前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的语篇衔接连贯与翻译教育论文,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
一、语篇衔接的内涵
衔接是语篇重要手段。而语篇是是将语义与自然语言两者结合一体的,它的表达是不受任何语法束缚的,在特定的环境下对语意进行诠释的自然语言。语篇的形式以及表层语言结构的关系体现出衔接的作用,从句子之间表现的语言形式上具有一定的连接性,是语篇的某篇机制。衔接可以理解为是语义的概括,体现出整个语言成分之间的语义联系,当其中一部分的理解需要与另一部分来诠释的时候,自然就形成了一定的链接关系。所以链接是突破界限的,其特点是让前后联系起来,促进整个语篇的连贯性。在英汉语篇中通常会使用的衔接方式有五种:替代、连接、省略、对应以及词汇方面的链接。前四种属于语法的衔接方式,最后一种是词汇的衔接方式,各种衔接的方式将语义上相互依托相互诠释的语篇成分链接成为一体。英汉两种语言各有不同的语言结构体系,衔接方式的应用也各具特征,所以会影响翻译,因此翻译过程中要经过一定的调整。
二、英汉衔接手段之间区别及研究
翻译人员不同于普通读者,他的作用是要将原作的正确意思进行传达。不同类型的语言的需要不同的衔接方式,因此译者必须要对原文的衔接方式进行渗透的了解。根据语句的衔接方式,汉语要善于应用“意合”的方法,就是主要靠意义上的衔接。而英语要善于应用“形合”的方法,就是主要在句法的形式上恰当的使用连接词语将前后衔接起来。因此,英语中连接词语出现的次数很频繁,但是汉语在语言表达中则表现出要少用或者不使用连接词的趋势。在语法上,汉语则是属于隐性,英语属于显性的。汉语在语言表达方面具有一定的弹性,需要通过意义来表达众多的逻辑思维关系,所以语法在汉语中的表现不是重点。汉语的简略是为了更好的传达意思,基本不考虑语法,甚至是逻辑汉语中最常用的对主语的省略也不予以考虑,在谓语的省略上相对比较少。而在英语中的省略可以直接从形式上看出来。多数是以形式或形态上的标记。英语替代的频率远远高于汉语,汉语通吃是使用原词的衔接来促进语篇的衔接。而英语则多使用指示代词、人称名词来作对应,汉语常用名词的重复和零式的指代。
三、衔接的方式
根据上述我们可以了解到英语在很大程度上是用显性的连接方式来实现语篇的连贯,相对于汉语的连贯通常是依托隐性的衔接方式。汉语有“形散而神不散”的特征,其中句子的机构特征具有灵活、短小、松散,句子之间的语义关系也能一目了然,但是没有使用逻辑或形式上的用语,而是根据作者或者主体的意念、意识进行衔接的。英语则是注重“形合”的语言,通过显性的衔接方式实现其段落篇章的连贯及流畅。严谨的结构的是英语的特点,无乱是词语还是句子都注重逻辑关系的体现。
(一)替代与省略
替代顾名思义是应用替代的方式将上下文所出现的词语进行取代,将意思简约,避免重复。省略指篇章句子中缺省基本结构成分,然而这些缺省成分能在语境中找到。当然省略便应用词项空缺的方式来实现上下文衔接的目。替代与省略其目的都是为了衔接上下文。根据英汉对比来看,英语时常需要一定的主语,汉语中则会省略主语;英语时常会留下主语与助动词,将动词省略,因此在汉译过程中,要注重将英语之前省略的词语在适当的地方展现出来,还可以用替代的方式表达出来。
(二)连接
连接是将各种逻辑意义的语句连接起来的方式,也被称为逻辑联系语。把各种连接词的作用发挥出来,才能将句子之间的语义逻辑关系充分的表达出来。连接词不仅可以是短语,也可以是连词,也能是带有一定连接意义的介词或副词,又或者是分句。因为英汉语言体系之间有一定差别的关系,汉语语句之间的关系并不是所有都是要通过连接词语才能展示给读者,英语中在使用连接词语的情况有时会多于汉语,所以,在进行翻译时译者要掌握语言的特征,恰当运用逻辑联系语达到句子之间链接的目的,加强各种语义关系更好的表达。
(三)对应
对应表现的是一种语义关系,它的作用是将语篇中的一个成分当作另一个成分的参照点,也可以理解为,语篇中存在的一个语言成分与另一个与之相互照应的成分之间的联系。语言的语法体系与对应有着不可分割的关系,所以对应的衔接手段在不同环境的语言表达中会有不同的用法。语义型的呈现是汉语的特征,语篇中的内在逻辑关系是关键因素,次要的是表层形式的链接,所以,汉语中的照应衔接手段通常的呈现形式都是隐形的。将之相比,英语则是呈现出语法型的语言,每一种句式都有严谨的表现特征,与汉语相反,将表层的语言形式表达语句的语义内容作为重要内容。所以,英语的对应衔接方式在汉语中常常通常表示为零式照应或其他衔接方式进行翻译工作时,要将原文语篇的指称关系理清,要掌握英汉不同的指称衔接的特点,在译文中构建合理的衔接框架,将原文的对应关系重新展现出来。
(四)词汇方面的衔接
语篇中的部分词语之间体现语义上的一定联系,通过词语的正确选择在与语篇中形成一个适当的连接才能实现词汇的联系,从而促进整个语篇连续。同现关系是指词汇在整个语篇中共同出现的语言现象,在特定的语言环境中存在意义上有联系的词,并同时出现在一个语义场上,语篇中各句子通过恰当的关系词汇将他们相互联系起来,让每一个句子的诠释都必须依赖其他的句子,实现整体链接。而复现的关系是通过词语的不断重覆、近义、同义、广义以及上下义等关系实现语篇链接。相对来说,汉语则体现出更多的重复方式,英语通常会使用近义词、同义词以及应用其他适当的链接方式体现链接关系。
四、结语
根据以上所述,实现翻译的目的是必须要重视语篇的链接方式。译者在进行翻译时要考虑到两种语言在语篇连贯结构上存在的差异,要以突破源语在用语和结构上的限制为目的。译者若是收源语的约束,就会出现译文的文字带上源语的语义与语法的结构,导致读者出现会错意,影响语句的不通顺。源语会影响干扰译者的翻译,因为通常译者的汉语水平高于英语水平,所以会先入为主地将汉语的表层结构融入,给读者带来一定的影响。因此,在汉译英的工作中,要充分掌握语言的形式特征,才能突破这一束缚,译出满意的文字。