前言:中文期刊网精心挑选了中医英语教学范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中医英语教学范文1
就如何在中医药院校本科生中医英语教学中引入翻译理论和实践,实现课堂互动,切实提高中医英语课堂教学效果进行了探讨。
【关键词】 中医英语 教学改革 翻译技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年来,我国的不少中医院校都开设了《中医英语》这门课程,可见英语在中医国际化进程中的作用越来越受到重视。因此中医英语的教学目的必然是让学生通过英语这一媒介,把中医介绍给世界,为全人类造福。这就要求学生掌握一定的翻译理论和技巧,并应用到中医英译的实践中去。本文就重点探讨中医英语的教学目的及如何提高中医英语的教学效果,满足时代和社会的需要。
1 介绍翻译技巧和方法
作为大学生,有比较扎实的英语知识和基本技能,有一定的听说读写能力。但是,翻译知识对他们来说,几乎是空白,而这对学习中医英语来说是非常不利的。所以,要让学生学好中医英语,必须先填补这一空白。因此在课程设置暂时无法改变的情况下,教师应在尽可能短的时间内,把翻译的基础知识介绍给学生,其中还包括科技英语翻译的一些特点,使学生有“法”可依,有规则可循,而不是盲目地、随心所欲地进行翻译。在教学过程中,我一开始就向学生强调翻译理论和实践在这门课程学习中的重要性,由此引入翻译理论的学习,包括翻译的原则、方法、技巧。由于这些理论对学生来讲比较生疏而且抽象,我就一一举例说明。比如,在讲到翻译技巧中的“增益法”(amplification)时我就举了这样一个英译汉的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。)其中“也能转化”就是增加的内容。我同时告诉学生,如果从中文“物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。”译成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一种技巧,学生马上就知道是“省略法”。通过这样的讲解,学生理解得非常透彻,印象也很深刻。然后,我还通过布置课外作业,让他们运用这些学过的翻译方法和技巧进行翻译实践,进一步加深理解和掌握。学生反映效果非常好,而且饶有兴趣。
2 介绍科技英语的术语特点及句法特点
科技术语一般都比较长,不容易记忆,学生往往对着一大串长长的科技词汇感到无所适从。让学生掌握科技英语术语的构词规律对学生理解和记忆有很大的价值,比如在介绍affixation(缀合法)时,我举了这样一个例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脱氧核糖核酸DNA。作为医学专业的学生,对DNA是非常熟悉的,但他们原来不知道这个术语是这样组成的,而且大部分的术语的构成都是有规律可循的。这一发现令他们兴趣大增。又如,“中医”这一术语经常被译为TCM(traditional chinese medicine),这里用的是首字母缩略法。在讲到科技英语的句法特点时我主要通过举例和分析的形式把例句讲透,给学生留下非常深刻的印象,并鼓励他们在翻译实践中尽量有意识地关注和运用,提高了课堂效率。
3 重视语境因素
由于缺乏翻译知识和文化意识,学生往往只会在英语中寻找与汉语对应的词,而忽略了文化及语境等因素,从而造成错译、误解,甚至闹出笑话。因而让学生在翻译时要注意不同语言、文化的差异,以及在同一语言的不同语境下使用不同的译法。比如中医有“少火生气”的说法。如不推敲“生气”在这里的含义而直接用“angry”来翻译的话,就完全曲解了原文,也会使目的语读者不知所云。另外,同一个术语,在针对不同的读者群时,译文就必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果,[2]宜采用不同的译法。一般说来,对于医学研究人员、临床(西)医师或有志于学习中医的人,就适宜采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等构成的专业性强、比较规范的术语,这样便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流;而对于不懂西医但对中医有兴趣、愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群,由于他们大多不懂拉丁文、希腊文之类的,也不谙西医,如果译文中尽是由各种词缀组成的术语,会使他们望而生畏,也就起不到翻译的交际效果了,故应尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语[3]。如“高血压”一词,对于专业人士可采用“hypertension”,而对普通读者则宜用“high blood pressure”。
4 引入语用学和跨文化交际的知识
奈达曾指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]我国学者王佐良先生也曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。……不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”[5]故而在教学中我既强调文化修养在翻译中的重要性,又注意让学生了解跨文化交际的的基础知识,使学生不仅掌握翻译理论和技巧,同时又深化文化知识,从而取得事半功倍的教学效果。因为文化差异给翻译带来的困难直接体现在语汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信息,在译语中找不到对等的语汇,或者与译后的对应词语所载的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻译“《难经》:一难曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?”中的“动脉”时,我就告诉他们不能想当然地把“动脉”理解为与静脉相对的动脉而译成artery。中医古籍中语言非常精练,概括性相当强,有许多术语或词汇在英语中不能简单地找对应词(equivolent)。在阅读时要仔细推敲,只有准确理解了原文的意思,才有可能忠实于原文。此处所谓“动脉”指的是脉之搏动,故宜译为pulse。
通过多年来中医英语教学的研究和实践,笔直认为介绍翻译理论和跨文化交际知识,加强翻译实践在中医英语教学中是非常必要的,否则这门课就成了无本之木。另外,充分发挥学生的主观能动性,加强课堂互动,培养学生的兴趣也是一个重要的环节。
【参考文献】
[1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:194.
[2]李虹.浅谈中医术语的英译[J].杭州师范学院学报,2006,26(3):181182.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
中医英语教学范文2
中医药走向世界就是中医药疗效和科学内涵得到国际社会公认,中医独特的医疗保健康复模式及其价值被以西方发达国家为代表的国际社会理解和接受,中医药产品进入国际医药和保健品主流市场,中医药标准规范成为国际传统医药标准规范,中医药文化得到广泛传播的过程。根据统计,目前日、韩两国的中药产量占全球中药市场90%营业额,而作为中药发源地中国仅占2%。
作为中药发源地的中国,为何在与日、韩的竞争中如此落败?究其主要原因,还是中医药人才的匮乏。人是决定一切的最重要的因素。目前国内不乏专业的中医药人才和专业的外语人才,但是我们缺乏复合型的人才,特别是既懂中医又懂外语,既懂中药又懂医疗机械,既懂中药又懂资本市场的人才。近年来,中医药院校的大学英语教学虽然整体上有了较大的改观,但由于深受教学设施、教学理念、学习观念等硬件和软件环境的影响,中医药院校大学英语教学离《大学英语课程教学要求》中规定的“培养学生的英语综合应用能力”、“增强其自主学习能力”和“提高综合文化素养”总体教学目标还有相当一段距离。
2重在人才培养
精通中医药的外语翻译人才培养是中医药能否走向世界的关键。虽然中医药英语翻译在世界上已经断断续续历经了几个世纪之久,但是直到近几十年,尤其是改革开放之后,随着我国国际影响力的日益提高和我国一系列扶持、促进中医药事业发展的政策出台,中医药融入国际化的程度越来越高,速度越来越快,中医药英语翻译教学才在国内慢慢地“热”起来,并呈现快速发展成为一门新兴的专门用途英语(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之势。然而,由于中医药根植于中华民族深厚的文化土壤之中,有着独特而复杂的理论和实践体系,而且还存在着两种语言的转化问题,中医药英语翻译教学在前进的道路上遭遇了许多麻烦。现阶段,国内外探索中医药英语翻译教学的学者呈逐渐增长的趋势,他们提出了一些教学的技巧和方法,并且也注意到了中医药英语翻译中的中西文化差异,但是真正拥有自己独特理论体系的很少,而能出版较有影响力著作的学者就更为凤毛麟角了。由于中医药文化背景和理论体系的特殊性,仁者见仁,智者见智,许多学者和机构往往由于对中西方文化差异的认知不足导致中医药英语翻译中不准确现象时有发生。虽然国内外一些学者和机构做了大量工作,旨在避免出现中医药英译中文化缺省和误读现象,并取得了一些阶段性的成果,但是由于缺乏系统的理论体系和深入全面的探讨研究,中医药英语翻译界对此还是各执各理,真正意义上的克服文化差异对中医英译的影响还有漫长的道路要走。
中医英语教学范文3
中医药院校的英语教学主要分为公共英语和专业英语两部分,专业英语学习建立在公共英语教学的基础上[4]。而对中医药专业英语教师的素质要求应区别于大学英语教师,应提高其中医药知识素养。只有专业教师本身对中医药知识有了更深的认识,才能把备课做到更细更好,进而更好地促进学生学习。当学生开始面对阴阳五行、数百味中药,数百首方剂及针灸穴位的时候,他们会把大量时间用于记忆和理解,单独留给专业英语的时间相对较少,有的学生对专业英语失去了兴趣、忽视它的重要性,甚至有些同学选择放弃。此时专业英语教师应该用英语的思维方式来解释中医药,使专业英语教学成为对所学知识的又一次巩固和加深。
2优化英语教学模式
2.1改进公共英语教学模式
这两个阶段不是相互独立的。公共英语作为学生掌握基本英语应用能力和学习能力的必修课,是进行专业英语教学前的基础[2]。我国大多数中医院校基本采用大班授课和公共的授课模式。这种模式适用于英语专业学生的课程设计,对非英语专业的学生不能达到预期的教学效果,中医药院校的学生往往会为了应付期末和大学英语四六级考试而听课,没能给中医药专业英语学习打下语言基础。中医药院校的公共英语课应摆脱以教师单独讲授的“高中式”课堂教学模式,充分利用多媒体课网络教学,比如观看医疗题材的美剧如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,将医疗专业知识与美国的社会、人文风情融为一体,实现人机之间的互动式学习;针对性的增加健康、医疗、保健等方面的情景对话与交流,以提高学生的英语学习兴趣[5]。在情景模式的锻炼中,教师应引导学生积极总结在情境中遇到的专业术语,在情景结束后由教师对学生英语应用能力和专业词汇运用能力进行评估,指出学生的优点与不足,引导其在专业英语学习阶段有针对性的学习,使英语课堂真正成为一个发现、解决问题的地方。笔者将中医药院校公共英语教学模式归纳于表1。
2.2优化专业英语教学模式
专业英语学习属于英语的应用与提高阶段,经过中医药专业知识和英语基础阶段的学习后,专业英语教学就应更具“中医特色”,专业英语教学也应该有“君、臣、佐、使”之分。语言是文化的载体,是文化传播与交流的途径,中医药学知识在整个中医药专业英语教学的过程中应处于“君”的位置,只有对专业知识的充分理解才能做到准确的翻译;专业英文术语则处于“臣”,具有专业术语的英文翻译才能准确表达中医药学知识,更好发挥中医药优势来服务于医疗[6]。因此专业英语的教学应在中医基础理论的科学辨析中引导学生掌握专业英语。中医强调“天人合一”的复杂系统,很难将人体或疾病作为简单的机械性问题进行分析和研究,在专业英语教学中就可以根据对某一具体病症的描述来帮助学生理解抽象的中医理论,比如:“肝郁侮脾”的具体病理表现为因生气(anger)或者病毒(virus)因素导致肝功能(liverfunction)受损,从而影响胆汁的分泌(bilification),进而引发消化不良(dyspepsia),患者往往不思饮食(loseappetite)、面色萎黄(sallowcomplexion)、形体消瘦(emaciation)等症状(symptom)表现,在中医理论中肝主疏泄属木,脾主运化属土,木对土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土对肝木的反克(anti-restriction)作用。相比单纯的专业词汇记忆和机械的翻译,这种科学辨析的教学模式能更好的提高学生的学习兴趣和引导学生学会如何用英语思维来理解和解释中医抽象概念。笔者用以下概念图(图1)对该教学模式进行概括性表述:图1.专业英语教学思维模式:
3.积极开展专业英语第二课堂活动
中医英语教学范文4
关键词:医学英语教学;医学生语言文化能力;能力培养研究
伴随着科技的发展以及社会的进步,我国与外国之间的交流逐渐频繁。而在我国医学发展中,外语教育的重要性也更加提升。这是因为随着科技的发展,社会对于医学生的综合能力要求也不断的提高。英语作为与外国交流的必要手段,是我国医学教育领域中最重要的一门课程。这门课程的教学质量直接影响到我国医学整体水平以及工作中进行必要交流的便利性。
1.加强文化能力培养的必要性
1.1文化的含义
在词汇中,文化的含义包括了文学、艺术、音乐、哲学、历史、建筑等等可以传承下去的知识结晶。在这其中,风俗习惯以及思维模式也是文化中的一种。文化的传承在每个人小时候就已经流淌在了我们每个人的血液中。文化是延绵不绝的,它影响了我们在人生道路上的一切行为。而在语言学习中,语言无法脱离文化,更不能脱离社会上无数年积累下来的做法以及信念[1]。文化是我们每个人经历了生活后的沉淀,在这些沉淀中,有着许许多多的精华,例如知识、经验、信仰、价值观、处事态度、社会阶层、甚至是对宇宙的概念。文化不仅仅是一种虚无的知识层次,更是人类群体通过无数人的努力而获得的。
1.2加强医学生文化能力培养的必要性
如果说文化是语言的灵魂,那么语言就是承载文化的肉体。这种关系相辅相成、密不可分,这种相互之间的关系类似于冰山,显现在水面上的部分就是我们日常所使用的语言,而水面下的则是文化。对于文化来说,除了书本以及音像资料,最重要的文化载体就是语言。文化成就了语言的水平,语言的复杂与否也能从侧面反应出文化的综合成就。对于文化来说,如果对语言的学习没有达到充分的掌握,那么对文化的学习就不会达到真正的深入境界。在当下,国家与国家之间交流频繁,跨文化交流的重要性也随之显现出来。当下教育环境中教师常常忽略了对学生跨文化交流能力的培养,这就导致了学生在英语学习中存在交流障碍的现象。这种障碍与学生英语水平相挂钩[2]。在医学生的日常学习中,跨文化交流与其他专业的学习相比较,尤为重要。这是因为在医学中,医学生之间常常进行相互交流。目前,国外的整体医疗水平比国内更有优势。所以,在学习过程中医学生常常需要了解国外先进的医疗技术。而医学生毕业后在未来的医疗环境中,也可能需要与其他国家的患者进行沟通诊断。在中国文化中,医生需要与患者进行沟通,进行关怀。在这种关怀下,患者能感受到一种独属于中国医学的温暖。而在西方的医疗环境中,医生与患者之间不会进行特别多的医疗之外的交流,这是因为在西方的整体文化环境中,医生这样关怀病人常常会被认为不礼貌,将病人视为无法照顾自己的小孩子,进而让交际变得尴尬。这就导致医学生在进行英语学习时,不仅仅需要学习英语以及医学知识,更要学习相关的西方习俗以及人文知识[3]。
2.养成医学生文化意识的原因
要想让医学生能够顺利地进行跨文化交流,首先需要重视医学生良好的跨文化意识的培养。所谓跨文化意识即是在进行跨文化交流中,保持自己文化完整性的同时,重视其他国家的文化,在这种交流过程中,需要保证文化的敏感性[4]。医学生只有在拥有了这种思维之后,才能培养成真正具有跨文化能力的高级医学人才。
2.1双方言谈禁忌
在进行交流的过程中,首先需要进行的就是言谈,而医学生在进行跨文化交流时,需要重视双方的言谈禁忌。当出现了这种禁忌后,在交流中就会导致双方出现尴尬甚至是冷场的出现。例如,在讲述死亡这一概念时,西方医学并不会使用die,这被认为是一种不尊重,而通常使用的是passaway,begone,等等。这些词的使用在医学生进行交流时就需要注意。又如,在介绍癌症cancer时,通常不会直接使用这个词汇,而是使用thebigC,等等[5]。在交谈时,中国医学诊疗中,医生不会直接告知患者其所遭受的真实病情。这是为了让患者在接受治疗之前不会过于恐惧。而在西方医学中,常常会在治疗之前告知患者所需要接触的身置,患者会有什么样的感觉,以及这样做的原因。这是为了尊重患者的个人权利。这些言谈之间的禁忌,医学生在进行跨文化交流时需要重视,一旦忽视将会引起双方的情绪波动。
2.2价值观念以及宗教信仰不同
在疾病发生的原因上,中医讲究静脉、气息、阴阳之间的相关联系,认为人身体上的疾病发生的原因都是由身体内部的阴阳失调导致的。在西方医学中,尤其是墨西哥医学,常常认为人身体的病症发生是因为四种基础元素失调导致的。而美国本土医学常常认为病理的发生是由于人与自然的不协调。在疾病的发生原因中,又常常会出现许多宗教信仰的问题。例如,大多数美国人认为自身疾病是由于身体上的功能以及结构异常导致的。但是,还是有一些基督教徒认为疾病的发生是因为自身的行為疏忽所导致的,比如说没有准时做祷告等等[6]。这些不同的价值观念以及宗教信仰的不同可能会让医生在交流之中遇到一些障碍,无论是医生与医生之间的交流还是医生与患者之间的交流。在这种交流中,医生不仅要始终坚定自己唯物主义者身份,还要重视他人的想法以及价值观念。
2.3非语言交流之间的差异
医生在与患者以及与其他医生的交流过程中,除了言语交流之外,更要重视除了言语交流之外的非言语行为交流,例如动作、表情、空间、触摸、声音、穿着、以及其他物品的使用。在这些非语言交流中,也要重视其差异性的存在。例如,在英语与中国文化中,点头表示肯定、正确,相当于汉语语言的“是”。而在印度、希腊文化中,点头的意思与汉语文化、英语文化恰恰相反,是表示拒绝的意思。在我们日常生活中,拇指与食指相连形成一个圆圈,表示ok,这种手势的使用广泛的应用于世界各地,表示赞许肯定。而在非洲地区,这种手势被认为是下流的动作[7]。
3.医学英语教学中培养医学生文化语言能力的途径
3.1在医学英语教学中引入文化教学
3.1.1东西方文化差异
中西方文化在许多方面存在着差异,而造成這种文化差异的原因则是东西方人们思维方式的不同。在东方文化中,人们对于问题的思索常常伴随着两个概念,那就是情与理,在这两者都得到了考虑后,才能达成最终的决定。而在西方文化中,人们对于问题的思索常常是理性的,伴随着分析后得出答案[9]。这两者思维模式的不同是因为文化背景的差异,这也就造成了英语和汉语含义表达方式上的不同。英语在表达方面重视语法结构,通过语法来衔接单词,相同的单词在不同的语法形式中,能表达出不同的含义。在汉语中,汉语重视的是语意,通过逻辑关系进行词语的联系,而对于语法的使用反而并不是特别重视。在英语使用中,相比较于主动语态,更多的是被动语态的使用,习惯以其他物体为主体看待问题。英语相比较于汉语来说,语句的中心更多的是放在前半句,直接了当的表述出自己的含义。而汉语更加重视的是语句中的后重心,重视说话的委婉性,结果往往在最后提出。
3.1.2医学英语的特点
医学英语作为与中外医患交流的桥梁,受到的不仅仅是文化上的影响,还有医学知识上的影响。医学英语作为科技英语的一种,既有英语的特点,又有科技英语的共核。医学英语经常使用长难句,不易理解。医学英语中所包含的内容不仅仅是各种疾病的名称,还有医疗器械的专业术语、药物的专业术语、身体各器官的专业术语、以及医学中的基础理论等等,医学英语作为医学专业人士与国外人士进行言语交流的工具,在行业中的重要性不言而喻。想要了解行业的前沿信息,就需要利用医学英语习得国外最新前沿科技。而在国外学习过程中,医学英语作为专业医学交流的交流方式已经成为大势所趋。
医学英语的词汇量相比较通用英语,其难度更高,词汇量更多,而且有许多难以拆分、记忆的大词汇。但是,如果在医学英语学习过程中引入文化教学后,就可以使这些大词得到理解与拆分,更方便的记忆。例如,卫生保健的英语单词为hygiene,这个单词在希腊文化中指健康女神hygeia。通过讲解单词的渊源与转变,学生会更容易掌握这些医学英语词汇。又例如Vitamin一词,意为维生素。该单词的起源来自波兰化学家,他身为研究维生素的先驱,发明了这个单词。在最开始时,他认为维生素中有某种氨基酸,所以在vitamin后加了一个e。但是,随着研究的开展,他发现其实维生素中并不含有其认为的氨基酸,所以他删去了单词末尾的e。因此,现在医学英语中的维生素一词中并没有e。因此,通过将文化教学引入医学英语教学,可以使医学生在进行医学英语学习的过程中感觉更加轻松[10],有助于学生理解和记忆医学英语词汇。
3.2培养方式
3.2.1重视文化内涵教学,增强知识理解
从词汇源头来看,医学中的英语名词以及专业术语,其中大部分出自拉丁语和希腊语。医学生在学习医学知识以及英语知识时,对拉丁语以及希腊语进行学习有助于医学技术的学习,更有助于扩大医学术语词汇库。例如siren一词,原意为希腊神话中在海岸上利用歌声魅惑水手的美丽女妖,这种女妖的形态为上半身为人,下半身为鱼尾。在医学中将这个词进行了转变,转变为了siernomelus这个词。在医学中,这个词的意思为无足并腿怪胎,这是由siren鱼尾形态转变而来的。类似的语言文化在医学中处处可见,想要顺利且正确地进行相关理解,首先需要医学生具有良好的文化语言内涵。
3.2.2重视情景教学,开展实景演练
教师在进行医学英语教学时,可以开展小组活动。将全班学生分成几个小组,让学生按小组进行角色扮演,教师再根据表演结果进行评比。而具体的表演内容则是由于文化内涵不同所引起的、医院语境下的闹剧或者误解场景。小组同学分别扮演不同的角色,其中分别有医生、护士、外籍患者、外籍医生等等[8]。初次表演之后,再进行角色的互换。这种情景教学反应了医学之间由于文化不同所引发的问题,这些问题包括交际尴尬以及医疗困境。通过这种别开生面的教学方式,让医学生感受到不同的文化带来的切身体验,同时让课堂气氛轻松愉快,进而提高学生在未来行医路上跨文化交流的顺利开展。
3.2.3重视课外教学,扩大学生视野
在课堂教学中,医学英语教师可以邀请外籍教师主讲相关文化讲座、组织竞赛等等。通过一系列的文化教学,让医学生能够切实地接触到外国文化体系。在医学生教育过程中,需要重视的不仅仅是在课堂上进行教学的内容,还要重视在课外开展的教学。而在课外教学中需要尤其重视文化教学。课外教学中具体的教学方法则是多种多样,其中不仅包括电影录像,更有丰富的网络在线教学。让学生了解或理解一些英美文学作品或者报刊杂志则是-英美文化学习的必行一步。
中医英语教学范文5
关键词:医学英语术语 教学 重要性
中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.128
全球化趋势的发展极大地推动了中医药国际化的进程,中医有着西医不可替代的作用,在世界医学界占有其重要的地位。英语作为当今医学界的主要用语,约80%医学期刊、医学文献检索数据库、网络信息资源、国际会议和国际交流等均使用英语。因而,我国中医药院校亟需开设相应的中医英语类课程,更好地服务于中医国际化进程。
目前绝大多数中医药院校所开设的医学英语类课程重点放在医学英语的文献阅读、翻译、口语和写作方面,笔者认为中医药院校应当从医学英语术语教学开始来引导学生学习中医专业英语。
本文试图从医学英语术语教学对教学质量的提高,落实医学英语的教学要求,提高中医药人才培养的水平三个方面来论述中医药院校加强医学英语术语教学的必要性和可行性。
1 中医药院校加强医学英语术语教学是切实提高医学英语教学质量的需要
课程教学内容要服从于并服务于教学目标。中医药院校很有必要加强医学英语术语的教学。中医药院校绝大部分学生大二就通过大学英语四级甚至六级考试,但在阅读国外医学文献、与国外学者顺畅交流方面,撰写英语的医学论文等方面都存在很大的困难,主要在于医学英语术语未过关。杨明山[1]等人对469名研究生作教学需求调查,结果显示医学英语术语学课程列为榜首;对国内20名留学归来医师调查发现:反映在国外进行日常生活英语交流有困难者为零,而反映听专业授课与讲座有不同程度困难者占85%,其中反映障碍最大的是医学英语术语。医学英语区别于公共英语的最大的特点即是医学英语术语。对于医学英语术语的认知和掌握不足是医学生在专业课程学习中长期存在的一个重点和难点, 也是制约医学各专业课程教学, 特别是双语教学质量提高的主要障碍之一[2]。因此,切实提高医学英语教学质量很有必要加强医学英语术语的教学。
2 中医药院校加强医学英语术语教学是落实医学英语教学要求的需要
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出:各高等学校应根据实际情况设计各自的大学英语课程体系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合,确保学生在不同层次的英语能力都能得到真正的提高。根据上述要求,国内中医药院校通常都开设了医学英语课程,但一般只涉及到少量的医学英语术语,有的院校甚至根本未提及,教学重点放在文献阅读、翻译、口语和写作方面,从而忽视了医学英语术语的教学,尤其是医学英语术语的相关历史、基本特征、关键构词法、特殊发音规则、年代学、词源学与最常用构词形式等内容,从而影响了学生医学英语词汇的学习。一方面学生只好死记硬背,事倍功半,收效甚微;另一方面,由于词汇量跟不上,最终导致一些学生对专业英语的学习望而生畏。杨小刚[3]等人提出只有抓住医学英语的特点进行教学,加强医学英语术语的学习才是学习医学英语行之有效的方法。孙慧琴[4]等人也总结了如果在进行病理学等课程双语教学的同时,传授一些医学英语术语学的基本知识,帮助学生系统掌握一定的基本医学词汇,再运用构词知识,就可达到事半功倍的效果,进而加深对专业知识的理解和掌握。而根据侯继丹[5]等人的教学实践,在涉外护理专业开设医学术语课程后,学生参加全国医学英语等级考试通过率不断提高,为通过出国前的专业英语考试奠定了良好的基础。只有加强医学英语术语教学才能更好地落实医学英语教学要求。
3 中医药院校加强医学英语术语教学是提高中医药人才培养水平的需要
西医为主的医药类院校开设的医学英语课程中通常包含医学英语术语内容,中医作为医学界一颗璀璨的奇葩,有着西医无法替代的地位,并深深根植于中华大地。随着世界全球化发展步伐的加快,中医已走向全球各个角落,并有着更为广泛的研究群体。国外医学院校非常重视医学英语术语教学。在欧洲、美洲、澳洲等英语为母语的国家中绝大部分医学院校都开设医学术语学课程,并列入学分课程。日本、韩国等非英语为母语的国家的许多医学院校也开设了医学英语术语类似的必修课程。具备了扎实医学英语术语基础知识的中医人才能用更加地道的专业语言向全世界推广中医,能使外国人更容易了解并最终认可中医。
国内中医药院校中医学英语教学方面,上海中医药大学走在前列,其中医英语课程获得国家精品课程,提出了中医专业英语和中医英语应用与实践的教学模块,在《医学英语》必修课程中规定了15学时医学英语术语的教学,其教学总学时(56学时)、教学内容、教学模式可作为其它中医药院校的一个典范,国内大多数中医药院校教学学时为36学时,相应的教学内容和教学模式都与之有比较大差距,尤其是医学英语术语方面的教学,因而,很有必要在中医药院校中加强这方面的教学研究工作,探索出一条适合大多数中医药院校医学英语教学的新思路。
参考文献:
[1]杨明山,蔡巧玲,汪浩.试论国内医学院校开设医学术语学必修课的必要性与可行性[J].中国高等医学教育,2006,(7):1-3.
[2]董炜疆,钱亦华,胡海涛等.双语教学在七年制人体解剖学课程中应用[J].局解手术学杂志,2005,14(6):402.
[3]杨小刚,金双军.论加强医学院校医学英语术语教学的重要性[J].医学教育探索,2010,9(10):1391-1394.
中医英语教学范文6
论文摘要:文章针对在五年制医学英语教学实践中出现的若干突出问题,逐一分析其原因并试图改良传统的语法翻译教学法的教学理论,探讨如何针对现存问题提高医学英语的教学效果,使学生的医学英语水平得到切实的改进和提高。
医学英语这门课程是通过英语学习有关医学方面的知识,旨在扩大英语学习者在医学英语方面的词汇,使之能够了解当今世界医学领域的最新发展动态,同时通过医学词汇的系统学习,医学文献的大量阅读以及各种练习的复习来提高学习者阅读英文医学文献的能力,达到语言技能与医学知识共同提高的目的。但长期以来,不论是由英语水平较好的医学专业老师授课,还是由专业的医学英语专业老师授课,效果都不尽人意。
一、医学英语教学的现状分析
笔者所在学校医学英语是所有医学专业学生的必修课,一般于大学三年级开设,每周2个课时,持续1年,分为上下两个学期,共计72课时。
(一)医学英语的目标定位
语言是内容的载体。大学三年级时学生们基本都通过了大学英语四级,甚至有一部分学生已通过了六级,对于他们而言已经具备一定的英语听说读写等能力,同时也已掌握普通单词的一定词汇量。此门课程的学习使他们不能再满足于对日常生活题材的语言运用,而应在原有的语言载体中加入其专业的内容,学会在其专业领域内以英语为工具进行信息交流。所以在原有的英语基础之上,就需要大量充实相关的专业医学词汇,熟悉固有的医学文章的模式,懂得一定的医学文献写作规范等。在笔者看来,普通英语课是基础性课程,而医学英语则是应用性课程,后者的教学目标应比前者的教学目标高一个层次,是在前者教学目标基本达到的前提下,能够把语言应用于相关的专业。在教育部的《大学英语课程教学要求(试行)》[1]中明确提到大学阶段的英语教学要求分为三个层次,恰验证了基础英语教学和专业英语教学的关系。
(二)医学英语教学现存的问题及其原因
1.大班医学英语教学的局限性
随着最近几年的招生体制改革,招生人数不断增长,在原有师资力量配备下,教师所面临的班级越来越大。大学英语教育界普遍把60人以上定性为大班,但事实上某些医学英语教学班级已超百人。由于班级人数多,师生交流少,难以创造师生和谐互动的课堂环境;教师对于人数多的班级驾驭难度大,教学活动难以展开;课后作业批阅量惊人,不利于学习效果的及时反馈;大班学生英语水平参差不齐,悬殊较大,实际教学难以兼顾两头。总之,学生人数众多的班级很难从教学上取得良好的效果[2]。
2.课堂教学内容的局限性
医学作为一门独立的学科,其内容广,分支细,包括了如病理、生理、生化、解剖、微生物等基础学科,同时也包括了内科,外科,口腔等临床学科,在短短的72课时之内很难对所有内容一一涉及[3];同时由于课程是面向所有医学专业的学生,就更要求教学内容选材恰当,不偏不倚;另外学生初步接触医学英语,普遍感觉内容艰深,词汇句型复杂,难以入门;在教学过程中感受最深的是学生往往会忽视医学英语学科的特殊性,对医学英语课堂教学与普通英语教学怀有一样的评判标准与课堂期待,结果学生往往会在教学内容,教学方法等方面向教师提出一些不切实际的意见和要求,常常直接影响课堂教学效果,影响教师教学积极性。
3.教学手段的局限性
在目前的医学英语的教学中,教师尽管会使用Powerpoint(PPT)、投影仪、话筒等多媒体,但总体感觉PPT制作技术有待改进,网络技术也应更加充分利用。
二、语法翻译教学法改良应用下的医学英语教学
(一)语法翻译教学法理论与其改良
语法—翻译法是最古老的外语教学法,已有几百年的历史,最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言[4]。在此种教学法下,学生一般阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思,同时也能培养较强的翻译能力和写作能力,并且教学效果不受班级人数的影响。缺点是过多的依靠本族语,口语与书面语分离,练习形式单一等。语法翻译教学法的缺点如今通常会使之被当作传统的落后的教学法体系,但根据医学英语学科自身的特点以及目前超大的班级规模,此种教学法的改良应用能取得很好的教学效果。
转贴于
1.优先发展书面语
由于医学英语所面对的学生处于大学三年级,已有一定的基础英语听说读写译的语言技能作支撑,而医学英语的学习内容多,学时却短,使得教师在有限的课时里必须优先发展某种主导的同时也是最为需要的语言技能,那就是阅读技能。其他的技能并不是置之不理,而是在具备一定的医学英语阅读能力之后,学生医学英语的听说译写能力可以在一定的英语基础上自我发展。
2.在初级阶段的学习,充分利用本族语,以翻译为主要的活动形式
医学内容专业性强,知识跨越大,分支差别明显,要使学生理解这样的一些文章,让它们与之前所学的一些用中文教授的医学课程知识联系起来,必须充分利用本族语,也只有这样,才能避免学完之后一知半解。用本族语和外语之间的互译以及笔头形式举例和练习能够很好地巩固所学的专业词汇和规则。
3.重视分析长句句型的语法结构
语法翻译法把语法教学当作中心任务,而在医学英语的教学中,学生早已在前两年基础英语的学习中掌握了语法点,鉴于医学英语中句型长且复杂,理解首先须从理解句子语法结构开始,所以语法教学在医学英语教学中的地位不是中心而是手段。
4.医学词汇系统的讲解成为重点
一般医学生阅读专业期刊很大一部分困难来自于医学词汇。在词汇教学时,力求通过有限的构词成分的学习,使学生掌握医学词汇在各方面的变化和转化规律,化机械记忆为理解记忆,提高词汇学习的效率,同时以大量的阅读作为巩固与发展词汇的主要手段。
(二)语法翻译教学法改良应用须注意的问题
从事医学英语教学的师资中医学英语专业毕业的教师,语言能力虽强但医学知识薄弱,而医学专业教师却缺乏系统的语言培训并且只熟悉自己所从事的相关领域,所以建议两种师资须有机结合。同时为了避免课堂形式单一导致学生失去学习的积极动机,一定需在语法翻译教学法改良应用的基础之上,有选择地搭配其他诸如听说法,交际途径法等教学方法辅助教学[5]。
外语教学,无论采取何种教学方法,都须最终落实在外语学习者的学习效果上。笔者在数年的五年制医学英语教学中深深体会到,语法翻译教学法的改良应用是基于学科特点以及班级规模的现实状况,在教学过程中能够取得比较好的教学效果,但其固有的消极影响也不容忽视。在此后的医学英语教学中,充分调动学习者的主观能动性,尊重学习者的学习动机和积极开展学习者的个性化学习将是一个新的研究发展方向。
参考文献
[1]教育部高等教育司,大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:7
[2]王成.大学英语大班教学策略[J].雁北师范学院学报,2002,18(3):77-78
[3]范谊.大学英语教材的若干问题[J].外语教学,2000(10)∶55-62