前言:中文期刊网精心挑选了服务中的专业术语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
服务中的专业术语范文1
一、 对中职学校数学教学服务专业课程学习的认识
教育部2009年颁布的中等职业学校数学教学大纲(以下简称“教学大纲”)对数学课程做了明确的定位:数学课程是中等职业学校学生必修的一门公共基础课。本课程的任务是:使学生掌握必要的数学基础知识,具备必需的相关技能与能力,为学习专业知识、掌握职业技能、继续学习和终身发展奠定基础。因此,中职数学的教学有别于普通高中的数学教学,不仅承担着提高学生数学基础知识和技能等数学素养的基本职能,还承担着为专业课程学习、职业技能的掌握服务的功能,应具有鲜明的职业特色,它着眼于普通劳动者素质培养需求,具有很强的基础性和工具性。作为为专业课程学习服务的数学教学,如何实现与专业知识的有效渗透和整合,值得数学教育工作者深入探索与实践。
二、卫生中职学校数学教学现状与存在的问题
1.学生层面
一方面,自从中等职业学校放开招生以来,中等职业教育规模不断扩张,中职学校生源质量不断下滑,学生的数学素养和数学能力普遍较低,且分化严重,很多学生对理论知识的理解、接受能力都比较弱。薄弱的数学基础,不良的学习习惯,较差的思维能力,数学知识断层、碎片化严重,导致数学学习难度加大,对数学的兴趣随之减淡,随着教学内容的逐步增加和深入,疑难问题日积月累造成恶性循环。
另一方面,由于在数学学习上的长期“失败”经历导致学生在思想上存在畏难心理,充满了挫败感,坚持理想信念信心不足,产生数学难学且无用的念头,认为在学校只要学好医学专业知识即可,数学的学习无关紧要。这种思想导致许多学生厌学,教学的实际情况是数学大纲规定的教学任务不能顺利完成。
2. 教师层面
教师是教学过程的主体,对教学的组织起到至关重要的作用,因此教师的知识结构和理念直接影响数学教学的方向和效果。目前部分数学教师的知识结构单一、陈旧,不了解数学与专业课之间的知识联系,仍以传统的单一的系统理论知识传授为主,专业知识基本不涉及、不渗透,导致数学学科被孤立,未能有效服务专业课程的学习,无法挖掘学生的潜力。教师对学生的评价方式仍是以试卷的方式考核理论知识为主,未重视应用性考核,该导向直接影响了学生对数学应用能力养成的积极性,且无法做到因材施教,使每一个学生的学习潜力得到充分的开发。
3. 学校层面
由于卫生中职学校一直保持良好的就业形势,大部分学生毕业后即可就业,较大程度上削弱了学生考取高职院校进行更高层次学习的意愿,同时对数学在专业课程学习中的作用认识不到位,往往只重视专业课程而忽视公共基础课程尤其是数学课程,直接导致学校在制定实施性教学计划时对数学的课时分配过少,难于满足较为完整的数学教学的需要,只能压缩教学内容,直接影响到数学的教学。
4.教材层面
近几年来,中职数学教材的编写在专业知识渗透方面有所突破,比较有代表性的是高等教育出版社根据教学大纲配套出版了中等职业学校课程改革国家规划新教材,分为《数学》(基础模块)、《数学》(职业模块)(分为“工科类”和“财经、商贸与服务类”两种)和《数学》(拓展模块)三个模块,然而《数学》(职业模块)的内容对卫生中等职业教育各专业的知识学习及职业岗位工作对数学的要求的关联性不大,缺乏医学专业知识的渗透,适用性受限。事实上,医学专业课程很多地方需要使用数学知识,由于学生知识面窄,灵活性差,知识迁移不易实现,难于达到培养目标。
三、卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的平台建设
根据教学大纲的要求,数学的教学必须改变传统的以系统理论知识传授的做法,转向更多地为专业课程学习服务层面,从关注数学学科知识转化到关注专业知识学习及职业岗位对数学知识和能力的要求,注重数学知识应用能力的培养。下面以此为指导思想进行卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的平台建设。
1. 围绕专业培养目标,在教材中融入专业元素
我校数学教师在充分调查医学各专业培养目标、专业课程对数学知识的需求的前提下于2014年编写了广东省卫生职业院校公共基础系列规划教材《数学》(供中等卫生职业教育各专业用),该教材在教学大纲的框架下注重数学知识的专业应用,将专业知识有机融入教材,目的是努力实现数学知识融合到专业知识的学习中,融合到职业岗位的应用中,达到培养学生分析和解决实际问题的能力,形成综合职业能力,为以后的职业岗位工作的顺利开展打下良好的基础。
例如,在对数中引入pH=-1g[H+]的计算、声强级的计算等与对数有关的医学常用计算;函数中引入吸氧浓度与氧流量的函倒叵担环侄魏数中引入婴儿的体重与月(年)龄的函数关系;函数图像和性质中引入心电图、体温曲线图、脑电图、激素分泌曲线图等与医学相关的函数图像;指数函数与对数函数的实际应用举例时介绍研究药物的衰变规律的药物动力学一级反应公式f(t)=ae-kt;概率与统计初步中介绍一元线性回归方程及其在医学中的应用等等。
2.变革传统的教学模式,引入翻转课堂模式
信息技术对我们的学习、工作和生活等各方面都产生深刻的影响,近几年来,以建构主义和掌握学习理论为指导、以现代教育技术为依托的“翻转课堂”教学模式得到越来越多的应用和推广。我校经过几年的信息化建设,实现了教学资源的上传和共享,学生可以很方便利用手机、平板电脑等移动终端获取学习资源,满足随时随地学习的需求。因此我们将一些章节的内容制作成数字化教学资源,如微课视频等,上传到学校的“云服务器”中供教师和学生使用,具备了“翻转课堂”的基本条件,然后在教学中进行实施。经过两年来的实践,“翻转课堂”教学模式为教师和学生所接受,在很大程度上提高了学生学习的参与度、积极性和自主性,提升了教学的有效性。
3.改变传统的教学评价,建立过程性评价机制
改变传统单一的考试评价方式,建立评价主体多元、评价内容多维的过程性评价机制。传统的试卷考核严重束缚了学生的思维,不利于学生个性化发展。而科学多元的评价机制可以优化教学过程,提高教学质量,促进学生的个性发展。过程性评价包括课中评价、课后评价和测试评价。课中评价是对学生的课堂表现,如对发言、汇报探究成果、交流学习体验等进行评价,包括学生自我评价、学习小组评价、教师评价等;课后评价是对学生课后活动的评价,如作业、课外数学学习活动等的评价;测试评价主要评价学生的数学应用能力。实施过程性评价以实现全面考核学生的情感、态度、知识、能力、素质的目的。
4.开展数学应用竞赛,充分调动学生学习热情
开展数学应用竞赛,以提高学生的数学应用意识和能力,同时也有利于创造良好的数学学习氛围,充分调动学生学习数学的参与度和积极性。
四、卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的实践成效
经过两年多的数学教学服务专业课程学习的平台建设和应用,取得了一些较为明显的成效。
1. 专业问题驱动和融合,提高了学生兴趣和培养质量
教学内容的选取以医学专业课程相关问题为依据,以岗位需求的应用能力培养为目的,内容来自专业实际,教学案例源于岗位实际,既迎合了学生的心理需求,又降低了学生接受专业知识的难度和提高了学生对数学的学习兴趣,学生经历了从厌学苦学到愿学乐学的转变,从而为形成综合职业能力提供了强有力的支撑。据专业教师和实习带教老师反映,学生懂得处理专业知识学习过程和职业岗位中涉及的数学问题和计算。
2.专业知识渗透和整合,更新了教师的数学教育理念
通过《数学》教材的编写和教学,对我校数学教师提出了新的要求,要求掌握一定的医学专业知识,并将其与数学知识进行渗透和整合,对我校数学教师而言是一次紧跟形势的教育理念的更新。
3. 翻转课堂教学的应用,改变了教师学生的角色定位
翻转课堂教学模式颠覆了传统教学模式,改变了教学过程中师生的定位,教师由知识的传授者、课堂的管理者转变为资源的提供者、学习的指导者和促进者,学生由知识的被动接受者转变为主动研究者,教学形式由“课堂讲解+课后作业”转变为“课前学习+课堂探究”。这对教师提出了更高的要求,教师应掌握一定的信息技术操作能力并需要及时改变观念,调整教学设计,更好地服务学生学习,提高教学质量。
4. 科学评价机制的使用,保障了学生的个性化l展
充分发挥科学的教学评价的正面导向作用,让评价改善教师的教学方法,调动学生的学习积极性,激发学生的学习热情,使教师的教学始终关注学生的全面发展、个性化发展,从而促进学生的健康成长。
服务中的专业术语范文2
关键词:多媒体;ESP;实用汽车英语课程;说课
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)38-0174-02
所谓说课,是指在一定时间内(一般在10-20分钟),在某一特定场合,教师较为系统地讲述某一教学内容的课堂教学设计及其设计的理论依据。但无任何辅助的ESP说课往往存在过多专业术语难以理解、同行之间难以有效交流等诸多问题,这严重制约着ESP说课的有效开展。针对此类问题,说课者可以在说课过程中引入PPT,利用PPT展示专业英语的专业术语、相关图片甚至网页和视频等来解决传统说课的一些突出问题。本文拟以我院汽车服务工程专业学生使用的汽车专业英语教材――《实用汽车英语(第二版)》为例,选取其中第一单元为例进行说课设计。
一、教材内容分析
《实用汽车英语(第二版)》共13个单元,每个单元由3个部分组成:Section A:介绍汽车各主要系统的构造及工作原理。Section B:涉及汽车主要系统或零部件的维修保养、故障检测。Section C:单课:口语练习――汽车职场对话。
主要目标:(1)理解Section A,Section B和Section C的文章大意并掌握重点的词和短语;(2)掌握汽车基本构造中的专业术语;(3)能够翻译其中的重点术语;(4)能够读懂相关专业英语文章。
二、教学方法
依据ESP教学特点、教材内容和学情分析(使用本教材的学生为我院汽车服务工程专业学生),采用传统语法翻译法教学和启发式教学相结合,在教学活动中灵活采用翻译法、引导法、互动法和练习法,使学生在真实的语境中,学习掌握与汽车基本结构相关的英语专业术语、练习相关的翻译等习题进而提炼本单元重点内容,分层实现多维教学目标。计划整堂课贯穿使用多媒体手段,在课堂教学中根据教学内容安排和重难点穿插使用文字、图片、视频等以使学生获得全面的知识,从而达到较好的教学效果。
三、教学程序
(一)引导学生预习
为引入本单元的主题,课前要引导学生预习Section A的主要内容。打开PPT后,针对本单元的主要内容,设置相关问题,要求学生边阅读边找出答案:1.What are the basic sections of an automobile?2.What is the function of the cooling system?3.What is the function of the electrical system?4.What is the function of the exhaust system?5.What is the function of the power train?最后师生共同找出问题答案,确定文章重难点,并对汽车的基本构造及各系统主要功用有清晰的认知。
(二)讲解专业术语
根据汽车构造的基本特点,讲解时分为发动机(engine)、底盘(chassis)、车身(body)以及电气系统(electrical system)四大部分。首先讲解该系统的基本功能,然后讲解每部分的基本组成构件并描述每一部件的基本功能。在讲解中提炼相关的主要专业术语。
(三)读写板块
1.文章导入。首先为Section A的文章导入部分,教师可根据专业教材部分有目的地提问如下问题:As a student whose major is Automobile Service Engineering,everyone knows that how to express the basic structure of an automobile in Chinese,that is:Fadongji(发动机),Dipan(底盘),Cheshen(车身),and Dianqixitong(电器系统),but do you know how to say them in English?然后学生根据预习的5个问题,可能会给出正确答案,最后总结时可说:汽车包括发动机(engine)、底盘(chassis)、车身(body)以及电气系统(electrical system)四大部分。
2.单词学习。接下来学习词汇和短语的基本操作是:explain the new words,phrases and expressions of Section Acircle and emphasize some key words and phrasesmake a dictation of some words and phrases. 通过上述三个操作,使学生能够掌握本篇文章的核心词汇和短语,基本能辨识相关专业词汇,教师可在练习时对学生学习情况进行有效评估,并在最后有选择性的加以总结,从而使学生在此环节能够了解、把握重点,从而基本实现第一层次的认知目标。
3.篇章结构。本文(Section A)分为五大部分,分别包括Para1,Paras2-8,Paras9-13,Para14和Para15,然后着手讲解文章结构并给出每一部分的主题(topic)和主旨大意(main idea)以使学生理解文章的主要内容。在讲解课文时则按将部分讲解,讲解时可灵活设计问题让学生思考,如可将Para1作为一小部分摘出来让学生填写其主要内容:An automobile is composed of four sections,such as the engine,chassis,body and electrical system.(下划线部分可设计为填写内容)也可在文章内容的讲解过程中设计问题,如在讲解第三部分(底盘)时,可设计如下问题:What are the function of the steering system?然后根据学生回答问题情况来选择讲授方法,从而可以顺利实现第二层次的认知目标。
4.知识点学习。众所周知,专业英语不同于一般英语之处就在于其专业术语和长句子的掌握上,因此其知识点的学习重在提炼课文的长短句加以详细的说明,如:The basic job of the suspension system is to absorb the shocks caused by irregular road surfaces,which would otherwise be transmitted to the vehicle and its occupants,thus helping to keep the vehicle on a controlled and level course,regardless of road condition.
此句中...which would otherwise...为非限定性定语从句,表示原因,...thus helping to...则为分词短语作状语,表示伴随,其他还有定语后置等情况,分析后还要对上述长句进行翻译并给学生一定时间思考。如上句可翻译为:悬架系统的基本功能是吸收路面不平所引起的振动,使其不会传递给车辆和乘客。这样,无论路况如何,车辆都可保持可控的水平行驶路线。
5.课后练习。课后练习是教师评判学生是否掌握本章节内容的重要依据。不同于一般的大学英语作业,专业英语作业的难点和重点一般都是专业术语的掌握,篇章的阅读理解和翻译。
四、课堂评价方法
服务中的专业术语范文3
[关键词] 数字出版 外文原著 自然语言处理 云平台 词汇提取 难句抽取
[中图分类号] G237 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2014) 01-0079-05
1 引 言
随着电子计算机和互联网技术的发展, 以电子书(electronic book,ebook)为代表的数字出版物已经广泛兴起和发展起来,并由此形成了数字出版产业。数字出版平台和电子读物自身的数字化特点,使利用各种现代技术为读者提供包括娱乐和辅助学习功能在内的各种新型有效服务成为可能。多媒体技术与人工智能研究领域成果如自然语言处理等的应用,将使数字出版不仅带来信息载体、读物来源和阅读方式方面的变化,而且会使阅读过程中的学习方式、学习效果等都发生很多变化[1]。
与此同时,人类进入信息时代后,国际间的科学文化交流日益增多,了解学习不同国家的文化习俗、掌握世界新的科学技术发展动态成为个人与国家发展的前提。因此,外语的学习和使用比以往任何时代更显重要。现代社会很多人都需要阅读外文原版文学读物、学术专著和教材。但外文原版读物阅读的难点是刚开始时生词较多,有些句子不容易理解,容易产生阅读挫折,当所选读物的阅读难度和内容不合适时就更明显。对于专业文献,除了一般词汇问题外,由于强调语言的缜密性、准确性,经常会使用长句和大量专业术语,所以较一般文学读物更不容易理解。能否解决阅读中的词汇和难句障碍,是能否克服外文原版读物阅读初期的困难,进入熟练阅读过程的关键。虽然我国在外语教学方面投入很大,但效果并不理想,原因之一是许多读者没能真正进入外文原版文献的熟练阅读状态,未形成外语学习和使用实践相互促进、紧密结合的良性循环过程。缺乏应用实践,过多停留在应试和学习过程本身的外语学习严重影响了外语继续学习和终身学习,以及在实践中应用外语的动力。外文文献对扩大科研人员的研究视野、确定研究策略和方向、提高科研水平等发挥着非常重要的作用,但我国花费大量经费购买的外文文献数据库利用率较低,主要原因就是语言障碍。
目前数字出版技术、自然语言处理技术和云技术的发展,为人们改进或解决上述问题带来了可能。本文首先介绍在数字出版中应用自然语言处理技术,通过词汇抽取服务辅助外文阅读的问题,同时进一步提出在数字出版中提供难句抽取服务的建议,并对可行性进行分析及给出可供参考的抽取策略。
2 数字出版中的词汇抽取服务
在数字出版中提供词汇提取服务是把外文原著中读者可能不认识的生词提前抽取出来,给出解释,生成按词频分段,能按照页码和章节进行筛选的词汇表放到出版平台上供下载;对于专业外文书籍,不仅提供常规词汇表,还包括专业词汇表。在数字出版提供词汇抽取的最初理念由本文作者在2012年美国《出版研究季刊》中第一次提到[2],下面在介绍原理念的基础上,总结扩展分析如下。
2.1 提供词汇抽取服务有助于提高外文阅读效率
阅读外文原著一直被认为是学习外语的有效方法。认知语言学的研究表明,语言是在具体的社会环境中、在真实互动中学会的,因此强调学习者的自身参与,对于常用的表达要设法引起学习者的充分注意,让他们结合语境多加练习[3]。而文学原著阅读为学习者提供了语言习得的真实语境,可以与单词大量、密切接触,而且读上手之后不会令人心烦,因此在读者了解和学习文化知识、开发智力的同时,实现了学习单词、强化语言学习的目的。通过把词汇表下载到不同设备上显示,如电脑显示器、手机,或打印、抄写等,可以使读者在阅读过程中方便快捷地查找生词解释,如果能先以页码或章节为单位抄写生词,强化记忆,然后再阅读对应的页或章节原文,不仅容易理解原著内容,享受阅读乐趣,而且这个过程本身就是一种有效的外语学习途径。因为语言学者已经验证,要想在短时间内大幅度提高词汇量,有计划地利用单词表来学习并记忆新单词是较好的、也是最直接的办法[4-5]。外文原著的阅读有两种形式——纸质书阅读和电子书阅读,而词汇抽取服务可以使电子书和纸质书读者获得同样的帮助。
2.2 提供词汇抽取的技术基础
数字出版提供词汇抽取服务的主要技术基础是自然语言处理、云计算和数字出版。
首先,自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)技术是用计算机来研究和处理自然语言的技术,始于20世纪40年代末50年代初,已成为当代计算机科学中一门重要的新型学科。词汇抽取和各种词典建设是自然语言处理技术的基础,属于成熟的技术。英语的自然语言处理水平处于世界先进水平,对英语实现词汇抽取服务很容易实现。对于汉语这样的表意文字,计算机自动分词的准确率还不能令人满意(大约90%)[6],影响了各种电子词典的建设速度,目前大规模地实现词汇抽取服务还有困难;但是,依靠在汉语自然语言处理技术方面几十年的研究成果和建设的各种资源,在一定范围内实施词汇抽取还是可以的。
其次,云计算是一种运算模式,能实现无处不在、便捷按需的网络访问,信息处理和存储在云数据中心完成。由于数字出版技术更新和管理费用等问题,数字出版采用云技术成为一种必然趋势[7]。数字出版提供词汇抽取服务需要云计算技术的原因在于词典建设是庞大和困难的工作。现代社会发展迅速,新词不断出现,词典的更新维护是一个重要课题,也是单个出版社无法承担的;由云平成词典建设、更新维护及词汇抽取软件的建设,以资源共享的形式提供给各出版社使用,则能够保证其有效管理和经济可行性。
再次,数字出版决定了著作原稿在各个阶段都是以电子文档形式存在的,对于任何一本原著,只需在编辑完成后把对应电子文档的格式转换成纯文本,然后利用基于自然语言处理技术设计的词汇抽取软件和电子词典即可完成词汇抽取工作。
2.3 词汇抽取策略
外文原著中的词汇量很大,专业著作或原版教材则不仅包括普通词汇,而且包含很多只能在专业词典中查到的专业术语。每个读者的外语水平也不同,遇到的生词差异很大,所以要有效地抽取符合个人情况的生词,并以方便学习的形式显示,需考虑采用合适的抽取策略。
2.3.1 普通词汇抽取
提供词汇抽取服务主要基于这样一个统计事实,即一本书包含很多词汇,但常用单词占了绝大部分。据弗兰西斯(Francis)和库切拉(Kucera)(1982)统计,在一百多万词的Brown语料库中,频率居前的1000单词就可以覆盖72%的语料库;频率居前的2000单词可以覆盖79.7%;频率居前的5000单词可以覆盖88.7%;频率居前的6000单词可以覆盖89.9%;而频率居前的15851个单词才覆盖97.8%[8]。教育心理学家、心理测量专家、语言学家和其他研究人员多年来一直使用文本样本中的单词频率统计作为估算单词难度的方法,其基本假设是文本中出现频率低的单词是难度大的单词[9]。一个读者的外语水平越高,所认识的难词、或者说低频词就越多。如果把一种语言的词汇按词频分段,语言水平高的读者生词少且趋于低频词段;外语水平较低的读者生词较多,词频段跨度较大。因此,数字出版平台可以通过采用不同的抽取策略提供不同频段的词汇表来满足不同外语水平读者的需要[10]。
2.3.2 专业术语抽取
专业外文文献中有很多专业术语,即某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。尽管术语只占全文的 5%—10%,但它们却构成科技英语翻译与其他文体翻译的根本区别[11],需要通过专业词典解决专业术语的抽取问题。对于只涉及某一个专业的外文专著,可通过软件工具在原稿编辑完成后转换成纯文本格式,进入对应的专业词典,抽取出其中的专业术语,形成专业词汇表供读者下载。由于专业词汇也可分为常用高频词汇、核心专业词汇和低频词汇,所以,专业术语抽取时也可参考常规词汇按词频分段的方法,列出不同频段的专业词汇,读者可考虑先记住高频词汇,减少阅读困难。为了与常规词汇表相区别,每个专业术语后应添加专业标记[12]。
如果是涉及多门专业知识的综合类专著,则需要分别进入不同的专业词典进行专业术语抽取。由于专业词典一般存在一词多域多义和一词多域同义的现象,即同一词汇可能会出现在不同的专业词典中,在不同专业领域有不同的意义,也可能具有相同的意义[13]。所以,必要时需对从不同的专业词典中抽取出来的词汇进行合并,减少数据冗余,方便读者学习。
目前,对于数字出版中提供词汇抽取的探讨,还只限于文学原著或专业文献。实际上,通过考虑不同类型读物的特点,通过采取合适的抽取策略,各种类型的外文读物,包括报纸、杂志等都可以实现词汇提取,为提高外语学习效率发挥积极作用。
3 数字出版中的难句抽取服务
前面介绍了数字出版中提供词汇抽取服务的问题,实际上,还可以进一步深化这种服务,在提供词汇抽取服务的同时,提供难句抽取服务。
3.1 提供难句抽取服务的意义
外文阅读中最主要的困难是词汇问题,而句式结构复杂、成分关系多样、具有高度逻辑性的长难句是另一障碍,能否解决长难句的理解是提高阅读能力的另一个关键。对语篇整体结构、深层含义、作者态度等信息的理解非常重要,提高学生对于阅读材料的宏观把握能力已成为语言学家及语言教师们研究的重要课题之一,但是词汇和句子理解仍然是外语学习的基础。特别在学习一门外语的早期,如初、高中及至大学阶段,长难句理解都是学习中常见的困难[14-15]。如果长难句的理解能力提高,则外文阅读速度和质量将会得到极大提高。如果在读者阅读外文原著时,不仅限于生词,同时也能提前把读者不容易理解的难句抽取出来,给出解释和分析,生成能按页码、章节和字母顺序自由排序和筛选的难句表放到出版平台上供下载,则能帮助读者更好地理解这些难句。按页码、章节自由筛选,能迅速恢复其上下文语境,不仅对语言学习本身有利,同时有助于更好地理解原著。读者可以选择喜爱的章节里的生词和难句,经过有意识分析和学习,然后对那部分更好地阅读理解。
此外,在各种类别的外语日常阅读训练中,如果能集中选择一些学习者熟悉内容且感兴趣的、具有代表性的长难句,如选择一些影响较大的文学名著中的长难句进行分析和强化翻译训练,掌握规律就可以事半功倍。所以外文数字出版中提供难句抽取服务具有积极的意义。
3.2 提供难句抽取服务的可行性分析
虽然外文出版中的难句抽取服务对外语学习有积极的意义,但目前技术条件下还存在一些具体困难,需要通过某些特殊方法,采取合适策略来解决。
3.2.1 自动化难句抽取中的困难
在数字出版中实现外文难句抽取的完全自动化,从理论上说,需要涉及语篇的预处理、难句识别及抽取算法和机器翻译。这些在目前都还存在一些困难。
首先,要在外文数字出版中把难句抽取出来并通过机器翻译自动给出翻译结果,不仅涉及词长、词频和句长的计算,还需要对句子结构等进行多方面的识别和判定,因此,需要对生语料(完成编辑后的书籍原稿文档)进行预处理,即进行词汇、句法、语义等的分析,添加相应标注,把生语料变成熟语料。虽然语料库的自动标注技术已经研究多年,有一些效果较好的语料库自动标注工具软件,但该过程一般仍然需要人工干预校正。语料库标注是一项代价昂贵的工作[16],需要大量人力、物力和资金,所以在目前的技术条件下,对出版的外文读物生语料库进行标注还是不现实的。
其次, 除了语料的标注,难句抽取还需要根据高效准确的难句识别和抽取算法,开发相应的难句抽取软件工具。目前为止,对语篇难度(文本难度)进行的研究很多,但多数都是基于文本难度的宏观度量,对微观的诸如语篇的基本组成部分——句子难度度量研究的较少[17],缺乏精确高效的难句抽取算法[18]。
第三,对于抽取出来的难句,需要用机器翻译方法给出翻译,而目前的机器翻译水平无法保证难句翻译的准确性。
3.2.2 参考传统文本难度算法及通过人工干预实现难句提取
首先,为了解决语篇预处理和缺乏准确高效的难句识别和抽取算法等问题,可以考虑在参考传统的确定文本难度算法的基础上,在纯文本格式文件中实现自动难句提取,这样就可以避开语篇预处理问题。文本难度(也称为易读性),是指文本易于阅读和理解的程度和性质。易读性依赖于多种因素, 主要包括文章的句子平均长度、生词数和语法复杂度。英文易读性的研究始于1920年代,研究者通过不懈的努力开发出了上百个易读性公式[19]。通常易读性公式使用文本的词汇难度和句法难度来判定文本难度,词汇难度以词频和词长来衡量,句子难度以句子的长度来衡量。此外,近年来统计语言模型被引入易读性研究中[20],但是在对语料库进行预处理的基础上进行的,这里无法采用。而传统的文本难度计算中的词汇难度、词频和词长计算都可以在纯文本格式文件中完成。由云平台提供基于传统文本难度算法的难句抽取软件工具比较容易,虽然不能达到完全的抽取率,但大部分难句可提取出来。
其次,在基于传统文本难度算法进行难句提取时,应该注意成语和俗语问题。难句一般比较长,但长句不一定是难句;而含有成语和俗语的句子,有时虽然短,却难以理解。因此,可从两个方面考虑:首先是句长和句子中的词频因素。句子越长、其中词汇难度越大(词长、词频低),则句子是难句的可能性越大。其次是句中是否包含成语和俗语因素。在文学类读物中,成语和俗语较多;在专业读物中,也可能用到成语和俗语,但非常少。随着自然语言处理技术和语料库技术的发展,成语或俗语电子词典的建立日趋完善,鉴于成语和俗语对读者带来的不便,在对文学读物原著进行难句抽取时,可增加对成语和俗语因素的考虑。目前,英语是国际通用语言,对文本难度研究最成熟的也是英语,因而可尝试首先在英文读物中实现难句的自动提取。
第三,对于通过文本难度算法提取出来的难句,由于不能通过机器翻译方法给出准确的翻译结果和句子分析,可根据读物特点,从减少人力、物力需求的角度选择不同的人工翻译策略。对于文学作品中抽取出来的难句,可通过读者论坛等方法讨论解决;原版教材中的难句可由授课教师或教材引进部门组织专家翻译放到服务器上提供给学生,同时可参考通过双语平行语料库的信息服务平台等辅助完成翻译[21]。
第四,从语言水平级别划分,外文读物有很多种类,难句抽取应注意从读物本身的文本难度出发来设计难句抽取算法,以满足不同语言水平读者群的需求。
4 结 语
人类已经进入数字出版时代,自然语言处理技术在云平台的支持下将能为人们的语言学习提供多种服务。本文仅介绍和探讨了最基础的词汇和难句抽取服务,且主要是从理念上加以讨论,具体实施还需要出版社、语言学家和软件技术人员的共同努力,并在实践中持续改善。需要注意的是,虽然词汇和难句提取能对读者的阅读提供帮助,但内容和文本难度仍然是外文原著阅读能否成功的重要因素,出版社平台应提供外文书籍的内容和阅读难度分级信息。实践证明,外文原著阅读可以全方位地提高阅读者的外语水平,教师许连赞 2001年通过让学生阅读原著的方法使学生的口语能力受到了外交官的好评[22],所以,我国数字出版如能提供外文原著的词汇和难句抽取服务,将会对我国外语水平的整体提高产生积极影响。
注 释
[1][2][10]Jilan Sun. Popularizing vocabulary extraction service on digital publishing platforms[J]. Publishing Research Quarterly, 2012,28:65-72. DOI 10.1007/s12109-012-9255-6
[3]蔡金亭,朱立霞. 认知语言学角度的二语习得研究:观点、现状与展望[J]. 外语研究,2010(1):1-7
[4]李庆燊. 论英语词汇教学中的误区[J]. 教育与职业,2010(2): 176-177
[5]王淼. 中初水平学习者在外语学习环境下的偶遇词汇学习[D]. 上海:上海外国语大学,2004
[6]李兴珊,刘萍萍,马国杰. 中文阅读中词切分的认知机理述评[J]. 心理学进展,2011,19(4):459-470
[7]Ted Hill. The Inevitable Shift to Cloud-Based Book Publishing: The Next Step in the Digital Transformation of Book Publishing May be Closer than You Think[J].Publishing Research Quarterly,2012,28:1-7.DOI 10.1007/s12109-011-9249-9
[8]Francis WN,Kucera H. Frequency analysis of English usage: Lex-icon and grammar[M]. Boston: Houghton Mifflin,1982
[9]Breland,H. M. word frequency and word difficulty: A comparison of counts on four corpora[J]. Psychological Science,1996(2):96-99
[11]蔡子亮. 术语标准化与信息技术[J]. 英语科技术语的翻译,2005(2):31-32
[12]孙继兰. 外文原版教材出版提供词汇抽取服务可行性分析[J]. 科技与出版,2013(4):54-57
[13]黄河燕,张克亮,张孝飞. 基于本体的专业机器翻译术语词典研究[J].中文信息学报,2007,21(1): 17-22
[14]刘婷婷. 云南省高职高专非英语专业学生英语阅读理解长难句的障碍研究及解决方法[J].赤峰学院学报(自然科学版),2013,29(1,上):251-253
[15]何正胤. 高中英语阅读教学策略探析[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版),2006,28(2):179-180
[16]常宝宝,俞士汶. 语料库技术及其应用[J]. 外语研究,2009(5):43-51
[17]江少敏. 句子难度度量研究[D]. 厦门:厦门大学,2009
[18]Kim,Young-Bum; Kim,Youngjo; Kim,Yu-Seop. Sentence difficulty analysis with local feature space and global distributional difference. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)[C].v 7425 LNCS,p 716-722,2012,Convergence and Hybrid Information Technology - 6th International Conference,ICHIT 2012,Proceedings.
[19]章辞. 英文易读性研究: 回顾与反思[J]. 湖南工程学院学报,2010,20(3):47-51
[20]邢富坤,程东元. 基于统计语言模型的英语易读性研究[J]. 外国语学院学报,2010,33 (6): 19-24
[21]王传英. 基于双语平行语料库的信息服务平台建设[J]. 图书馆工作与研究,2010(12):79-82
服务中的专业术语范文4
一、立足课堂,激发兴趣,提高古典诗词鉴赏素养
与新课程标准相匹配的新教材,从弘扬我国优秀传统文化和对学生进行人文精神教育的需要出发,增加了古诗文的分量(新教材的古代文学作品篇目约占41%),因此,借助这些课内篇目的学习,将目光聚焦在课堂教学上,一方面激发学生对古典诗词的阅读兴趣,另一方面,通过课堂教学,培养学生鉴赏古诗词的基本素养,在鉴赏方法的传授上做文章。
(一)学会诵读,激发阅读兴趣
古人说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”这里的“熟读”,首先是准确的朗诵。语文教师可以充分利用课堂教学这个平台,开展多种形式的朗读,培养学生的诵读能力。
1.读出古典诗词的韵味。语文老师都知道,读诗一定要读出韵味,这韵味一是要准确断句,按古诗词平仄、押韵、抑扬的基本要求流畅地读下去;二是能读出一些古音,诸如“少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰”一句中“衰”的读音,就不能读成“shuai”,而应该读成“cui”。“远上寒山石径斜,白云生处有人家”一句中的“斜”就不能读成“xie”,而应该读成“xia”。“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得”一句中的“得”,就不能读成“de”,而应该读成“dei”。
2.培养诵读能力。在利用教材提供的文本进行课堂教学时,教师就应该提出具体要求,培养学生的朗读能力。首先是普通话朗读的要求,尤其是农村中学,由于学生说普通话的环境差,很难迈出说普通话的第一步,语文教师一定要执着,教师要教给学生基本的朗读常识和技巧,诸如五言诗、七言诗断句的位置,不同词牌的词断句的位置,以及古诗词在平仄、押韵、变读有哪些要求等方面的基本技巧,采用教师领读或跟着朗读磁带朗读的方式,从模仿开始,通过自由朗读、齐读、男女声读、小组比赛读、品味性自读等方式,培养学生准确朗读的能力,为鉴赏奠定语言基础。
(二)驰骋想象,理解诗词含义
鉴赏诗词,最基本的就是先要理解诗词内容,所以,在学生采用各种形式将诗歌熟读成诵后,教师在给学生讲解了一些关键词和关键句后,让他们充分发挥自己的联想和想象能力,将诗词以书面形式,改写成散文,要求语言准确,流畅而优美,让人读后有美感,以达到理解诗词内容的目的。
(三)教给方法,培养鉴赏能力
新课程理念中最重要的一点,就是将课堂还给学生,培养学生自主探究的能力。也是我们经常强调的,与其授之以鱼,不如授之以渔。因此,在培养学生阅读鉴赏古诗词的能力时,一个重要的原则就是教给学生阅读鉴赏的基本方法。概括起来,古诗词鉴赏的基本方法有四个要点,即读题、识人、辨文、看注释。具体是:
1.外部感知:(1)读诗题:就是读诗词的题目,了解诗词所写内容属哪一方面,也可从试题中直接解读出诗词的思想内容和主题思想以及作者的思想感情,因为题目本身就是诗词整体意义不可分割的一部分。如韩琮的《暮春水送别》,我们一眼就能看出是一首送别诗,那肯定抒发的是离情别绪;周朴的《春日秦国怀古》,我们也能看出是一首怀古诗,抒发的当然就是世迁,物是人非,借古伤今之情了。(2)识诗人:就是了解诗词的作者,了解作者的生平事迹,了解作者的创作风格,有利于诗歌的阅读鉴赏。例如,同样的诗歌题材,不同的作者有不同的理解和感悟,表达的思想感情也当然不同。例如,《红楼梦》中,林黛玉和薛宝钗都以“柳絮”为题,写过一首诗,由于她们,一个是寄人篱下的孤女,一个是皇家大商人的千金;一个天真率直,一个城府极深;一个孤立无援,一个有多方支持;一个作叛逆者知己,一个为卫道而说教。两人的出身和目前在贾府中的地位不同,尤其是两个人的性格不同,对“柳絮”的理解也就大相径庭。林黛玉写道“草木也知愁,韶华竟白头!叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。”柳絮在东风中任凭摆布,也正是象征黛玉在命运面前的无能为力。不但是借柳絮来感叹自己的不幸身世,也是对她自己将要到来的悲惨结局的无可奈何的哀叹。薛宝钗却写道“好风凭借力,送我上青云。”一反平时为人处世的安分守愚,志得意满之态跃然纸上。整首诗用语平易,不露声色,与宝钗内敛性格极似。这一番表白和诗中表达的意境都可以约略看出她在大观园里的春风得意和自命不凡。所以,了解诗人,应该是阅读鉴赏古诗词十分重要的一个环节。了解诗人时,一方面可以调动文学常识记忆库中的知识储备,诸如在教材提供的文本中接触过的诗人、词人;另一方面,借助现场的材料――诗词后面的注释。(3)辨题材:古典诗词按题材可以分为山水田园诗、边塞羁旅诗、宫廷闺怨诗、送别酬答诗、咏物写景诗、寄兴咏怀诗等,阅读鉴赏时,就要根据题材的不同有针对性地进行,通过对诗歌内容的辨认,有助于对诗歌情节的把握和情感的领悟。(4)看注释:注释往往能帮助我们了解作者、作品的背景以及其他有关情况,有些注释还能替我们解释一些生僻难懂的词,介绍有关典故的出处和提示用典的意思,所以,看注释,有助于我们直接进入诗歌的鉴赏环节。
2.象境体悟:这里的“象”指意象,“境”指意境。(1)品“意象”:所谓意象,指含有作者思想情感的客观物象。作者创作时选取的对象,完全是根据内心情感和表达志趣的需要。一般来讲,有些意象,有着传统的文化象征意义,意义比较固定。如鸿雁象征相思和信使,象征清高和坚强等。“梅花”是傲雪、坚强、身处逆境但不屈不挠的象征。“梧桐”是凄凉、凄苦、悲伤的象征。“柳”与“留”谐音,经常暗喻离别,又多种于檐前屋后,常作故乡的象征。“柳絮”飘忽不定,常作遣愁的凭借等等。但是,有时候,同一个意象,在不同的诗人笔下,所表达的寓意是不同的。例如,严维写的《丹阳送韦参军》:“丹阳郭里送行舟,一别心知两地秋。日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。”和韩琮写的《暮春水送别》:“绿暗红稀出凤城,暮云楼阁古今情。行人莫听宫前水,流尽年光是此声。”两首诗中同样写到了“水”这个意象,但寓意却有所不同,严诗用“水”悠悠象征离别的惆怅和友情的悠长,韩诗用“宫前水”的不断流淌来抒发对人生,历史以及社会的感慨。因此,品意象,最重要的是在读懂诗歌的基础上,结合语境,准确理解诗歌中意象的寓意,决不能直接拿某一意象的固定意义硬套。(2)味“意境”:所谓意境,是指寄托诗人情感的物象(即意象)综合起来构建的让人产生想像的境界。它包括景、情、境即描绘诗中展现的图景画面、概括景物所营造的氛围特点、分析作者的思想感情三个方面。王国维说:“一切景语皆情语。”所以,鉴赏古典诗词,一定要处理好景、情、境三者的关系,要让学生明白,诗词中写景的句子,都是为了渲染和烘托气氛,为抒情主人公抒发思想感情服务的,绝不是为写景而写景,许多句子,在写景的同时,已经将感情寄寓到了景物描写中,做到了寓情于景,情景交融。而诗歌在描写景物时营造的氛围,就是诗歌的意境,这样,就达到了三者的完全交融。
3.技巧品赏:这部分主要是教给学生一些鉴赏古典诗词的技巧,包括一些专业术语。一般来说,鉴赏古典诗词可以从表现手法(包括赋比兴、烘托渲染、正侧结合、虚实结合、动静结合)、修辞手法(包括比喻、拟人、对偶、用典、夸张)、抒情方式(包括直接抒情、间接抒情)等方面入手。具体步骤是:(1)明色调:就是明确诗词所表达的感彩。人的感情或热烈欢愉,或淡泊明净,或黯然悲哀等等,这些反映在诗中往往让景物带上了主观的感彩,所以,鉴赏诗词时,就要通过阅读,首先把握感彩。例如,韩琮的《暮春水送别》:“绿暗红稀出凤城,暮云楼阁古今情。行人莫听宫前水,流尽年光是此声。”整首诗将友情以及对历史,人生的感慨等浓缩为“古今情”,融入由“绿暗红稀”、“暮云”、“宫前水”等意象所组成的画面中,用叶子和花的暗淡色彩来渲染作者与友人的惜别之情,而夕阳昏黄之景犹如日薄西山的唐王朝,潺潺流水又如同时光的流逝,蕴含了诗人对朝代兴亡,历史变迁的感慨。(2)觅诗眼:散文有文眼,诗歌有诗眼,所谓文眼,就是贯穿全文内容的一个字或者一个短语,如朱自清的《荷塘月色》中,“这几天心里颇不宁静”这个短语就是文眼,起了贯穿全文的线索作用。《绿》的文眼就一个字“绿”,同样起了线索作用。所谓诗眼,也指贯穿全诗的一个词或者几个词,这些词,有的明显,有的含蓄。如杨万里的《昭君怨・咏荷上雨》中诗眼就明显,词中写道:“午梦扁舟花底,香满西湖烟水。急雨打篷声,梦初惊。却是池荷跳雨,散了真珠还聚。聚作水银窝,泛清波。”其中“却是池荷跳雨”一句中的“跳”就是诗眼,生动形象地写出了雨水打在荷叶上又反弹起来的情景以及雨之急、雨之大。王安石的《葛溪驿》诗眼就比较含蓄,诗歌写道:“缺月昏昏漏未央,一灯明灭照秋床。病身最觉风露早,归梦不知山水长。坐感岁时歌慷慨,起看天地色凄凉。鸣蝉更乱行人耳,正抱疏桐叶半黄。”全诗以“鸣蝉更乱行人耳”一句中“乱”字为诗眼,情景交融,抒写了诗人的家国之思。首联借残月、滴漏、昏黄的灯光写诗人心烦意乱;颔联直写身体之病、羁旅之困、怀乡之愁,点名“乱”的部分原因,为他进一步写“乱”蓄势;颈联转写忧国之思,以天地凄凉的色彩加以烘托,使烦乱的心情更推进一步;尾联用衬托的手法,借“鸣蝉”、“疏桐”将诗人的烦乱心境渲染到极致。“乱”是全诗的线索,串联诗人所见、所感、所想的内容,使诗歌内容丰富集中。(3)析风格。诗词的风格有多种多样:清新自然、朴实无华、华美绚丽、明白晓畅、多用口语、委婉含蓄、雄浑豪放、笔调婉约、简练生动等,鉴赏时,首先用一两个词准确点明语言特色;其次用诗中有关语句具体分析这种特色;最后指出表现了作者怎样的感情。
4.语言玩味:这部分就是鉴赏诗歌的语言风格。语言风格就是诗人在遣词造句、运用修辞方法等方面所体现的个性特征。它往往与诗人的生活经历、艺术素养有关。不同的诗人、同一诗人的不同作品往往表现出不同的风格。古典诗歌语言多种多样,要鉴赏,就得先了解常见的古典诗歌的语言风格。鉴赏语言风格特色,就是对诗歌语言的格调、色彩、境界、情味等进行赏析。
常见语言风格及其特点有:清新雅致、朴素自然、明白晓畅、含蓄蕴藉、委婉含蓄、平实质朴、华美绚丽、绚丽飘逸、豪迈雄奇、雄浑豪放、沉郁顿挫、朦胧隐晦、幽默讽刺、慷慨悲壮、婉转缠绵等。
鉴赏诗歌语言特色风格时,首先用一两个词准确点明语言特色,然后用诗中语句具体分析,再指出表现了作者怎样的思想感情。
(四)运用专业术语,不同角度鉴赏
要进行诗词鉴赏,就要运用专业术语,而鉴赏角度不同,所用专业术语就不同。
1.语言的角度。首先要掌握语言风格方面的专业术语:清新雅致、朴素自然、明白晓畅、含蓄蕴藉、委婉含蓄、平实质朴、华美绚丽、绚丽飘逸、豪迈雄奇、雄浑豪放、沉郁顿挫、朦胧隐晦、幽默讽刺、慷慨悲壮、婉转缠绵等;其次,掌握常用的修辞手法:赋比兴、象征、双关、比喻、借代、夸张、对偶、比拟、排比、设问、反问等。
2.形象的角度。古诗词中的形象分为景物形象(意境类、意向类)、事物形象、人物形象。(1)景物形象就是把景物中所营造的意境与氛围。所用的专业术语有绚丽、明丽、雄奇、峻峭、雄伟、萧瑟、清幽、凄冷等;(2)事物形象即“物象”,古典诗词中的咏物诗词,一般都是为了托物言志,借物抒怀。所以,所咏之物,都有其特殊内涵,所用术语,必须与这一物象包含的内涵相一致。如“梅花”象征孤寂傲世、坚韧刚强、超凡脱俗;“”象征坚韧不屈,凌寒怒放,甘于寂寞;“杜鹃”象征凄凉哀伤,悲苦无依;“鸿雁”象征思乡怀亲、羁旅伤感等。(3)人物形象包括诗中的人物形象与抒情主人公。所用的专业术语有:不慕权贵、豪放洒脱、傲岸不羁,心忧天下、忧国忧民,寄情山水、归隐田园,怀才不遇、壮志难酬,矢志报国、慷慨愤世,送别友人、思念故乡,献身边塞、反对征战,爱恨情长等。
3.表达技巧的角度。表达技巧是指诗人在塑造形象、创造意境、表达思想情感时所采用的表现手法,包括表达方式、修辞手法、表现手法。(1)表达方式所用的专业术语有:记叙、描写、议论、抒情等;(2)表现手法所用的专业术语有:用典、联想、想象、衬托或烘托、渲染、象征、对比或对照、抑扬、照应、动静结合、正面描写与侧面描写、直抒胸臆、借景抒情、融情于景、托物言志、起兴、虚实结合等。
4.评价作者思想内容的角度。“诗言志”,鉴赏诗词的重点就是把握诗词的主题,古典诗词的重要主题分为情感类、诗体类。情感类主题一般用的专业术语是:忧国伤时、建功立业、思乡怀人、别恨离愁、隐者情怀、生活杂感等;诗体类主题一般用的专业术语是:咏史诗、边塞诗、山水田园诗、别离诗等。
二、研究试卷,把握题型,教给解题步骤与方法
这一环节是将课堂教学和应试能力衔接的桥梁。只有了解了高考试卷中古诗词鉴赏的题型和基本的答题步骤,才能将课堂所学知识转化为能力。
(一)研究试题,明确解题步骤
不论是“大纲卷”还是“课标卷”,古典诗词鉴赏的主要题型有:分析意境型、分析技巧型、情感和主旨型、炼字型、判断和评价型、一词领全诗型、赏析语言特色型等。根据不同的题型,相应的答题步骤分别是:
1.分析意境型。(1)描绘诗中展现的图景画面。考生应抓住诗中的主要景物,用自己的语言再现画面。描述时一要忠实于原诗,二要用自己的联想和想象加以再创造,语言力求优美。(2)概括景物所营造的氛围特点。一般用两个双音节词即可,例如孤寂冷清、恬静优美、雄浑壮阔、萧瑟凄凉等,注意要能准确地体现景物的特点和情调。(3)分析作者的思想感情。切忌空洞,要答具体。比如光答“表达了作者感伤的情怀”是不行的,应答出为什么而“感伤”。
2.分析技巧型。(1)准确指出用了何种手法;(2)结合诗句阐释为什么是用了这种手法;(3)此手法有效传达出诗人怎样的感情。
3.情感、主旨型。(1)诗歌各句(或相关的句子)分别写了什么内容;(2)运用了何种表达技巧(若无特别的技巧则可省略这一步);(3)抒发什么情感。
4.炼字型。(1)解释该字在句中的含义;(2)展开联想把该字放入原句中描述景象;(3)点出该字烘托了怎样的意境,或表达了怎样的感情。
5.判断和评价型。(1)认真审题;(2)深入阅读理解诗词;(3)结合诗歌内容,结合评论答题。答题时还要注意紧扣诗文内容,点面结合地分析;阐明理由时,要紧扣评论关键词
6.一词领全诗型。(1)该词对突出主旨所起的作用;(2)从该词在诗中结构上所起的作用考虑。
7.赏析语言特色型。(1)用一两个词准确点明语言特色;(2)用诗中有关语句具体分析这种特色;(3)指出表现了作者怎样的感情。
(二)运用术语,分类解答问题
服务中的专业术语范文5
[关键词]科技;外来语;科技外来语
中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01
1.研究目的
随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。
2 韩语科技文体的特点
2.1.出现大量专业术语
科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2
例如:
1888年,美国的发明家爱迪生把自己发明的留声机和活动照片结合起来,制造出每秒能拍摄48张照片的摄影机。
2.2.句子复杂、长句子较多
从韩国语科技文体的句子来看,复杂的句子较多,长句也居多。如修饰成分较多的单句、包孕句,以及由连接词尾
等构成的句子。究其缘由,这与韩国语自身语言结构特点有关。一般韩国语的长单句也较多,修饰成分较多。同时也与科技文体本身要求概括严谨、叙述全面、逻辑性强等方面密不可分。
例如:
1910年通用电器公司的威廉.大卫发明了能延长电灯寿命的钨灯丝。
2.3 无尊敬阶形式
一般的韩国语文体有显著的尊敬法和非尊敬法之分。如通过词汇的变化、助词等实现尊敬。如“ ”等
例如:
我早饭吃了面包。
爷爷早饭吃了面包。
而科技韩国语中不出现尊敬法和尊敬法,而用普通的基本阶“ ”进行结尾表达。这是由于科技文体基本以叙述和说明某一科学现象或事实为主要内容。
2.4.主语通常被省略或多为事物
科技文体韩国语与日常韩国语不同,除介绍科技发明的发明者外,大部分句子的主语为非生命体(人或动物以外)。这与科技文体的特征密不可分,科技文体主要介绍或研究历史上的重大科技发明或创造,主要是说明文文体,多以非主语形式存在。例如:
纸常常与指南针、火药等一起被看作是中国的四大发明之一。据传,于公元105年中国古史后汉时期的太监蔡伦发明了纸。汉语中的主语“蔡伦”在韩国语中“”充当了句子的状语。
2.5.被动语态使用较多
科技术语用于表达或描述科技发明。除非为强调某个事物由或者被某个人发明出来,大多数情况下,都是发明物作为主语,谓语动词大多采用被动形式或被动语态来表示。例如:
古代文明各国开启了青铜时代,希腊建立了铁器文明,罗马帝国开创了整理科学知识并将其付诸实践的时代。
2.6.较多使用过去时态
在科技韩国语文体中,大部分使用了过去时态。这是和科技发明创造已经完成有关,当然对于将来的预测,也可以使用将来时态。例如:
1940年4月尼龙长筒袜一经问世,仅4天内就火爆热销了400万双。
综上所述,韩国语科技文体具有鲜明的特征。通过以上内容的理解和掌握,为下一步的翻译工作打下坚实的基础。
3.韩国语科技外来语的特征及翻译
韩国语科技外来语主要来源于英、日、德、法,而欧美居多,因此本文主要研究英源科技外来语。韩国语科技外来语具有科技术语和外来语二者特征。即科技术语的严谨性和外来语的标记方法。韩国语科技外来语的翻译特点如下:
3.1.意译
意译即借助韩国语外来语标记法进行音译。 [Plastic]塑料
3.2.音译、意译、半音译半意译
3.2.1.英语+汉字 [Card+读出器]读卡器
3.2.2.汉字词+英语 [终减速+gear]主减速器
3.2.3.固有词+英语 :[张+card] 一张张卡片
3.2.4.英语+固有词 :[Log+]对数值
3.3 缩语
缩语即英语转化来的外来语较多,专业术语较多,有时也会采用英文缩略语。字母词呈递增趋势由于字母词多是单义词,经济,简洁,便于交流,已成为国际上通用的语言系统中的一份子。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。例如,MTV(Musietelevision)音乐电视
4.结论
通过对韩国语科技外来语的分析研究,探索出相关的特点及翻译特征。得出韩国语科技外来语既有科技语的严谨性和逻辑性,同时也兼有外来语的意译、音译等特征。以期为下一步分析具体领域的科技外来语提供有力的翻译理论依据。
参考文献
[1] 李俊植 孙东植,科技韩国语[M],延边大学出版社,2011.
[2] 富贵,中韩科技术语对比研究[D],山东大学出版社,2006.
[3] 谭小蕾,刍议日语科技文翻译[D],浙江工商大学硕士论文,2014.
[7] [M], ,1999.
[8] [M],,2003.
注释
服务中的专业术语范文6
关键词:电子商务英语;词汇特点;句法特点;汉译技巧
1引言
经济市场的国际化,电子商务很快延伸到全球的各个角落,它与互联网技术相结合并受益于互联网技术,自身也迅速发展。电子商务作为一门综合性学科,涉及到多个行业领域,受到越来越多人的关注。电子商务英语的汉译,译者不仅须要明确和掌握电子商务英语的特点,具备扎实的双语语言功底,还须要掌握相应的汉译技巧,从而实现译文既忠实于源语文本又符合汉语读者语言表达习惯,准确而客观地再现原文的内涵。为此,笔者基于3本近8年国外较权威的电子商务英语类学术著作,详细查找并统计出缩略语、专业术语和名词结构在书中正文部分出现的次数,计算其应用比例,总结其词汇特点。
2电子商务英语语言特点
电子商务英语是一种影响广泛的特殊用途英语(EnglishforSpecificPurposes),属于科技英语范畴,其语言既带有科技英语特点也有其特殊性,特点如下。2.1电子商务英语词汇特点(1)缩略词普遍应用电子商务主要是利用互联网进行商务活动的一种方式,以达成商务合作为目的,在交流中主要传达的是信息服务、交易和支付。因此为了保证商务活动的实效性,电子商务英语语言简洁、逻辑性强。缩略词具有网络高效运转、携带信息含量大、节约版面空间、缩短篇幅和加快传播速度等优点,这符合电子商务简洁性的特点,实例如表1所示。经过笔者统计,此类词汇特点在3本著作中所占比例分别为1.61%、0.7%和3.54%,平均比例是1.95%,数据直接反应出了缩略词在电子商务类文本中的普遍应用性。(2)专业术语广泛电子商务英语是互联网技术结合众多经济领域,其涉及面十分广泛,既有互联网行业也有物流、银行、贸易、货运、证券、金融、商务及市场营销等行业词汇,实例如表2所示。正确地汉译出专业术语是篇章理解的关键所在,以达到准确传递行业知识的目的。经统计计算,这类术语词汇在3本著作中比例分别为4.1%、1.2%和1.7%,平均比例是2.33%,数据直接反应出了在电子商务类文本中专业术语的广泛性。(3)名词结构现象普遍名词结构是指名词中心词前可允许有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置定语,被称为“扩展的名词前置词”。名词结构现象普遍存在于电子商务英语文本中,大量地使用这种结构可起到行文表达简洁的作用,如表3所示。表3名词结构实例经统计计算,这类词汇特点在3本著作中所占比例为3.75%、1.66%和1.8%,平均比例是2.4%,数据直接反映出了名词结构现象的普遍性。此外,电子商务英语词汇除缩略词、专业术语、名词结构现象普遍特点外,还有使用合成词、符号词的特点。例如:fashion-conscious时尚意识;take-out外带;Technol-ogy-enabled接入技术的;Attention-grabbing引人注意的;Persuasive-convincing有说服力的说服;Enterprise-class企业级;Agreed-upon商定;B2G即Business-to-Government公司对政府机构销售;C2B即Consumer-to-business消费者对公司销售;O2O即OnlineToOffline线上线下。2.2电子商务英语句法特点电子商务英语句法特点是被动句、复合句的大量出现,多用陈述句说明解释术语。句子结构比较复杂难懂,内容表述更加客观,表达上更加准确和紧凑。(1)被动句多电子商务英语中更倾向于使用被动语态。主要是因为相比较之下,被动语语态比主动语语态更具有客观性,不带有个人感彩,更加适合客观事物的描述,其句子结构也更显简洁。另外,被动语态也是语篇的衔接方式之一,有时和主动态交替使用,增强了语篇的层次感,在内容上保证了信息的均衡分布。(2)复合长句多电子商务英语复合长句多,这是因为科技英语文章中语言要求叙述准确且逻辑缜密。因此,一句话里包含三四个或者更多句子是常见现象。电子商务英语中经常使用限定性定语从句、状语从句等名词性从句作后置修饰语,增强了语言描述的准确性。(3)陈述句多电子商务英语中有很多概念、术语,最适合使用论述性、条理性强的陈述句解释。另外,也常用陈述句举案例,阐述现象。这类句子通常以主动语态形式出现,它与用于描述客观事实的被动语态交替出现,增强了语篇结构的层次感。
3电子商务英语汉译技巧
3.1直译直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。例1.Transactioncostsarethetotalofallcoststhatabuyerandsellerincurastheygatherinformationandnegotiateapur-chase-and-saletransaction.交易费用是总的所有费用,买方与卖方承担,他们收集信息并且洽谈、采购和出售交易。(实例是陈述句,汉译时运用了直译,既保留了原文语序,也使用了和原文相同的表达方式。)例2.Otherfee-for-transactionbusinessarealsostartingtoopenelectroniccommercewebsites,includingrealestatebrokersandmortgageloanbrokers.其他的付费交易业务也重新开始了电子商务,包括房地产经纪人和按揭贷款经纪人。(实例是简单句,可运用直译,汉译出和原文相同的表达方式。)3.2意译意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通常用在源语和译入语文化不对或是须要译出源语的外延意义时。例1.NorthernLightwasfoundedinAugust1997asasearchengine,butasearchenginethatdidmorethansearchtheweb.NorthernLight公司成立于1997年8月,它作为一家网络搜索引擎公司,却不仅局限于网络搜索业务。(实例汉译时运用了意译,符合它译出源语外延意义的特点。)例2.LikeretailerordistributionswhoseonlinesalesleadtothelossoftheirBrick-and-mortarsales,publishersalsoexperiencesaleslossesasaresultofonlinedistribution.就像在线销售的零售商和分销商,由于在线销售的缘故而导致了其实体店销售损失,出版商们也经历了同样的情况。(实例中Brick-and-mortar源语是水泥砖头商店的意思,汉译时没有受限于字面意思运用意译,译为实体店。)3.3词类转换法词类转换法是指在翻译过程中,将源语中属于某种词类的词语翻译为目的语中属于另一种词类的词语。例1.Theconversionisusuallyconsideredtohappenwhentheregistersatthesite.访问者在网站注册时,这种转换也经常发生。conversion是名词,汉译时转换成动词。例2.Thesesitesponsorshipgiveadvertisersachancetopromotetheirproductsservices,orbrandsinamoresubtlewaythanbyplacingbannerorpop-upadsonthesites.这些网站的赞助商提供给广告商一个促销产品和服务的机会,或是品牌以更加微妙的方式,比如在网站上放置横幅或弹出式广告。In是介词,汉译时介词转换成动词。在很多情况下,介词转换成动词时,需要根据上下文语境来确定其具体翻译。例3.Thus,banneradscanservebothinformativeandper-suasive.横幅广告有信息和说服力两种功能。这里informa-tive和persuasive是形容词,汉译过程中形容词转换为名词。3.4拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的汉语句子。通常运用于英语复合长句的汉译。例1.Similarissuescanalsoarisewithinacompanyifthatcompanyhasestablishedsaleschannelsthatwouldcompetewithdirectsalesonthecompany'sownwebsite.如果相同的问题也会出现在公司内部,那家公司已建立起的销售渠道与公司网站上的直销渠道之间就会形成竞争。(实例是复合句长句,汉译时运用拆句法在连接词处切断句子。)例paniesthataresuccessfulintheonlinestoragebusinesstoday,generallychargeafeefortheirservices.如今,在线存储业务成功的公司,通常情况下,服务都是收费的。(实例汉译时,运用拆句法在副词处切断句子,译为多个汉语短句。)3.5被动态译为主动态被动态的形式有多种,相应汉译技巧也不同。电子商务英语中的被动句形式通常句子主语是无生命的名词,并且句子中没有介词引导的动作执行者,汉译时,这类被动态采用译成汉语主动态。原文中的主语仍是译文的主语。例1.Thefunnelmodelcanalsobeusedtoshowresultthatcanthenbecomparedwiththecostsofrunningthemarketcampaign.漏斗模型也可用于显示结果,也可与营销活动的费用相比较。例2.Intheinformationworld’smarketspacedigitalproductsandservicescanbedeliveredthroughelectroniccom-municationchannels,suchastheInternet.在信息世界的销售空间里,数码产品和服务由电子渠道快递,比如互联网。
4结束语
电子商务在近年发展迅猛,必定是未来的大势。本文通过对源语文本的详细阅读和统计数据,总结出了电子商务英语语言特点,归纳了汉译技巧。译者只有掌握一定的专业知识和汉译技巧,在实践中积累经验,不断提高汉译能力,汉译时灵活处理,才会做到译文符合汉语言表达习惯。随着互联网技术的开发,电子商务和商业模式的不断推陈出新,电子商务英语的翻译难度也会逐渐增大,我们应该以其构造特点为切入点,运用多种汉译技巧,准确而传神地译出源语文本。
参考文献:
[1]樊国库.浅析商务英语的翻译技巧[J].中华少年,2016.
[2]向荣.科技英语、商务英语和文学文体特征比较研究[J].海外英语,2014:259-260.
[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.
[4]李琳.浅析商务英语翻译的方法差异性[J].中国电子商务,2011:130.