情境。比如在《新视野英语教程》读写教程第一册Unit6CelebrationofHolidays课文讲解时,教师可以在教室里装饰或者用多媒体展示一些圣诞节物品—圣诞树、圣诞老人等。这样学生可以亲临其境般体会西方的圣诞节氛围,感受中西方节日的不同。
(二)教师可以根据教学内容,指导学生利用课余时间查找和了解相关文化背景知识
教师在准备新授课之前的备课,应该包括让学生自己参与查找和了解的材料,这样既能让学生更加主动地和印象更深刻地去了解相关知识,又能调动学生的学习积极性,加强责任感,更有利于培养学生的自学能力。比如,在《新视野英语教程》第一册Unit7LuckyNumberandLuckyDay中,教师可以提前让学生搜集关于幸运数字和幸运日、中国民间为求好运的各种风俗以及中西方婚礼习俗。这些背景知识是学生都感兴趣的,学生普遍很感兴趣,而且在查找的过程中可能会了解更多课文中所没有涉及到的东西。这样不仅调动了学生的主人翁意识,还扩展了学生的知识面,还能让学生更好地理解课文内容。
2英语教学中文化背景知识渗透的内容
(一)典故
一些英语中的典故涉及到文学作品中的人物和事件,如果学生对相应的文学作品不了解的话,可能会影响对整个句子甚至段落和文章的理解。因此教师在平时的语言教学中可以适当的穿插一些典故或者文学作品经典部分的讲解。神话和传说中的故事是英语典故的一个重要来源,比如《圣经》和《希腊罗马神话》。BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh直译“骨中之骨,肉中之肉”,出自《圣经》中关于上帝造人的神话。常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致。TheAppleofOne’sEye的字面意思是“某人眼里的苹果”,这个成语常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示acherishedpersonorobject;somethingextremelyprecioustoone;somebodydearlyloved等意。这个典故出自《圣经》中的《旧约:申命记》。
(二)谚语
在英语和汉语中,有很多相同或者相似的谚语,但也有些英语谚语在汉语中没有对应的。这些谚语学生听到会感到不解。比如,Anappleadaykeepsthedoctoraway(一天一个苹果,医生远离我)、Youcanthaveyoucakeandeatittoo(鱼与熊掌,不可兼得)等等。这些谚语不能按照字面意思翻译,不然也会导致误解。
(三)委婉语
每种语言都有自己的委婉语,体现不同的民族文化。学生对委婉语不了解就会带来误解。比如“tofreshenup”(梳洗)、“becausenaturecalls(”去厕所)“、seniorcitizens”(老人)等等。这些委婉语都不能表面翻译,否则会阻碍对句子或者文章的理解。
3总结
总之,语言和文化是相通的,要真正学好一门语言,就得对它的文化有相应的了解。所以,在日常的英语课堂教学中,教师应重视对学生进行英语文化背景知识的渗透,这样才能让学生更好地理解和掌握好英语,更快地提高学生的英语能力。
作者:张丽珍 单位:潍坊科技学院