外宣翻译论文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了外宣翻译论文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

外宣翻译论文

外宣翻译论文范文1

【关键词】评价理论 态度资源 高校简介 外宣文本 对比分析

一、引言

本研究以评价理论为依据,以国内高校网页的中英文简介为语料,通过对比亚洲其他高校和英语国家高校的英文简介,对语料中的态度资源进行对比分析,探讨高校外宣文本中的评价资源在译文中的实现,以及以期为英汉外宣翻译和跨文化交际研究提供一个不同的视角。

二、英汉语篇态度资源之对比分析

1.评价理论对语篇翻译研究的启示。作为语篇分析的工具,评价理论对语篇翻译的意义是不言而喻的。态度分析是语篇翻译中必不可少的环节,评价理论是迄今为止最完善的态度分析工具。在翻译实践中,对于源语语篇整体态度的把握及其在目的语篇中的再现一直是困扰译者的一个问题。应用评价理论,我们可以从不同层次不同角度分析源语语篇的整体与局部态度,也可以通过分析对比源语语篇与目的语语篇中态度对译文进行评估。此外,评价理论的研究方法与研究对象对于语篇翻译理论也可起到补充作用。

2.态度资源的评价阐释。笔者搜集了国内外各高校的简介进行对比分析,发现其中的评价意义较为集中,都是以态度资源中的判定资源为主。目的在于阐明其在学术界和世界高校中的地位,以达到宣传目的。

结合五所大陆顶尖高校网站的中英文简介的情况,可进行如下分析:1.国内大部分高校英文版的简介都是由原文直接翻译而来,即英文版的简介是中文版简介的译文。该现象容易导致的问题是,由于中英文版简介的受众不同,不同受众的文化背景和思维方式各有差异,用同一逻辑思维形式传达同一文本信息,容易导致信息传达的失重和失误。因此笔者并不推荐按照中文原文直译的方法。具体情况将在下文结合亚洲其他高校和英语国家高校的情况再做分析。2.中文版简介普遍存在的问题都是内容冗长,包含了历史发展演变,学科门类细分,学科发展现状等等详细且多方面的介绍,最后的评价资源总结往往单一而笼统,显得单薄。3.英文版的简介,在受中文版简介的影响下,字数普遍较多。且以广而大的分类介绍为主,在篇章末尾加上小段的评价资源描述。评价资源描述注重翻译的意美和形美,而忽视了译文的表达在译文读者中的接受程度,且缺乏事实合数据的结合论述。

为了明确英文读者对高校简介的阅读期待,笔者又挑选了几所英语国家高校的简介作对比分析:

笔者首先搜集到了哈佛大学的简介,发现其简介部分与新加坡国立大学类似,只是罗列了其创办地点、办学宗旨、校训等基本信息,而没有进行篇章式的阐述。牛津大学、杜伦大学、斯坦福大学、耶鲁大学、约克大学等英语国家顶尖高校的简介都是言简意赅的用一段话对其办学特色、特长和学术水平进行了评价性的描述。针对其发展历史和具体学科发展和其他数据等,英语国家网站通常采取分类另开专栏进行介绍,既有利于读者针对性的查找材料,又有利于清晰化逻辑化的展示成果。

我国国内高校的英文版简介的受众者即是国外的英语读者,如果在英文版的高校简介构建中,只简单的对原中文版简介进行形式化的翻译,而不考虑其在英语国家受众中的接受程度,就很难达成英文版简介的预期目标。英语国家的英文版简介中的风格,主要是评价资源与办学特色和学术水平相结合,进行综合性的概括总结。而国内高校的英文版简介撰写过程中,就不得不将其受众的思维方式和文化习惯加之进去,由其受众的视角和思路来构建语篇,以期达到其宣传效果。

三、总结

本研究以评价理论为理论框架,对国内外高校网页的高校简介进行了对比,对语料中的态度资源进行对比分析,以期为英汉外宣翻译提供一个新的视角,同时也为跨文化交际研究提供借鉴。通过上述分析,可以得出如下结论:1.高校简介中“判定”占有较高的比例,主要涉及对高校地位和学术水平的阐述,“情感”资源偶有出现,频率不高,“鉴赏”在既得的语料中没有出现。2.国内大部分高校英文版的简介都是由原文直接翻译而来,内容冗长且逻辑重点不突出,评价意义往往出现在篇章末尾作为总结,较为突兀且缺乏事实的结合而说服力不强,略显单薄。结合亚洲其他国家高校和英语国家高校的简介分析,笔者初步分析出其英文版简介中的一些共性特点,例如结合评价资源有针对性的介绍高校特色和学术水平,言简意赅,专栏分类进行某方面的详细介绍等等。本研究同时指出,英汉高校简介中态度资源分布特征及其实现手段的异同表明,中西方在思维方式、价值取向等方面的差异是客观存在,这不仅反映在文学语篇里,同样也反映在外宣文本中。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

[3]徐B.评价理论视域下的商务翻译研究[J].外国语学院学报,2011(6):88-91,109.

外宣翻译论文范文2

【关键词】 中国东盟 商务与投资 翻译

【Abstract】As a kind of applied translation, China-ASEAN Business and Investment Development Report contains two parts: the status quo of China-ASEAN cooperation and development and the fruits of their bilateral trade and investment. With the characteristic specialty, the translation work has to be in accordance with the general translation rule . The paper analyzes the feature of report translation from the aspect of grammar and texture, which aims at improving the translation for foreign publicity.

【Key words】China-ASEAN Business and Investment Translation

【中图分类号】 H159 【文献标识码】B 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0276-02

中国与东盟的合作,在可能打破世界经济格局的同时,已经开始形成属于发展中国家特有的思维模式,而作为双方合作和发展的重要的领域莫过于商务与投资了,因此,在对外宣传中,中国-东盟商务与投资发展报告的翻译就显得尤为重要。

除了要遵循应用文体翻译的可译性和可读性,还要兼顾报告阅读的对象,本文从其时态、语态及其语篇上着手分析这类报告的翻译,具体如下:

1 时态

汉语一般没有太大的时态变化,其语序本身就能反映出事情发生的先后顺序,而英语必须借助时态的变化才能准确的展现相对应的先后顺序。具体到商务与投资发展报告这类应用翻译,要求译者在各种变化因素中实现源文本的交际目的。它包含大量的信息性(informative)文本(Newmark 1988), 信息性文本强调“真实性”和语言外部的现实。通常为不带个人特色的现代语言写成,因此在时态处理上,要视其传达的信息而定。

1.1 过去时态

过去时态是译文中的主线,虽然是客观描述,但是类似于此的报告基本上都是对于自报告以前的数据及其贸易状况的描述,所以在翻译的时候多用过去时。现在完成时也是表过去的一种重要手段,特别适合描述完成了并对现在造成影响的贸易行为以及年度贸易成交量,方便报告阅读者能关注到年度商务与投资发展所取得的成果

例1:近年来,中印经贸发展以20%的速度增长,2007年双边贸易额达到250.1亿美元。中国成为印尼第三大贸易伙伴。

译文:With an average annual growth rate of 20% in recent years, bilateral trade between China and Indonesia recorded 25.01 billion US dollars in 2007.China has emerged as the third largest trading partner.

1.2 现在进行时

现在时适用于说明文与议论文的英译,在商务与投资报告中会有少量对于当前局势以及中国与东盟各国之前关系现状的说明。而且,如果这种状况及发展趋势具有持续性,适合运用现在进行时

例2:当前,东盟正在继续向地区政治与经济一体化发展。 目前,中国与东盟已互为对方的第四大贸易伙伴。

译文:Today, ASEAN is continuing its step towards regional political and economic integration. The two parties are currently both the fourth largest trade partner to each other.

1.3 将来时

例3:东盟的宗旨是共同促进本地区的经济增长…… 加强同国际组织的紧密联系与互利合作。

译文:The objective of ASEAN is to take joint efforts to promote economic growth…...

“Be to do sth” 的结构是用不定时表将来的用法,它用于表示按计划或安排将要做的事,含有一定的必须性。用这一时态来翻译东盟的宗旨就能恰如其分的反映出双方合作发展的意愿。

2 语态

于科技类的应用文不同的是,在这类报告的翻译中多用主动态,虽然使用被动语态比较客观,不会给人以主观臆断的印象,但是主动句常用于直截了当的表达,使人易于接受和理解,比较适合以交际为目的的语境。中国-东盟商务与投资发展报告中,施事者和受事者往往就代表了贸易双方,多用被动态强调施动者能让报告阅读者掌握中国与东盟各国的具体双边贸易关系和投资动向,方便做出准确和适当的判断。

3 语篇

3.1 专业性较强

报告主要是关于中国-东盟的经贸合作发展,涉及的翻译内容专业性比较强,特别是一些协议和声明的翻译。

例4:2004年,双方签署了《中国与东盟全面经济合作框架协议货物贸易协议》和《中国与东盟争端解决机制协议》……

译文:In 2004, China and ASEAN reached the Agreement on Trade in Goods of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China, and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on comprehensive Economic Cooperation Between ASEAN and China……

3.2 长句较多

报告语篇结构比较单一,句子偏长,并列短句较多,因此翻译的句式大多比较机械,语言比较简明准确,符合报告的客观性的要求。

例5:矿产品一直是印尼对中国出口最多的商品,2007年出口额为41.4亿美元,占印尼对中国出口总额的42.8%,印尼自中国进口的主要商品为机电产品、贱金属及其制品和化工厂产品,2007年合计出口额55.2亿美元,占印尼自中国进口总额的64.5%。

译文:Mineral products have always been China’s major import from Indonesia, which reached 4.14 billion US dollars in 2007, accounting for 42.8% of Indonesia’s total exports to China.64.5% of Indonesia’s imports from China in 2007 were machinery, electronic products, base metal and their products, and chemical products, which valued 5.52 billion US dollars.

3.2 信息性以时效性强

信息性(informativity)是句子构成语篇的必备条件之一,中国与东盟商务与投资发展报告中,时效和信息是交流合作所必不可少的因素,因此合作以来逐年递增的贸易额和扩大的合作的领域应该及时的公布,因此,准确及时地翻译也显得尤为重要。

例6:据2008年3月28日的“中国参与大湄公河次区域经济合作国家报告”统计,2007年中柬双方贸易额达到9.33亿美元,与2004年相比增长了193.6%。

译文:According to the statistics in the National Report of China’s Participation in Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation released on March 28,2008, bilateral trade volume between the two countries totaled 933 million US dollars in 2007, up by 193.6% over 2004.

4 商务与投资报告的翻译特点

4.1 忠实通顺 语言地道

根据我国外文出版发行事业局制定的工作条例中对于对外翻译标准的要求,译文必须忠实于原文,而且译文必须是流畅的外文。在商务与投资发展报告的翻译上,因为涉及的关键词是贸易和投资,而紧跟贸易和投资的是贸易方、贸易额以及贸易种类的翻译,“信”的地位显得尤为重要,当然因为报告的阅读者多为政府官员,投资方和记者, 语言是否“达”也举足轻重。

4.2 注重内部逻辑 拒绝单纯直译

对于客观性比较强的文字,特别是信息性文本,英译一般采用直译,能反映事件本身的真实性,增加读者的信赖度。鉴于报告语篇结构比较单一,句子和句子之间逻辑关系不够明确,因此在英译时,不能照句直译,要注重其内部逻辑,在找准主干成分和修饰成分的基础上,按照英文表达习惯用通顺的语言翻译出来。

4.3 熟练掌握专业词汇以及一些固定句型

伴随着中国东盟的合作,也涌现了很多新词,这些词汇专业性较强,而且独具特色,熟练掌握对于有关中国东盟合作类的外宣材料的翻

译有很大帮助。在商务与投资报告中,出现的比较多的是对于数字的报告,如:比2006年增长了25.9%;提前三年实现了目标;贸易额增加至….; 这些句子的翻译事实上都有固定的程式,掌握好了这些固定句型,能在一定程度上减少报告翻译的失误。

5 外宣翻译的策略

5.1 苦练功底,熟悉专业领域翻译

在着手翻译前应该多方搜寻资料,杜绝一知半解和不求甚解,严肃对待外宣资料的翻译,充分发挥自己娴熟的翻译技巧

5.2 根据具体材料的语言特点,灵活运用翻译技巧

外宣材料究其不同领域和范围有其不同的语言特点,汉语跟英语语法特点因其文化不同,差异较大,因此翻译此类材料需要在忠实原文的前提下,运用适当的翻译技巧对中文进行适当的加工,切忌生搬硬套

5.3 坚持外宣翻译原则,保证翻译质量

外宣翻译需贴近中国国情,贴近国外读者的信息需求,贴近国外读者的思维 ,因此为了保证翻译质量,此类翻译必须充分考虑到文化差异的同时,贴近具体实际本身,尽可能做到推敲好每个句子,甚至是每个词的使用。

6 结语

中国-东盟商务与投资发展发展报告的翻译,相比文学翻译,它自成风格,作为宣传双方合作成果的一个窗口,了解其特点,不仅使我们的翻译更专业化,提高翻译水平,而且对推动中国-东盟各方面的合作发挥重要的作用。

参考文献

[1] Newmark,Peter. A textbook of Translation . New York: Prentice Hall, 1988.

[2] 金其斌.宣传材料的翻译策略初探. 中国科技翻译,2003(4):25

外宣翻译论文范文3

关键词 外宣;少儿科普图书;“走出去”战略

中图分类号G237 文献标识码A 文章编号 1674-6708(2014)111-0021-02

从2004年下半年开始,为了把中国传统优秀文化推广到全世界,国务院新闻办公室与原新闻出版总署启动了“中国图书对外推广计划”。时至今日,该计划已经取得了长足进步,越来越多的出版单位、出版产品“走出去”,并且,实施“走出去”战略已经成为一些出版集团发展的共识。

在国内图书出版市场,少儿图书板块市场规模和份额不断扩大。但是少儿图书在国外市场遇冷,与国外少儿图书成功“走进来”相比,“走出去”的步伐有待于进一步加快。本文以少儿科普图书为例,探讨一下外宣少儿科普图书在国外市场遇冷原因以及相应策略。

1 外宣少儿科普图书在国外图书市场遇冷的原因

外宣少儿科普图书在国外图书市场遇冷,主要包括以下几方面的原因。

1.1阅读传统、社会环境和文化背景有差异

众所周知,把握好国外读者的文化特征是实施外宣少儿科普图书“走出去”战略的关键,而受众的阅读偏好在很大程度上取决于其文化背景、阅读传统和社会环境。

1)文化背景的差异。文化差异是导致外宣少儿科普图书在国外图书市场遇冷的重要因素。文化差异主要表现在思维模式、审美方式、价值观念的差异。如:有的少儿科普书里涉及老师与学生对立关系的情节,这与一些国家的价值观相冲突,很难为其所接受;

2)阅读传统的差异。由于历史传统、人文背景不同,因此每个国家的少儿科普书读者习惯不同的语言表达方式和不同类型的文本资料。而中国少儿科普书往往是过多地运用专业术语,有的表达得过分详细、过分全面,冗长的文字淹没了实质性的信息,有的甚至可以称作是科学论文的通俗版;而且多运用问答模式,忽略了小读者思考问题、探索发现的乐趣,将侧重点放置于灌输知识方面。这使得能在中国热销的少儿科普图书在对象国有可能遇冷。

1.2发展底蕴不足

要实施少儿科普图书“走出去”战略,首先要使少儿科普图书拥有“走出去”的底蕴。这就要求把复杂、深奥的知识与读者的接受能力与领悟水平结合起来,作品要兼具艺术系与科学性,在这一过程中,尤其要注意的是不能把原有文本简简单单地翻译出来。

1.3目标受众市场不明确

目前国内很多外宣少儿科普图书的制作是基于上级指定的任务,只要达到上级的要求,拿到国家补贴,对于出版社来讲就算完成任务,并没有注意实际达到的宣传效果。在这种情况下制作的外宣少儿科普图书很少考虑受众群的需求,大部分图书的内容也并非外国读者关心的题材。

1.4对国际市场和行销渠道认识不足

大多数少儿科普图书“走出去”的过程很被动,坐等外界出版商发现。由于主动权不在自己手中,因此错失了许多优秀作品走向国外市场的良机。如何调整宣传公关策略,最大限度地吸引外国读者的眼球,是值得深入研究的。

2 促进我国少儿科普图书“走出去”的主要路径

实施少儿科普图书 “走出去”战略,首先要从营销方式、合作模式等方面与国际接轨;其次要把有中国本土特色的文化输送到国外,以便使国外民众熟悉并接受。从这两方面看,国内的少儿科普图书实现“走出去”战略,还有漫长的路要走。

2.1要了解目标市场

我们过去是有什么产品卖什么产品,而不是根据目标客户的需求,这是个大问题。我们要了解目标客户有什么特点,才能跟他们分享我们能够提供的内容。

1)选题要有针对性。若要让书的内容能激起外国读者的阅读兴趣和购买欲望,让国外更多的读者喜欢并乐意购买我们的少儿科普图书,就必须选题对路,用对象国读者喜欢的方式走近读者。所以我们首先应该做的就是转变思路,区分不同的受众市场,策划有针对性的选题,满足受众群体的需求;

2)选题要有先进性、创新性。客观讲,目前我国少儿科普图书无论是在内容还是形式上,与国外同类图书相比差距还是比较大的。比如文字所占比重太大,缺少精美图片,尤其是震撼性的文图设置和出人意料的设计几乎没有,在版面设计方面也较为固定且带有死板倾向。要改变图片小、文字多的版式,最重要的是在保证自己文化品质的前提下,顾及对方的欣赏阅读习惯。此外,国外有很多人也很关注中国儿童的精神面貌与生活状况,这就要求实施少儿科普书“走出去”战略时,在选题方面除了重点考虑中国传统文化题材外,更要加入时代元素。在这一过程中,作为实践少儿科普图书“走出去”战略的出版人,首先要把住的是中国文化的根,也就是在实践中要注意突出中国特色之所在。

2.2要进行本土化操作

外宣少儿科普书本土化操作,是指为迅速适应目标市场的经济环境、文化环境、政治环境以及风俗习惯等,淡化母国色彩,在产品定位、市场开发等方面都实施当地化策略,从而使其在短时间内获得目标市场消费者的青睐。

1)作者的本土化选择。作者的水平高低是外宣少儿科普图书制作过程中很重要的方面。不同的作者对选题的理解可能不同,再加上编写能力有所差异、学术水平参差不齐,不同的作者完成同一个选题时很可能会出现巨大差异。所以,对作者的选择需要扩大选择范围,放眼全球。比如说创作德文图书,如果选择了德语专家,而且这个专家又是在德国土生土长的,其好处自然不用赘述。如《中国日报》就选择了美国本土比较知名的专栏作家、专职评论家来给它供稿,这使得该报的海外覆盖率大大提升;

2)译者的本土化选择。通常我们在确定一本外宣少儿科普图书的选题之后,有时还需要确定译者。如果没有好的译者,那么再好的选题也会遭到冷遇。中国少儿科普图书要打入对象国市场,翻译环节很关键,一定要适合对象国读者的阅读习惯。那些拥有深厚的文学功底、既了解中国文化又精通本国语言的国外汉学家,是最理想的译者。

此外,中国少儿科普书一旦进入海外,为了适应市场化需求,还要顾及经营上的问题。这就要求实践少儿科普图书 “走出去”战略的中国出版人突破行政范围和合作层次,着眼于市场需求,把握市场机遇,迅速形成规模,结成开拓海外市场的合力,只有这样才能使少儿科普图书“走出去”名至实归。

参考文献

[1]龚莉.“走出去”的内涵要丰富.中国图书商报,2009,10.

[2]张凌凌.国际化视野在选题策划中的体现.编辑之友,2010,4.

外宣翻译论文范文4

论文关键词:从功能对等角度看公示语的翻译

 

随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多, 对外联系和国际交流日益频繁。2008年奥运会的成功举办以及2010年上海世博会即将举行的背景下,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多, 对外联系和国际交流日益频繁。对外宣传材料不断译为各国语言。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现为在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语是城市生活不可缺少的一部分。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。也就是说,公示语是以公众为对象,以文字或图形的方式进行传递的信息服务。随着这一语言文体的出现,也出现了另外一些隶属于公示语的文体,包括标示语、标识语、警示语等。作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。因此,汉语公示语的英译代表一个城市的面貌,其目的是要在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助到中国来的外国人士更加方便的学习、旅游和工作。

但在这些双语公示语中, 有很多英译不规范甚至有明显语用错误的现象, 这不仅未能达到使用双语公示语的最初目的,同时还会给人留下不好的印象。因此,作为对外宣传的一个重要部分,研究公示语翻译意义是极其重大的。目的既然是为了实现跨语言文化的交际实现原作意图英语论文题目,译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能论文范文。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则 (倪传斌,1998) 。吕和发也提出公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。例如可以用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句等形式来表达。但严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇,选择非常重视公众化(吕和发,2004)。有时也可配以图文使人们更容易理解公示语所传达的意义。

但目前公示语翻译存在的问题表现为缺乏跨文化意识,使得外国人不能很好理解其所表达的意义等。有些翻译错误的出现问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。刘利音指出公示语汉英翻译存在的问题有拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊、文化误解等问题。(刘利音,2007)文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。我们在使用中英双语的标识语时,有时会因文化差异而导致交际困难,甚至闹出笑话。赵湘提出了文化差异对翻译的影响,例如文化差异导致文化误读、文化差异误导文化信息的获得、文化差异导致语义不对应。(赵湘,2006)史航在分析标识牌中英语使用不规范案例总结出“中国式英语”、用词不当、语法错误、拼写错误、汉语拼音混用以及谐音等造成翻译不正确(史航,2009)。

公示语的翻译是—个复杂的过程英语论文题目,受到多方面的影响,如文化习惯、场合等,对于公示语翻译中存在的比比皆是的错误现象,在翻译过程中要引起足够重视。公示语的翻译究竟应该遵循何种原则、追求怎样的译文呢?许多研究者从不同的角度提出了各异的见解。纽马克(Newmark)按照布勒(Buhler)的语言功能理论将所有文本划分为:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocativetext)。表达型文本主要强调原作者的权威地位,较少考虑读者的反应,如文学作品、权威性言论和私人信件等。信息型文本强调的是真实性和语言的外部现实,如教科书、学术论文、报纸杂志和文章等。而号召型文本强调以读者为中心,号召读者按照作者意图做出反应,如通知、说明书和宣传广告等。翻译方法应该依文本类型而定。纽马克主张,翻译以信息功能为主的文本和以号召功能为主的文本,宜主要采用交际翻译(communicativetranslation)的方法,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。(Newmark,1988)黄友义提出“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯)的原则。(黄友义,2004)罗选民在首届全国公示语翻译研讨会上作了《关于公示语翻译的几点思考》的主旨发言,指出公示语是社会用语的一个组成部分,有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。(罗选民,2006)吕和发认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。(吕和发,2004)童祉颖指出公示语的翻译要尽量遵循借译原则,采用国际通用表达方式;把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位;适当的注意修辞知识,(童祉颖,2007)力求所翻译出来的公示语达到一目了然的效果。

公示语的双语效果主要是为了能给那些在中国却只懂一点点中文或不懂中文的外国人提供一些方便,使他们在生活中能感受到方便和舒心。因此英语论文题目,双语公示语的最前提的作用就是要达到语言清晰明了,意思表达清楚,没有歧义,即达到原是语言的功能对等效果。并且功能对等也是最基本的翻译要求论文范文。

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。

外宣翻译论文范文5

在经济全球化快速发展的形势下,市场经济环境发生了很大的变化。在新的发展形势面前,企业获得了诸多发展机遇,但同时也面临着重大挑战。在激烈的市场经济形势下,企业要想占据更广阔的市场份额,以维持自身的可持续发展,就需要加强对各方面的控制与管理,促进自身综合实力不断增长,以此提升市场竞争力。员工作为企业经营与发展过程,必不可少的人力资源,需要得到高度的重视。经济全球化发展,对企业员工素质提出了新的要求。对此,企业需要根据市场经济发展形势以及自身的发展状况、员工的实际,剖析员工队伍中存在的不足之处,并开展具有针对性的管理培训工作,以此促进员工素质的整体提升,进而推动企业获得更大的发展。

二.检索策略

1.检索工具:百度学术、知网、中文数据库万方信息资源系统、国家数字图书馆。

2.检索词:经济全球化,素质,员工素质,员工专业素质,员工基本素质,员工政治素质。(其中包括上位词同位词及下位词。)

3.拟定检索式:经济全球化and(素质or员工素质or员工政治素质or员工专业素质or员工基本素质)

三.检索结果

(在中文数据库万方信息资源系统检索到200条,贵州数字图书馆404条,百度学术85900条,知网171918条)

以下是部分文献:

1.测绘系统员工培训研究 作者:陈凌文献类型:学位论文 文献来源:吉林大学 时间:2007

2.M企业核心员工流逝的对策研究 作者:金依梅 文献类型:学位论文 文献来源:南京大学 时间:2015

3.互联网支付企业员工培训问题余对策研究 作者:郑志慧 文献类型:学位论文 文献来源:东北师范大学 时间:2016

4.我国中小企业员工培训存在的问题研究 作者:周雅琴 文献类型:学位论文 文献来源:华中师范大学 时间:2016

5.中国移动宁夏公司员工能力素质模型搭建与应用研究 作者:赵琨鹏 文献类型:学位论文 时间2012

6.进一步提高我国高星级酒店个性化服务质量的对策研究作者:彭昕 文献类型:学位论文文献来源:四川财经大学 时间:2008

7.我国邮政企业思想政治工作创新研究 作者:冯岩 文献类型:学位论文 文献来源:河北师范大学时间:2017

8. 经济全球化对领导干部的素质要求作者:曹海燕 文献类型:期刊 文献来源:领导之友 时间:2004

9. 经济全球化背景下企业经理人道德素质研究 作者:范伟 文献类型:学位论文 文献来源;河北科技大学 时间:2011

10.社会主义核心价值观引领企业文化建设研究 作者:王凯 文献类型:学位论文 文献来源:齐齐哈尔大学 时间:2016

11.经济全球化与企业家素质 作者:陈万春 文献类型:期刊 文献来源:探索与争鸣

时间:2002

12.艾因泰克公司技术体系培训改进研究 作者:陈海霞 文献类型:学位论文 文献来源:湖南大学 时间:2015

13经济全球化进程中的高校人才培养模式研究 作者:刘彬让 文献类型:学位论文 文献来源:西北农业科技大学 时间:2005

14.谈经济全球化背景下外宣翻译人才的基本素质 作者:马文喜,吕春媚 文献类型:期刊文献来源:牡丹江大学学报 时间:2012

15.论经济全球化对知识分子素质的新要求 作者:王军 文献类型:期刊 文献来源:黑河学刊 时间:2005

四.检索效果评价

1.本次检索采用了四种检索工具,查询的结果包括学位论文,期刊等文献资料,检索工具不同检索词不同,查准率查全率也有所不同。

外宣翻译论文范文6

[关键词]河南菜名英译;语料库辅助翻译;术语

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0141-04

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.066[本刊网址]http://

引言

近年来,对公示语翻译的关注和研究不断升温,相对于其他类型的应用翻译而言,学界和业界从未像在公示语研究领域这样紧密结合。公示语的研究是产学研相结合的典范,这一点可以从研究者身份分析得到论证。公示语的研究从纠错和一般性的错误分析研究上升到了制定地方性标准的阶段,再从地方标准发展到了国家标准研制阶段(王银泉,2013:55)。《公共服务领域英文译写规范》国家标准《通则》和《分则》业已出台并加以实施。

一、公示语术语化的途径

黄德先(2010:60)指出公示语是术语的一种,因此解决公示语翻译错乱的就是把公示语当做一种术语,使公示语的使用遵循公示语的规范与标准。丁衡祁的A-B-c模式,即“模仿一借用一创新”(Adapt-Borrow-Create)这个模式可以被视为公示语翻译方法的经典或权威(李增垠,2013:236)。杨永林(2012)在《常用标志英文译法手册》一书中已将“国外英文标志图标集锦”作为“分类附录”收入书中,以飨读者。

餐饮公示语是城市公示语的重要组成部分,涉及外籍人士在华“食、宿、行、游、娱、购”诸活动的头等大事--食。然而,纵览地方“公共场所双语标识英文译法”,并没有“餐饮”方面的条目。相比之下,学界给予了公示语更多的重视,《汉英深圳公示语辞典》(2010:196-203)在“旅游景区”一章的“景区餐饮”小节收录了酒吧与餐具,饮品,中式饭菜和西餐四个大类。吕和发(2015)更是将“饮食”单列为一章,其中就包含“中餐菜谱”和“西餐菜谱”。《美食译苑:中文菜单英文译法》(2011)提供了国内第一本规范双语菜单,涵盖了菜系的菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成英文名称。

二、研究语料及方法

(一)研究语料及工具

本文将《美食译苑:中文菜单英文译法》所列3102例菜品建成“中英菜名翻译语料库”。为了保证英文菜名对于受众的可接受度,本文还建立了“国外中餐英文菜单语料库”可比语料库,语料来自国外知名中餐馆的网站菜。同时利用EmEditorv15.7.1和BFSU PowerConc 1.0 beta 21c分别对“中英菜名翻译语料库”和“国外中餐菜单语料库”进行数据检索和参照分析。

(二)中文菜单文本特点及译法

“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说。《美食译苑:中文菜单英文译法》(2011)基本涵盖了菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。

方梦之(2005:330)指出,菜谱属于“信息+鼓动性”语篇,翻译的核心内容是交代具体烹饪用料和方法,并按照译人语读者的接受习惯,让译名起到令其开胃爱吃的目的。对写实型的菜名,可采用直译,其他可根据不同情况,或释义,或直译加补充信息,以达到预期效果(方梦之,2005:330-331)。

(三)菜名翻译公式

1.写实型菜名

主料+with/in+配料

做法+主料(+with/and+配料)

做法+主料(+with/in+汤汁)

口感+主料(+with/and+配料)

2.特有文化词语

人名/地名+主料做法+主料(and/with+辅料),人名/地名+style

(北京市人民政府外事办公室,2011:1-2;吕和发,蒋璐,2013:183-184)

3.拼音化菜名

对于有些中国特色的菜,直接用汉语拼音或韦氏拼音写出。例如,汉语拼音化菜名包括Jiaozi,Baozi,Guotie,Mantou,Hu ajuan和Shaomai。韦氏拼音化菜名包括Tofu,Kung PanChieken,Chop Suey和Wonton。

4.关于文化负荷词译法的讨论

已出版书籍和词典应该作为文化核心词标准化的典范,但是,国内学界和业界似乎并不统一,学者们之间的译法也各不相同,以“佛跳墙”为例。

Fotiaoqiang

Steamed Abalone with Shark’s Fin and FishMaw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddhajumped over the wall to eat this dish)(方梦之,2005:331)

Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Mawin Broth)(北京市人民政府外事办公室,2011:2)

Mewed pork with eggs and seafood in terracotta pot(吕和发,单丽萍,2015:180)

饮食文化作为中国文化的重要组成部分,在对外传递过程中必须要先正名,即国内的声音首先应该一致,然后再做对外外宣。

三、语料库辅助的河南名菜翻译

关于菜名翻译的研究,从国内研究现状来看,早已过了纠错的阶段,例如,四喜丸子fourgad meat balls和木须肉woodmustache meat的误译已是公认的问题。现在存在的问题主要是,学界和业界没有紧密联系,学界意见也不统一,造成很多菜名翻译重复劳动,以及经过大量研究仍然不规范的情况。这对于中国文化走出去有弊无利。本文以河南十大名菜为例,作为案例分析,探索语料库辅助翻译和文化术语化途径。

通过对知网论文的搜索,发现河南十大名菜菜名已有国内学者,进行过研究。如下所示:(1)鲤鱼焙面Huang-he carpcovered with baked noodles;(2)煎扒青鱼头尾fried and griliedHerring’s Head and tail;(3)炸紫酥肉deep-fried crispy meat;(4)扒广肚grllied/braised fish maw;(5)牡丹燕菜peony-shaped bird’s nest/Luoyang bird’s Nest(洛阳水席中的一道菜);(6)清汤鲍鱼abalone in clear soup;(7)大葱烧海参braisedsea cucumber in sauce with scallion;(8)葱扒羊肉char-grilledlamb slices with scallion;(9)汴京烤鸭roast duck,Kaifeng style;(10)炸八块fried chicken in 8 pieces。

现对菜名进行色、香、味、形方面的分析。

(一)鲤鱼焙面

菜品介绍:糖醋软熘鱼焙面,又称熘鱼焙面、鲤鱼焙面,是豫菜的历史名菜。特色在于烹饪方式:中英菜名翻译语料库中收录“软溜肥肠Quick-Fried Pork Intestines with Brown Sauce'’。

色:金色鲤鱼。

香:糖、醋、油三物,甜、咸、酸三味要在高温下,在搅拌中充分融和味:甜中透酸;酸中透咸,鱼肉肥嫩爽口而不腻。

形:鱼肉食完而汁不尽,上火回汁,下人精细的焙面,热汁酥面,口感极妙。

翻译过程:查《中华汉英大词典》黄河鲤鱼Yellow Rivercarp,Huang-he carp黄河鱼。百度百科可知,黄河鱼,“黄河干流总共有鱼类121种(亚种),干流中纯淡水鱼类有98种,占总数的78.4%。”黄河鲤鱼,“黄河鲤鱼体态丰满,肉质肥厚,细嫩鲜美,营养丰富。”“岂其食鱼、必河之鲤”cover一词在“中英菜名翻译语料库”中查无此词。联系菜名翻译公式,主料+with/in+配料。

由此,鲤鱼焙面可译为sweet and sour quick-fried YellowRiver carp with fried noodles on top。但是,这个菜名足足有12个单词,实在不符合现代人以最少的话语传达最大信息量的目的。于是,以“fish”为检索词,检索“国外中餐英文菜单语料库”,发现相关菜名出现频率排名前5名的单词包括,fillet,with,sliced,hot,pot。无论烹饪工艺多么复杂,一道菜的主料和配料才是主角。一般外国人比较喜欢酸甜的口感。于是,现场口译时,不妨将鲤鱼焙面译为Yellow River carp with noodles。

(二)煎扒青鱼头尾

菜品介绍,这道菜的特色在于口感,头酥肉嫩。

色:汁浓鱼透、色泽红亮。

香:香味醇厚。

味:头酥肉嫩。

形:以大青鱼为主料,取头尾巧施刀工,摆置扒盘两端,鱼肉剁块圆铺在头尾之间。

配料:下锅两面煎黄后以冬笋、香菇、葱段为配料。

翻译过程:煎为pan-fired。扒有braised和gIilied。根据这个菜的烹饪过程,上锅箅高汤旺火扒制,中小火收汁。由此可知要选用braise。于是,煎扒青鱼头尾笔译译为pan-fliedand simmered herring with bamboo shoots,mushrooms and scal-lion。现场口译时,不妨将煎扒青鱼头尾译为pan-fried andsimmered herring(crispy outside and tender inside)。

(三)炸紫酥肉

色:金红色。

香:似烤鸭而胜烤鸭。

味:皮亦酥脆、酥脆香美、肥而不腻。

形:切片装碟,以葱白、甜面酱、荷叶夹或薄饼佐食。

翻译过程:这道菜制作工艺复杂。首先,选用猪硬五花肉,经浸煮、压平、片皮处理,用葱、姜、大茴、紫苏叶及调料腌渍人味;其次,蒸熟;最后,再入油炸四五十分钟。炸时用香醋反复涂抹肉皮。制作过程包括腌制、蒸煮和油炸。腌制和蒸煮可以看作为油炸出味而做的准备。译名并不算长,因此口笔译炸紫酥肉均为streaky pork deep-fried with perilia leaves。

(四)大葱烧海参

色:海参色暗汁宽。

香:浓郁。

味:味薄寡淡,让人食之不忘。

形:浓色浓汁。

翻译过程:检索“中英菜名翻译语料库”可知“葱烧海参Braised Sea Cucumber with Scallion'’。大葱烧海参口笔译均译为braised sea cucumber with scallion或者sea cucumber braised withscallion。

(五)牡丹燕菜

菜品介绍:牡丹燕菜,原名洛阳燕菜。洛阳之外多称素燕菜或假燕菜,也是洛阳水席之头菜。1973年总理陪加拿大总理食此菜,见洛阳名厨王胡子将蒸制雕刻而成的牡丹花点缀其上,遂戏言道:“洛阳牡丹甲天下,菜中生花了”,自此,易名为牡丹燕菜。

色:红白相间。

味:有燕窝风味,味醇、质爽,鲜嫩可口。

翻译过程:此菜制作十分精细,它以白萝卜切细丝,浸泡、空干、拌上好的绿豆粉芡上笼稍蒸后,入凉水中撕散,麻上盐味。再蒸成颇似燕窝之丝。此时配以蟹柳、海参、火腿、笋丝等物再上笼蒸透,然后以清汤加盐、味精、胡椒粉、香油浇入既成。这个菜名有两个误区。一是牡丹,而是燕菜。检索“中英菜名翻译语料库”可知含有“牡丹”的菜名有两个“牡丹珠圆鸡Chicken and Crab Roe with Shrimp Balls"和“牡丹绣球Peony Jas-mine Tea'’。中国菜名多写意,国外菜名多写实。基于上述复杂的制作过程,应该向读者传达出这道菜的主料和配料,至于色香味,外国友人在品尝过后,白有评说。因此,牡丹燕菜口笔译均译为teamed white radish with mung bean powder。

(六)扒广肚

菜品介绍:扒广肚,广肚唐代已成贡品,宋代渐入酒肆。千百年来均属珍品之列。此物入菜,七分在发,三分烹制,最佳是扒。豫菜的扒,以箅扒独树一帜。数百年来,“扒菜不勾芡,功到自然粘”,成为厨人与食客的共同标准与追求。

色:白亮的广肚片片。

香:成品柔、嫩、醇、美。

味:质地绵软。

形:汤汁白亮光润。

翻译过程:此菜将质地绵软白亮的广肚片片,氽杀后铺在竹扒箅上,用上好的奶汤小武火扒制而成。经查证“中英菜名翻译语料库”中braise,saute和grill与豫菜的扒均不相同。于是,基于烹饪工艺扒广肚口笔译均译为quick-boiled fish mawin sauce。

(七)汴京烤鸭

菜品介绍:汴京烤鸭,汴京(开封)自古有江北水城之誉。故不乏鸭类菜肴。汴京煽鸭,宋时便是市肆名菜。煸者乃是以炉灰煨炙之法熟之,后演变为以果木明火烤炙而成,便以烤鸭取代煽鸭为治鸭之主流之法,北宋后传人北方。

味:皮酥肉嫩。

形:以荷叶饼、甜面酱、葱、蝴蝶萝卜佐食,以骨架汤、绿豆面条添味。

翻译过程:查询“中英菜名翻译语料库”可知“北京烤鸭Roast Duck,Beijing Style”和“全聚德烤鸭Quanjude RoastDuck”。于是汴京烤鸭口笔译译为Kaifeng Duck或者RoastDuck,Kaifeng Style。注意汴京取现在的地名称谓开封,减少游客的认知负荷,轻松记住汴京烤鸭。

(八)炸八块

菜品介绍:炸八块,响堂报菜,多出妙语。河南酒楼堂倌“一只鸡子剁八瓣,又香又嫩又好看”的唱词便是其一。

味:食时佐以椒盐或辣酱油,极为爽口,外脆里嫩。

翻译过程:此菜是用秋末之小公鸡两腿四块,鸡膀连脯四块,以料酒、精盐、酱油、姜汁腌麻入味后,旺火中油人锅,顿火浆透,升温再炸,使其外脆里嫩。

这道菜让人想起KFC fried chicken。查询“中英菜名翻译语料库”可知:

634.南乳碎炸鸡:Fried Chicken with Fermented Tofu

679.酥炸鸡胸:Deep-Fried Crispy Chicken Breast

732.炸鸡肝:Fried Chicken Gizzards

2205.法式葱香炸鸡:Pan-Fried Chicken with Onions,French Style

2224.炸鸡块儿:Deep-Fried Breaded Chicken Chop

于是,炸八块口笔译均译为deep-fried chicken drums andwings。

(九)清汤鲍鱼

菜品介绍:清汤鲍鱼是河南省传统的汉族名菜,属于豫菜系。主要用料是鲍鱼和草菇。

色:清新洁白。

味:味道极其鲜美。

翻译过程:按照菜名翻译公式,清汤鲍鱼abalone with strawmushrooms。

(十)葱扒羊肉

菜品介绍:葱扒羊肉,羊是祥,历史上是贵族食品。宋代汴京72家正店均以羊肉为主要原料。羊肉性温,老少咸宜。

味:成菜软香适口,醇厚绵长。

翻译过程:此菜选用熟制后的肥肋条肉,切条,配炸黄的葱段、玉兰片铺至锅箅上,添高汤,下作料用中武火扒制,至汁浓后翻入盘内,锅中汤汁勾流水芡,少下花椒油起锅浇汁即成。葱扒羊肉steamed lamb~ewed with scaHion。

四、结语

为做好中华思想文化术语的传播工作,中华思想文化术语传播网是一个典范,对于核心概念一定要有标准译法。但是,政府职能部门的执行力度有待加大,例如,《中文菜单英文译法》北京市外办有关负责人表示本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。这样实在不利于研究成果发挥其应有的实用价值,更不利于中国文化术语的规范化。

本研究结和河南饮食文化特色和语料库翻译学研究的最新成果,基于自建菜名语料库,将河南十大名菜,翻译如下:

(1)鲤鱼焙面:sweet and sour YeHow River carp with friednoodles on top

(2)煎扒青鱼头尾:pan-fried and simmered herring withbamboo shoots,mushrooms and scalhon

(3)炸紫酥肉:streaky pork deep-fried with perilla leaves

(4)大葱烧海参:sea cueumber braised with scallion/braisedsea cucumber with scallion

(5)牡丹燕菜:steamed white radish with mung bean powder

(6)扒广肚:quick-boiled fish maw in sauce

(7)汴京烤鸭:Kaifeng Duck

(8)炸八块:deep-fried chicken drums and wings